<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Torretta_Evelyn_G_40575958                           by Evelyn Torretta</title>
      <link>https://padlet.com/eveetorretta/lfj0lwrvs0fx</link>
      <description>TP1- IT    </description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2018-05-06 22:08:05 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2025-11-01 23:51:53 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>    UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA</title>
         <author>eveetorretta</author>
         <link>https://padlet.com/eveetorretta/lfj0lwrvs0fx/wish/258354243</link>
         <description><![CDATA[<div>                    <strong>   FACULTAD DE LENGUAS<br>               Introducción a la Traductologia<br>                        Trabajo práctico nº 1<br></strong>Torretta, Evelyn - 40.575.958<br>Comisión D- eveetorretta@gmail.com</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-06 22:51:59 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/eveetorretta/lfj0lwrvs0fx/wish/258354243</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>eveetorretta</author>
         <link>https://padlet.com/eveetorretta/lfj0lwrvs0fx/wish/258354502</link>
         <description><![CDATA[<div>Carolina Gandulfo, nos hace reflexionar que en este libro, aquellas personas oriundas de pueblos guaraníes tuvieron la oportunidad de expresarse a través de su lengua materna (chané , avá guaraní, mbya guaraní, guaraní correntino o paraguayo). Con respecto al contenido de la lengua, los guaraníes se han dejado llevar y se les permitió explayarse como ellos quisieran escribiendo anécdotas, hábitos o tal vez, trataron de dar a conocer su propia cultura, lenguaje, formas de vivir.<br> De acuerdo con la transposición, el siguiente enunciado plantea: "Las personas bilingües al hablar estas lenguas las mezclan, intercambian con otras que hablen y algunas las traducen" (Carolina Gandulfo- página 23 del material adicional); esto me llevo a reflexionar que muchas veces, para referirse a algo en especifico en algún idioma determinado, tratan de buscar palabras o frases parecidas en significado, ya que a veces hay vocablos, dichos o enunciados a las cuales necesitan referirse y no están exactamente igual en la lengua de llegada.<br> Por ahí, estos individuos crean su propio modo de expresarse, es decir, crean una versión para que así la otra persona  pueda llegar a entender a lo que se esta o están refiriendo. <br> Hay casos en los que ni siquiera existen palabras parecidas en significado para referirse a algo, ya sea por cuestiones culturales o significativas (una palabra en guaraní puede significar cualquier otra cosa en español o viceversa) por ende, se intenta crear algo muy similar a lo que se quiere expresar, buscan la forma de hacerse entender.<br>   Estos son pasos muy similares a los que lleva a cabo el traductor según Eugenio Coseriu, que habla de la versión como creación del traductor cuando no hay palabra o frase que den el mismo sentido que tiene en la lengua 1. Ademas, comenta sobre transposición como lo que se puede disidiomatizar y reidiomatizar. Aclara que el contenido del texto es aquello que se traduce mientras que el contenido de la lengua es el medio o materia del proceso de traducción.; es decir, el texto es lo que se traspasa a otra lengua y la lengua es la herramienta para llevar a cabo dicho proceso.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-06 22:55:14 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/eveetorretta/lfj0lwrvs0fx/wish/258354502</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Cartografía de lectura</title>
         <author>eveetorretta</author>
         <link>https://padlet.com/eveetorretta/lfj0lwrvs0fx/wish/258359251</link>
         <description><![CDATA[<div>Aquí están de forma sintetizada las decisiones que han tomado para reformular los textos escritos por los guaraníes:&nbsp;<br>*La mayoría de los textos de este libro están escritos en bilingüe (lengua originaria y castellano)<br>*Se incluyen pequeñas reseñas sociohistóricas de cada pueblo en que se destaca el nivel de uso de la lengua y de los procesos de pérdida y revitalización lingüística.<br>*Hay ideas expresadas solo en una versión porque han dejado de hablar su lengua originaria y sus ideas se expresan en castellano.<br>*Se respetaron textos originales y se ajustó la puntuación y ortografía.<br>*Se consulto a autores sobre la manera de indicar nombre, adscripción y comunidad de pertenencia.<br>*Se han organizado los textos de tres referencias según el uso de cada palabra que predomina en cada uso.<br>*Además, reúnen textos de diversa índole.<br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-06 23:43:44 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/eveetorretta/lfj0lwrvs0fx/wish/258359251</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>eveetorretta</author>
         <link>https://padlet.com/eveetorretta/lfj0lwrvs0fx/wish/258694185</link>
         <description><![CDATA[<div>-Para tomar estas decisiones se han tenido en cuenta varios factores lingüísticos y culturales.     Para traducir los textos escritos por los diferentes hablantes del guaraní, y así los hispanohablantes puedan comprenderlo, se ha debido reformular lo escrito respetando los que estas personas quisieron expresar de la forma más<strong> </strong>fiel posible, es decir, manteniendo el sentido; usando términos que sean muy parecidos en cuanto a significado. Seguramente, han compartido dichos humorísticos o cotidianos que suelen usarse en su lengua que para los hispanohablantes no tiene ningún sentido, por lo tanto, los traductores han tenido que buscar dichos, frases, palabras que tengan respeten el sentido. Además es de suma importancia que se hayan ajustarse los signos de puntuación y ortografía, porque gracias a eso, nosotros, los hispanohablantes podemos comprender lo que nos han querido hacer conocer. Se incluyen referencias porque existen distintas maneras de uso de palabras o frase, una palabra en guaraní puede o no existir con igual equivalencia, tal vez en el castellano signifique una cosa y en guaraní tenga otro significado totalmente diferente.&nbsp;<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Para concluir, la finalidad del mismo es dar a conocer la lengua y cultura guaraní. Es de suma importancia que el traductor tenga conocimientos sobre estos pueblos de acuerdo con la forma de vivir que ellos llevan, vestimenta, forma de comunicarse, de subsistir y obviamente sobre las lenguas con las que se ha trabajado.También, estos textos se adaptaron a un contexto hispanohablante.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-07 19:42:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/eveetorretta/lfj0lwrvs0fx/wish/258694185</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>eveetorretta</author>
         <link>https://padlet.com/eveetorretta/lfj0lwrvs0fx/wish/258697270</link>
         <description><![CDATA[<div>Proyecto plurilingüe</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/287869449/e62a421e52a3aff7fb83766f5a862cf4/imagen.png" />
         <pubDate>2018-05-07 19:52:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/eveetorretta/lfj0lwrvs0fx/wish/258697270</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>eveetorretta</author>
         <link>https://padlet.com/eveetorretta/lfj0lwrvs0fx/wish/258697575</link>
         <description><![CDATA[<div>Proyecto  plurilingüe</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/287869449/2fc16bf3bf97c4f5b703af6c87b6357a/tapa_Unamuno___Maldonado.jpg" />
         <pubDate>2018-05-07 19:53:07 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/eveetorretta/lfj0lwrvs0fx/wish/258697575</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>eveetorretta</author>
         <link>https://padlet.com/eveetorretta/lfj0lwrvs0fx/wish/258700503</link>
         <description><![CDATA[<div>Chicos pertenecientes a la comunidad guaraní. Lengua que hablan: mbya. Una de las cosas principales que han perdido estos chicos es su lengua materna, ademas de sus habitos.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/287869449/0dfe3ad5b622fd3315b438a6ceb2d5aa/5encuentro.jpg" />
         <pubDate>2018-05-07 20:03:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/eveetorretta/lfj0lwrvs0fx/wish/258700503</guid>
      </item>
      <item>
         <title>SIMILITUDES DE ENCARGO DE TRADUCCIÓN:</title>
         <author>eveetorretta</author>
         <link>https://padlet.com/eveetorretta/lfj0lwrvs0fx/wish/258703381</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>*</strong>Una de las similitudes de encargo de traducción fue que éstos textos debían estar adaptados para poder trabajarlos en el aula, es decir, en el ámbito educativo. Además de tratar de dar a conocer su lengua, también, han intentado mostrar aspectos culturales y hábitos de vida. <br><strong>*</strong>Otra similitud destacada en los textos fue que se<strong> </strong>debió mantener el sentido y significado de lo que se plantea en cada libro de la forma más fiel posible. Es decir, si una frase o palabra de la lengua 1 no tiene equivalencia en la lengua 2, el traductor debió haber tenido que buscar la forma para hacer que lo expresado tenga el mismo sentido, por ejemplo: si los guaraníes contaron un chiste, el sentido tiene que ser el mismo en la lengua meta, es decir, tiene que provocar risa. Para poder efectuar esto, el traductor tiene la obligación, como buen profesional, de conocer o averiguar los aspectos específicos sobre cada lengua y cultura.<br><strong>*</strong>Por último, otro encargo de traducción de estos proyectos fue que se tratara de lograr comprender el motivo por el cual se armaron dichos libros. Siempre, cada tomo se arma con una finalidad determinada, es por eso que a veces éstos necesitan ser traducidos para poder así, ser consumidos por personas que no tienen ningún tipo de conocimiento de la lengua la cual esta escrito originalmente el mismo. O tal vez, traducirlo adaptándolo a un ámbito en específico. por ejemplo: Si maestros en Argentina, quieren trabajar con un texto escrito originalmente en "Qom" con sus alumnos de primaria, estos primero, van a estar traducidos aptos para adultos, profesionales y adolescentes. Pero luego, se deberá traducir a un contexto infantil con vocabulario comprensible para niños.<br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-07 20:13:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/eveetorretta/lfj0lwrvs0fx/wish/258703381</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>eveetorretta</author>
         <link>https://padlet.com/eveetorretta/lfj0lwrvs0fx/wish/258703638</link>
         <description><![CDATA[<div>-Se comparo "Con nuestra voz" con los siguientes proyectos plurilingües:</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-07 20:14:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/eveetorretta/lfj0lwrvs0fx/wish/258703638</guid>
      </item>
      <item>
         <title>videos relacionados....</title>
         <author>eveetorretta</author>
         <link>https://padlet.com/eveetorretta/lfj0lwrvs0fx/wish/258703941</link>
         <description><![CDATA[<div><a href="https://www.youtube.com/watch?v=oqiQQF2NrD8">https://www.youtube.com/watch?v=oqiQQF2NrD8</a><br><br><a href="https://www.youtube.com/watch?v=A9umzgJ1ND4">https://www.youtube.com/watch?v=A9umzgJ1ND4</a><br><br>- Estos dos videos tratan de hacer reflexionar lo importante que es para esta gente su forma de ser, vivir y expresarse. Además, buscan hacerse valer por lo que son y que respeten sus creencias, en especial su lengua materna.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-07 20:15:44 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/eveetorretta/lfj0lwrvs0fx/wish/258703941</guid>
      </item>
      <item>
         <title>FUENTES DE REFERENCIA</title>
         <author>eveetorretta</author>
         <link>https://padlet.com/eveetorretta/lfj0lwrvs0fx/wish/258709157</link>
         <description><![CDATA[<div>&nbsp; &nbsp;<a href="https://docs.google.com/file/d/0B9MHs2EghiIgOE1TbmRJMmJhLUk/edit">https://docs.google.com/file/d/0B9MHs2EghiIgOE1TbmRJMmJhLUk/edit</a> <br>&nbsp; <a href="http://letras.filo.uba.ar/novedades/presentaci%C3%B3n-de-pr%C3%A1cticas-y-repertorios-pluriling%C3%BCes-argentina-editado-virginia-unamuno-y-">http://letras.filo.uba.ar/novedades/presentaci%C3%B3n-de-pr%C3%A1cticas-y-repertorios-pluriling%C3%BCes-argentina-editado-virginia-unamuno-y-</a> <br><a href="https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcS_W9y0DsGp9qsHfHmSo0RC9QjFY8aRRtJtGTYIg4gbAdl4cNcl"><br></a><br><a href="http://letras.filo.uba.ar/sites/letras.filo.uba.ar/files/documentos/tapa%20Unamuno%20%26%20Maldonado.jpg">http://letras.filo.uba.ar/sites/letras.filo.uba.ar/files/documentos/tapa%20Unamuno%20%26%20Maldonado.jpg<br></a><br><a href="https://dialnet.unirioja.es/recursos/imagen?entidad=LIBRO&amp;tipo_contenido=74&amp;libro=675871">https://dialnet.unirioja.es/recursos/imagen?entidad=LIBRO&amp;tipo_contenido=74&amp;libro=675871<br></a><br><a href="http://argentina.indymedia.org/news/2015/10/882751.php">http://argentina.indymedia.org/news/2015/10/882751.php<br></a><a href="http://argentina.indymedia.org/news/2016/10/897636.php">http://argentina.indymedia.org/news/2016/10/897636.php</a><br><br><a href="http://argentina.indymedia.org/news/2015/10/882751.php"><br></a>Material adicional "Alcances y límites de la traducción" Eugenio Coseriu; páginas: 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-07 20:37:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/eveetorretta/lfj0lwrvs0fx/wish/258709157</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>eveetorretta</author>
         <link>https://padlet.com/eveetorretta/lfj0lwrvs0fx/wish/259467034</link>
         <description><![CDATA[ ]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-09 22:00:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/eveetorretta/lfj0lwrvs0fx/wish/259467034</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>eveetorretta</author>
         <link>https://padlet.com/eveetorretta/lfj0lwrvs0fx/wish/259489950</link>
         <description><![CDATA[<div>En esta imagen, se puede visualizar como esta gente trata de defender sus propios derechos y su cultura. Además, unos de sus principales derechos es poder poner en práctica su lengua materna, ya que al vivir en un país que ya posee una lengua determinada, ellos deben aprender a comunicarse de acuerdo a las necesidades del lugar en cual viven, por ende, deben hablar el idioma que predomina en dicha zona. es por eso que los idiomas guaraníes, en este caso chané , avá guaraní, mbya guaraní, guaraní correntino o paraguayo se han ido perdiendo. Este motivo, es uno de los principales por los cuales están reclamando.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/287869449/cea77c8d67d23c8b55f895d988f65114/14502952_10154581132029793_957099651615488053_n.jpg" />
         <pubDate>2018-05-10 00:59:03 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/eveetorretta/lfj0lwrvs0fx/wish/259489950</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
