<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Diário reflexivo by Julia Lima</title>
      <link>https://padlet.com/jujullima95/l0u905ocwouh</link>
      <description>Julia Araujo de Lima</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2018-03-09 14:30:51 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2026-03-29 23:13:09 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url>https://padlet-assets.s3.amazonaws.com/icons/File.png</url>
      </image>
      <item>
         <title>Aulas de 02 e 09 de março.</title>
         <author>jujullima95</author>
         <link>https://padlet.com/jujullima95/l0u905ocwouh/wish/240165496</link>
         <description><![CDATA[<div>Reflexão acerca das discussões feitas em aula.<br>A reflexão que fiz acerca das aulas iniciais da matéria de tradução, foram essenciais para desmitificar afirmações populares sobre a tradução.&nbsp;<br>Entender como funciona o processo de tradução e que exige muito mais do ter conhecimento de duas ou mais línguas. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-09 14:34:10 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/jujullima95/l0u905ocwouh/wish/240165496</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>jujullima95</author>
         <link>https://padlet.com/jujullima95/l0u905ocwouh/wish/249208128</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/268301444/2c0f0bab4a8b6870dfa87d4d23bf6f8b/Ficha_Tecnica_1A.xlsx" />
         <pubDate>2018-04-06 13:15:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/jujullima95/l0u905ocwouh/wish/249208128</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Comentário. - Tradução 1A (23/03)</title>
         <author>jujullima95</author>
         <link>https://padlet.com/jujullima95/l0u905ocwouh/wish/249208220</link>
         <description><![CDATA[<div>A tradução foi simples e sem muitos problemas linguísticos. Comentários da revisão foram apenas acerca dos nomes dos consulados e escritórios americanos no Brasil, pois estes tem nomes próprios no país. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-04-06 13:15:53 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/jujullima95/l0u905ocwouh/wish/249208220</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aulas de 16 e 23 de março.</title>
         <author>jujullima95</author>
         <link>https://padlet.com/jujullima95/l0u905ocwouh/wish/249244636</link>
         <description><![CDATA[<div>Nestas aulas aprendi os nomes técnicos de tradução, como são chamadas as transformações que fazemos nos textos traduzidos, pois tinha em mentes as definições dos mitos de tradução. Gostei das aulas, pois aprendi bastante e agora as traduções ficaram mais técnicas e precisas.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-04-06 14:37:02 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/jujullima95/l0u905ocwouh/wish/249244636</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula de 06/04</title>
         <author>jujullima95</author>
         <link>https://padlet.com/jujullima95/l0u905ocwouh/wish/249244773</link>
         <description><![CDATA[<div>Correção feita acerca da primeira tradução. Uma aula muito produtiva para enxergar os erros e corrigi-los corretamente. Aprendi como colocar as dificuldades na fixa técnica e a melhorar a tradução  para uma linguagem mais formal e coerente com os elementos externos, como cultura e termos técnicos da embaixada dos Estados Unidos.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-04-06 14:37:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/jujullima95/l0u905ocwouh/wish/249244773</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ficha técnica 2A</title>
         <author>jujullima95</author>
         <link>https://padlet.com/jujullima95/l0u905ocwouh/wish/251742749</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/268301444/98f8953566f72e0d78ccd515d163692b/Ficha_T_cnica_2A.xlsx" />
         <pubDate>2018-04-13 22:39:22 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/jujullima95/l0u905ocwouh/wish/251742749</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Comentário 2A (13/04)</title>
         <author>jujullima95</author>
         <link>https://padlet.com/jujullima95/l0u905ocwouh/wish/251742834</link>
         <description><![CDATA[<div>Tradução um pouco mais complicada que a primeira, apesar de ser um gênero textual que conhecemos e trabalhamos ao longo do curso - e também o tema do texto ser de nosso domínio - algumas palavras foram complicadas de reexpressar para manter o sentido no texto. &nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-04-13 22:40:39 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/jujullima95/l0u905ocwouh/wish/251742834</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ficha técnica 3A</title>
         <author>jujullima95</author>
         <link>https://padlet.com/jujullima95/l0u905ocwouh/wish/264051335</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/268301444/69244ff0263b71841212ee04205723c3/FICHA_TECNICA_3A.xlsx" />
         <pubDate>2018-05-28 15:10:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/jujullima95/l0u905ocwouh/wish/264051335</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Comentário 3A (27/04)</title>
         <author>jujullima95</author>
         <link>https://padlet.com/jujullima95/l0u905ocwouh/wish/264051467</link>
         <description><![CDATA[<div>Esta tradução demandou um pouco mais de trabalho, pois o assunto não era de meu domínio. Tive de fazer muitas pesquisas de vocabulário e algumas pesquisas sobre as girafas, armadilhas e a situação das girafas em determinados países. Encontrei alguns problemas de compreensão e reexpresão, mas que consegui sanar através das pesquisas realizadas. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-28 15:11:29 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/jujullima95/l0u905ocwouh/wish/264051467</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula de 13/04 e 20/04</title>
         <author>jujullima95</author>
         <link>https://padlet.com/jujullima95/l0u905ocwouh/wish/264052928</link>
         <description><![CDATA[<div>Aulas abordaram a tradução 2 e o assunto Estudos da tradução que vemos ao longo do curso. A professora nos auxiliou na correção e nos mostrou uma tradução do português para o inglês de um abstract e como a autora optou por certas palavras e expressões para traduzir para o inglês. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-28 15:21:14 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/jujullima95/l0u905ocwouh/wish/264052928</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aulas de 27/04, 04/05 e 18/04</title>
         <author>jujullima95</author>
         <link>https://padlet.com/jujullima95/l0u905ocwouh/wish/264065179</link>
         <description><![CDATA[<div>Estas aulas abordaram o assunto da tradução 3 e foi feita a correção juntamente com a professora. &nbsp;<br>A professora nos mostrou uma tradução realizada pelo Google tradutor para vermos como este software trabalha e como o trabalho do tradutor é importante para que a qualidade da tradução seja garantida.&nbsp;Esta tradução, que teve como tema as girafas, demandou mais trabalho e tempo para que fosse realizada com sucesso. Alguns problemas foram encontramos, mas sanados com pesquisa e com a ajuda da professora na fase da correção. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-28 16:38:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/jujullima95/l0u905ocwouh/wish/264065179</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Comentário tradução 4A (09/06)</title>
         <author>jujullima95</author>
         <link>https://padlet.com/jujullima95/l0u905ocwouh/wish/267376329</link>
         <description><![CDATA[<div>Esta tradução, por ser literária e por ser de um livro que não conheço bem, para mim foi mais complicada. Algumas pesquisas de alguns termos usados no livro não resultou em uma tradução razoável, tanto que um trecho eu havia deixado em inglês, pois não soube traduzir. Após a correção dos colegas de turma e o cotejo com uma versão traduzida por um profissional especializado, as dúvidas foram sanadas e a tradução do trecho ficou mais coerente e fluente. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-06-15 14:09:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/jujullima95/l0u905ocwouh/wish/267376329</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula de 09/06</title>
         <author>jujullima95</author>
         <link>https://padlet.com/jujullima95/l0u905ocwouh/wish/267706131</link>
         <description><![CDATA[<div>Esta tradução foi a mais trabalhosa de todas das ao longo do semestre. Por ser uma tradução literária da qual eu não possuía nenhum conhecimento, pois nunca li os livros e nem vi os filmes. Me demandou um pouco mais de pesquisa e de ''quebrar a cabeça'' para traduzir alguns trechos (e até deixei um trecho em inglês, pois não soube traduzir).&nbsp;<br>Após a correção dos colegas e do cotejo com uma tradução profissional, pude perceber como minuciosa deve ser uma tradução literária. Um tradutor de literatura deve ter todo um cuidado com as escolhas que fará nas traduções, pois elas pudem ser cruciais para seu sucesso ou não.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-06-19 00:54:53 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/jujullima95/l0u905ocwouh/wish/267706131</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
