<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>SANCHEZ_Lucía_Comisión_F_DNI_43190549 by Lucía Sánchez</title>
      <link>https://padlet.com/lu_sanchez545/UNCITTP1</link>
      <description>INTRODUCCIÓN A LA TRADUCTOLOGÍA. TP1</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2019-05-06 20:12:27 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2024-06-02 13:18:55 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA</title>
         <author>lu_sanchez545</author>
         <link>https://padlet.com/lu_sanchez545/UNCITTP1/wish/360141653</link>
         <description><![CDATA[<div>FACULTAD DE LENGUAS<br>Introducción a la Traductología<br>COMISIÓN F<br>Trabajo Práctico n° 1<br>SÁNCHEZ, Lucía<br>DNI: 43.190.549<br>Correo electrónico: lu.sanchez545@gmail.com</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-15 00:09:44 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lu_sanchez545/UNCITTP1/wish/360141653</guid>
      </item>
      <item>
         <title>CONTENIDO DEL TEXTO</title>
         <author>lu_sanchez545</author>
         <link>https://padlet.com/lu_sanchez545/UNCITTP1/wish/360566782</link>
         <description><![CDATA[<div>   “La primera determinación de la traducción está dada por el contenido efectivo del texto que se traduce” establece Coseriu, “… Hay que distinguir tres estratos: el significado, la designación y el sentido” (Coseriu; 1997; 169). Sin embargo, el contenido textual consta únicamente de designación y sentido, ya que los significados son solo los encargados de expresarlos. Además, al momento de traducir, la designación y el sentido son los principales puntos que se deben tener en cuenta, ya que el contexto lingüístico es diferente en cada idioma. <br>   La designación hace referencia a la situación extralingüística, en cambio, el sentido corresponde a la intención u objetivo de un discurso.<br>   Para lograr un sentido correspondiente al del texto original de Asterix, Leopoldo Kulesz recurrió a Andrés Jarach (argentino que vive en Francia) y a Stéphane Labro (francés que vive en Argentina). Su elección fue correctamente realizada, ya que para lograr una adecuada traducción es necesario entender todos los contextos: lingüístico, situacional, textual y socio-histórico). Los dos sujetos nombrados anteriormente, fueron encargados de detectar las fallas que pudieran presentarse en cuanto al sentido del texto, para así lograr el objetivo de la historieta: alcanzar el sentido del humor de los lectores.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-15 22:04:40 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lu_sanchez545/UNCITTP1/wish/360566782</guid>
      </item>
      <item>
         <title>CONTENIDO DE LA LENGUA</title>
         <author>lu_sanchez545</author>
         <link>https://padlet.com/lu_sanchez545/UNCITTP1/wish/360567311</link>
         <description><![CDATA[<div>   “Las lenguas no se traducen: no son el objeto (…), son el instrumento o medio de la traducción. El verdadero objeto de la traducción son los textos” (Coseriu; 1997; 167). <br>   Uno de los problemas que detectó Leopoldo Kulesz con respecto a la traducción de Asterix en España fueron las interpretaciones excesivamente libres y los giros idiomáticamente forzados, lo cual también resultó complicado para él, ya que debía volver a repasar todos los diálogos, comparando minuciosamente uno por uno con los publicados por la editorial española.  <br>   Además, los medios lingüísticos utilizados en determinada lengua, no son los mismos que se utilizan en otra diferente. Por eso, la traducción española presentó varios errores de literalidad y galicismo, esto es, palabras que en francés se escriben de una manera parecida al castellano, pero no significan lo mismo. Para lograr una solución a este problema, Kulesz recurrió a Agustina Blanco, traductora profesional.<br>“Agustina corregía y embellecía mi primera versión” (Kulesz, 2018, 2).<br>En el cuadro de texto a continuación, se visualizan los ejemplos.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-15 22:08:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lu_sanchez545/UNCITTP1/wish/360567311</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRANSPOSICIÓN</title>
         <author>lu_sanchez545</author>
         <link>https://padlet.com/lu_sanchez545/UNCITTP1/wish/360567592</link>
         <description><![CDATA[<div>La transposición es la técnica que establece equivalencias interidiomáticas, es decir, equivalencias de expresión que le corresponden a la lengua B, con respecto a una lengua A. “La primera condición de la transposición es, desde luego, la de tener en cuenta la diversidad de la estructura semántica de las lenguas en cuanto a las posibilidades de designación” (Coseriu, 1997, 174).<br>En las historietas se deben priorizar las adecuaciones al contexto y el cuidado del estilo del autor original. “La construcción de los nombres de los personajes es un desafío porque cuentan algo acerca del personaje, son en sí mismos muchas veces un chiste” (Kulesz, 2018, 3). Leopoldo fue quien le adjudicó uno por uno los nombres a los personajes, aceptando críticas y propuestas en algunos casos. <br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-15 22:09:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lu_sanchez545/UNCITTP1/wish/360567592</guid>
      </item>
      <item>
         <title>VERSIÓN</title>
         <author>lu_sanchez545</author>
         <link>https://padlet.com/lu_sanchez545/UNCITTP1/wish/360567911</link>
         <description><![CDATA[<div>   La versión construye equivalencias textuales, no interidiomáticas, para todo aquello que excluye la transposición. “No tiene límites racionales y sí solo límites empíricos y variables, según las posibilidades de la lengua a la que se traduce y la habilidad del traductor” (Coseriu, 1997, 173).<br>   En este tipo de historietas predominan el sentido del humor y los juegos de palabras, por lo que Kulesz debió acudir a su creatividad y darle el sentido correcto a los elementos nombrados anteriormente, lo que no ocurrió en la traducción española que, por lo general, sólo preserva aquellos que, al traducirse literalmente al castellano, siguen funcionando pero no generan gracia. Un ejemplo de esto es cuando en Asterix el César vuelve victorioso de sus batallas con bárbaros reducidos a la esclavitud. Entre ellos se destaca un bárbaro pelirrojo y la multitud le pide a César que tenga clemencia con él. El César lo señala con el dedo dejando claro que lo deja libre. Entre la multitud, dos romanos mantienen el siguiente diálogo:<br><br></div><div>- Que fair César? (¿Qué hace el César?)<br>- Il affranchit le rubicond (Libera al rubicundo)<br><br></div><div>   En la traducción propuesta por Kulesz, se optó por lo siguiente:<br><br></div><div>- ¿Qué ha hecho el César?<br>- Apuesta al colorado.<br><br></div><div>   Si bien no mantiene el nivel del original, se trata de un juego de palabras digno que responde a la situación propuesta por Goscinny.<br> <br>VERSIÓN EN FRANCÉS</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/379010715/0886f8fc025703c4dce0f4470b138e71/asterix.jpg" />
         <pubDate>2019-05-15 22:11:49 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lu_sanchez545/UNCITTP1/wish/360567911</guid>
      </item>
      <item>
         <title>&quot;REFORMULACIÓN DE UN TEXTO&quot;, POR AMPARO HURTADO ALBIR</title>
         <author>lu_sanchez545</author>
         <link>https://padlet.com/lu_sanchez545/UNCITTP1/wish/360571041</link>
         <description><![CDATA[<div>   Según Hurtado Albir, la traducción es un proceso interpretativo y comunicativo que consiste en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua, en el marco de un contexto social y con una finalidad determinada. <br>   Teniendo en cuenta este concepto, se pueden establecer los siguientes nexos con la versión en castellano de Asterix: <br>   Para la traducción de la historieta no fue suficiente con basarse en el concepto de “decir por medio de una lengua B lo que está dicho en un discurso por medio de otra lengua A” (Coseriu, 1997, 168).            Para lograr la correcta reformulación del texto en castellano, Kulesz y su equipo debieron tener en cuenta ciertos aspectos, tales como la adaptación de los juegos de palabras (corregida por una  traductora profesional), la corrección del estilo, la coherencia y el diseño (por Valeria Cipolla, Carolina Uribe y Osvaldo Gallese), la identificación de errores que podrían haberse producido en la transcripción del texto (intervenida por Federico Juega Sucardi),  la detección de fallas en el sentido (realizada por amigos de Kulesz, conocedores acerca de ambas lenguas), la construcción correcta de los nombres de los personajes (por Leopoldo Kulesz), entre otros.<br>En cuanto al contexto social, las equivalencias de designación son distintas en Francia y en Argentina, por lo que es necesario poseer conocimientos lingüísticos y extralingüísticos, es decir, la cultura, el tema del que se habla, el momento socio-histórico en el que fue publicada la historieta, etc.      Para ello, Kulesz acudió a profesionales de ambas lenguas y conocedores de ambas culturas.<br>Con respecto a la finalidad, el proyecto de una nueva traducción de Asterix se realizó principalmente por los destacados errores en la primera versión española. También fue el fanatismo de Leopoldo Kulesz el cual lo incitó a llevar a cabo dicho proyecto. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-15 22:29:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lu_sanchez545/UNCITTP1/wish/360571041</guid>
      </item>
      <item>
         <title>CASOS DE TRADUCCIÓN AL HABLA HISPANA</title>
         <author>lu_sanchez545</author>
         <link>https://padlet.com/lu_sanchez545/UNCITTP1/wish/360571218</link>
         <description><![CDATA[<div>   1- El primer caso a presentar es el de la traducción del inglés al español, de la canción “This Ain't a Love Song de Bon Jovi. <br>   Similitudes con Asterix: juego de palabras y sentido adaptado a la lengua hispana, coherencia en el discurso.<br><a href="https://www.youtube.com/watch?v=vsPv3EwkEgE">https://www.youtube.com/watch?v=vsPv3EwkEgE</a> This Ain't a Love Song- Bon Jovi (ingles).<br><a href="https://www.youtube.com/watch?v=YCmaF13tPwM">https://www.youtube.com/watch?v=YCmaF13tPwM</a> Como yo nadie te ha amado- Bon Jovi (español).<br>   2- El segundo caso es el de la traducción de la serie Dragon Ball Z.<br>   Similitudes con Asterix: construcción de nombres basado en el estilo del autor original, sentido y juegos de palabras adaptados a la lengua hispana.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/379010715/1b535630db74798b19e335461a11fb7e/dragon_ball.jpg" />
         <pubDate>2019-05-15 22:30:21 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lu_sanchez545/UNCITTP1/wish/360571218</guid>
      </item>
      <item>
         <title>FUENTES</title>
         <author>lu_sanchez545</author>
         <link>https://padlet.com/lu_sanchez545/UNCITTP1/wish/360573676</link>
         <description><![CDATA[<div>BERTONI, María (2018). “Asterix en castellano. Precisiones idiomáticas de una edición nueva”. Argentina: Espectadores.<br><br></div><div><a href="https://espectadores.com.ar/2015/08/10/asterix-edicion-argentina-entrevista-leopoldo-kulesz-editorial-zorzal-segunda-parte/">https://espectadores.com.ar/2015/08/10/asterix-edicion-argentina-entrevista-leopoldo-kulesz-editorial-zorzal-segunda-parte/</a>. <br><br></div><div>COSERIU, EUGENIO (1997). “Alcances y límites de la traducción”.<br><br></div><div> <a href="http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/7350/7568">http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/7350/7568<br></a><br></div><div>“A Goscinny lo que es de Goscinny” (2018). Argentina: Editorial del Zorzal.<br><br></div><div><a href="http://www.delzorzal.com/editorial/noticias-de-la-editorial/733-goscinny">http://www.delzorzal.com/editorial/noticias-de-la-editorial/733-goscinny<br></a><br></div><div>MARÍN, Eduardo (2018). “<a href="https://es.gizmodo.com/que-significan-realmente-los-nombres-de-los-personajes-1827933077">Qué significan realmente los nombres de los personajes de Dragon Ball</a>”. Argentina: Gizmodo.<br><br></div><div><a href="https://depor.com/depor-play/anime/dragon-ball-super-bills-afectado-traduccion-capitulo-110-fotos-dbs-mexico-dragon-ball-115316">https://depor.com/depor-play/anime/dragon-ball-super-bills-afectado-traduccion-capitulo-110-fotos-dbs-mexico-dragon-ball-115316<br></a><br></div><div>SORÍN, Valeria (2018). Argentina: Revista de Cultura y Literatura Infantil y Juvenil.<br><br></div><div><a href="https://culturalij.com/2018/03/09/traduciendo-a-asterix/">https://culturalij.com/2018/03/09/traduciendo-a-asterix/<br></a><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-15 22:44:43 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lu_sanchez545/UNCITTP1/wish/360573676</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>lu_sanchez545</author>
         <link>https://padlet.com/lu_sanchez545/UNCITTP1/wish/360577111</link>
         <description><![CDATA[<div>VERSIÓN EN CASTELLANO</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/379010715/92a8e3251fad5388ae84c9d629e79d63/asterixxx1.jpg" />
         <pubDate>2019-05-15 23:08:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lu_sanchez545/UNCITTP1/wish/360577111</guid>
      </item>
      <item>
         <title>EJEMPLOS DE CONTENIDOS DE LA LENGUA EN ASTERIX</title>
         <author>lu_sanchez545</author>
         <link>https://padlet.com/lu_sanchez545/UNCITTP1/wish/360612522</link>
         <description><![CDATA[<div> 1) Edición original: <em>Reprenons le tour de notre histoire</em>.<br>Edición española: Volvamos a seguir el curso de nuestra historia.<br>Edición Argentina: Retomemos el curso de nuestra historia.<br>   2) Edición original: <em>Pour les menhirs, c’est la morte saison</em>.<br>Edición española: El negocio de los menhires espera una reactivación.<br>Edición argentina: Para los menhires es la temporada baja.<br>   3)Edición original: <em>C´est émouvant</em>.<br>Edición española: Es emocionante.<br>Edición argentina: Es conmovedor.<br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/379010715/88c04576b7042c08208aa0d1715043bc/asterix.jpg" />
         <pubDate>2019-05-16 02:14:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lu_sanchez545/UNCITTP1/wish/360612522</guid>
      </item>
      <item>
         <title>NOMBRES DE LOS PERSONAJES SEGÚN LA TRANSPOSICIÓN</title>
         <author>lu_sanchez545</author>
         <link>https://padlet.com/lu_sanchez545/UNCITTP1/wish/360620838</link>
         <description><![CDATA[<div>   Para inventar los nombres propios de los personajes de Asterix, Goscinny (el escritor de la edición original) ideó ciertas reglas de declinación. En general, los nombres de los galos -terminados en ix– son derivaciones de palabras que en francés terminan con i, ique, isque y en castellano i, ico, ica, isco.<br>   En la edición original, el anciano del pueblo se llama Agecanonix, del francés ‘Age canonique‘ (edad canónica). En la edición española, se llama Edadepiedrix (por ‘Edad de piedra’) o Vegestorix (por ‘Vegestorio’). Como estas alternativas no respetan la regla de Goscinny, la edición argentina seleccionó el derivado de geriátrico: Geriatrix.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-16 02:56:43 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lu_sanchez545/UNCITTP1/wish/360620838</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
