<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>A MECENATE by Giacomo Clementi</title>
      <link>https://padlet.com/tuderte99/kxqpiifd8xsu</link>
      <description></description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2017-01-18 07:49:14 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2023-01-22 20:47:25 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url>https://padletuploads.blob.core.windows.net/prod/163913260/503dc22416cb298098d3b5b6c67e0775/magna_charta.jpg</url>
      </image>
      <item>
         <title>ODE A MECENATE</title>
         <author>tuderte99</author>
         <link>https://padlet.com/tuderte99/kxqpiifd8xsu/wish/147741464</link>
         <description><![CDATA[<ol><li>Maècenàs <strong>atavìs èdite règibus</strong> <a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#foot2">2</a></li><li>ò et praèsidium èt dùlce decùs meum</li><li>sùnt quos cùrriculò pùlverem <strong>Olỳmpicum</strong> <a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#foot3">3</a></li><li>còllegìsse iuvàt <strong>mètaque fèrvidis</strong></li><li><strong>èvitàta</strong> <a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#foot4">4</a> rotìs pàlmaque nòbilis <a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#foot5">5</a></li><li>tèrrarùm<strong> dominòs</strong> èvehit<strong> àd deos</strong> <a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#foot6">6</a>:</li><li><strong>hùnc</strong> <a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#foot7">7</a>, si mòbiliùm tùrba Quirìtium</li><li>cèrtat tèrgeminìs <a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#foot8">8</a> tòllere honòribus</li><li><strong>ìllum</strong> sì propriò còndidi hòrreo</li><li>quìdquid dè Libycìs <a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#foot9">9</a> vèrritus àreis.</li><li>Gaùdentèm patriòs fìndere sàrculo</li><li>àgros àttalicìs <a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#foot10">10</a> còndiciònibus</li><li>nùmquam dèmoveàs, ùt <strong>trabe</strong> Cỳpria <a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#foot11">11</a></li><li>Mỳrtoùm <a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#foot12">12</a> pavidùs naùta secèt mare.</li><li>Lùctantem ìcariìs flùctibus <a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#foot13">13</a> àfricum <a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#foot14">14</a></li><li>mèrcatòr metuèns, òtium et òppidi</li><li>làudat rùra suì; mòx reficìt <strong>ratis</strong> <a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#foot15">15</a>.</li><li>quàssas, ìndocilìs paùperièm pati.</li><li><strong>Èst qui </strong>nèc veterìs pòcula Màssici</li><li>nèc partèm solidò dìmere dè die</li><li>spèrnit, nùnc viridì mèmbra sub àrbuto</li><li>stràtus, nùnc ad aquàe lène capùt sacrae;</li><li><strong>mùltos</strong> càstra <strong>iuvànt</strong> èt lituò tubae <a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#foot16">16</a></li><li>pèrmixtùs sonitùs bèllaque màtribus</li><li>dètestàta. Manèt <strong>sùb Iove frìgido</strong></li><li>vènatòr teneraè còniugis ìmmemor</li><li>sèu visà est catulìs cèrva fidèlibus</li><li>sèu rupìt teretès Màrsus <a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#foot17">17</a> apèr plagas.</li><li><strong>Mè</strong> <a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#foot18">18</a> doctàrum <strong>hederàe</strong> <a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#foot19">19</a> praèmia fròntium</li><li>dìs miscènt superìs, mè gelidùm nemus</li><li>Nỳmpharùmque levès cùm Satyrìs chori</li><li>sècernùnt populò, sì neque tìbias   </li><li>Eùterpè cohibèt nèc Polyhỳmnia <a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#foot20">20</a></li><li>Lèsboùm refugìt tèndere bàrbiton <a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#foot21">21</a>.</li><li>Quòdsi mè <strong>lyricìs vàtibus</strong> ìnseres <a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#foot22">22</a></li><li>sùblimì feriàm sìdera vèrtice <a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#foot23">23</a></li></ol><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-01-18 08:08:21 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/tuderte99/kxqpiifd8xsu/wish/147741464</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRADUZIONE</title>
         <author>tuderte99</author>
         <link>https://padlet.com/tuderte99/kxqpiifd8xsu/wish/148629583</link>
         <description><![CDATA[<ol><li>O Mecenate, disceso da <strong>avi regali</strong>,</li><li>o mio rifugio e mio dolce amore,</li><li><strong>ci sono quelli a cui</strong> piace aver raccolto con il carro</li><li>la polvere di Olimpia e la meta evitata</li><li>con le ruote infuocate, quelli che una gloriosa vittoria</li><li>trascina fino agli dei, signori delle terre:</li><li><strong>a questo</strong> piace se la folla dei Quiriti volubili</li><li>fa a gara a sollevarlo con triplici cariche,</li><li><strong>a quello </strong>se ha raccolto nel proprio granaio</li><li>ogni cosa sia spazzata via dalle aie di Libia.</li><li>Chi gioisce nel solcare con il sarchiello i campi</li><li>paterni neppure a condizioni degne di Attalo</li><li>lo potresti smuovere perché con una nave cipria</li><li>solchi da povero marinaio il mare intorno a Myrtos.</li><li>Poiché teme l’Africo che lotta con i flutti dell’Icario</li><li>il mercante loda la tranquillità e i campi</li><li>della sua città; eppure subito ripara le navi scassate,</li><li>incapace di sopportare una condizione modesta.</li><li><strong>C’è chi </strong>né i bicchieri di vecchio Massico</li><li>né togliere una parte dal giorno lavorativo disdegna,</li><li>ora stendendo il corpo sotto un verde corbezzolo,</li><li>ora dolcemente presso la sorgente di acqua sacra;</li><li><strong>a molti piacciono</strong> gli accampamenti, il suono</li><li>della tromba mescolato al lituo e le guerre odiate</li><li>dalle madri. <strong>Sotto la pioggia gelida</strong> rimane</li><li>il cacciatore, dimentico della dolce moglie,</li><li>sia se dai cani fedeli è stata vista una cerva</li><li>sia se un cinghiale marsico ha rotto le reti ben fatte.</li><li><strong>Me l’edera</strong>, premio per le fronti dei saggi,</li><li>mi accomuna agli dei celesti, me il fresco bosco</li><li>e le danze soavi delle Ninfe insieme ai Satiri</li><li>separano dal popolo, se né Euterpe</li><li>fa tacere il flauto né Polimnia</li><li>rifiuta di tendere la lira di Lesbo.</li><li>Perciò se mi annovererai tra i <strong>poeti lirici</strong>,</li><li>toccherò le stelle con la punta del capo.</li></ol><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-01-23 07:46:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/tuderte99/kxqpiifd8xsu/wish/148629583</guid>
      </item>
      <item>
         <title>INTRODUZIONE</title>
         <author>tuderte99</author>
         <link>https://padlet.com/tuderte99/kxqpiifd8xsu/wish/148630174</link>
         <description><![CDATA[<div>Questo componimento proemiale delle <a href="http://www.oilproject.org/lezione/odi-orazio-poetica-poesie-carmina-opere-carpe-diem-10874.html">Odi</a> oraziane,<strong> </strong>dedicato a <a href="https://it.wikipedia.org/wiki/Gaio_Cilnio_Mecenate">Mecenate</a> e di cui non si può proporre alcuna datazione certa, ha come fine la difesa della scelta di vita dell’autore, ovvero quella di fare il poeta. Dopo un lungo elenco dei molti possibili stili di vita che le persone seguono (alcuni vogliono fare gli atleti, altri i soldati, altri i mercanti, altri ancora vogliono solo perdere tempo senza far nulla), descritti con ironia ma senza disprezzo, solo negli ultimi versi del carme Orazio arriva a presentare il proprio: egli ha scelto di dedicarsi<strong> </strong>alla poesia e spera di poter essere un giorno annoverato tra i grandi poeti lirici </div>]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/prod/163913260/fa88d3b08e355615f820a584da7a59b4/oraz.jpg" />
         <pubDate>2017-01-23 07:50:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/tuderte99/kxqpiifd8xsu/wish/148630174</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Commento culturale</title>
         <author>tuderte99</author>
         <link>https://padlet.com/tuderte99/kxqpiifd8xsu/wish/148631883</link>
         <description><![CDATA[<div>La poesia, che apre la raccolta delle <em>Odi</em>, è l’invito da parte di Orazio a Mecenate, capo del circolo di cui il primo fa parte, affinché lo approvi come poeta lirico. L’autore parte elencando in maniera piuttosto raffinata tutti i vari gradi dell’ambizione umana: c’è chi aspira a una vittoria sportiva (vv. 3-4), chi a un successo elettorale (vv. 7-8), chi desidera possedere tutto il grano della Libia (vv. 9-10), chi ama coltivare i propri campi (vv. 11-12). Vi sono poi coloro che invece preferiscono passare le proprie giornate ad oziare (vv. 21-22), quelli che amano la vita militare (vv. 23-24) e infine quelli che dedicano la loro esistenza alla caccia, al punto di trascurare tutto il resto (vv. 25-28). Tutto ciò a cui invece Orazio aspira e del quale si ritiene degno, è di essere riconosciuto come poeta lirico, tanto che afferma di poter essere considerato l’erede di due famosi poeti di Lesbo, Saffo e Alceo (vv. 29-35). Da quest’ode traspare così il profondo desiderio di Orazio, cioè la sua volontà di affermarsi come poeta.<br><br></div><div>Orazio non rifiuta con disprezzo le scelte alternative alla sua: semplicemente le tratta con ironia, che peraltro, non risparmia neppure una vita dedicata alla sola poesia. Dell’atleta olimpico si dice che ama “raccogliere la polvere” (vv. 3-4), immagine che di per se stessa svaluta lo sforzo durante la gara, il quale peraltro, invece, “innalza agli dei” (v. 6), definiti ironicamente “padroni della terra” (v. 6). Del politico si coglie l’importanza del suo pubblico, definito con il termine <em>turba</em> (v. 7), in nesso allitterante con <em>tergeminis </em>e <em>tollere</em> (v. 8), altro verbo che indica l’atto del “sollevare”. Del latifondista, si evidenzia il movimento, certamente non così nobile, della “spazzatura” del suo cortile alla raccolta del grano, poi sistemato nei granai (si veda qui il parallelismo tra <em>proprio condit horreo, </em>v. 9, e <em>de Lybicis verritur areis</em>, v. 10).<br><br></div><div>Maggior spazio Orazio dà, invece, al piccolo proprietario terriero (vv. 11-14) e al mercante (vv. 15-18), che pienamente soddisfatti della loro vita non ambiscono a scambiarsi le condizioni, neppure se fossero incoraggiati da nuovi ed estremi vantaggi. Dunque il contadino non aspirerebbe mai a solcare il mare (come è espresso attraverso una finale ai vv. 13-14, dove la serie di aggettivi e sostantivi concordati crea un gioco di parallelismi e chiasmi) e allo stesso modo il commerciante, anche quando rovinato da un viaggio disastroso, non resterebbe mai nei suoi campi (<em>reficit rates</em>, v. 17, un nesso allitterante).<br><br></div><div>I versi successivi ospitano un altro contrasto tra l’uomo “ozioso”, cui sono dedicati i vv. 19-22, il soldato (vv. 23-25) e il cacciatore (vv. 25-28): il primo, naturalmente, fa dell’inattività la propria attività, a differenza degli altri due, che si sottopongono a fatica e sofferenza senza una reale necessità. L’uomo che si sa dedicare al proprio riposo è rappresentato in termini che ricordano il Titiro protagonista della prima <em>Ecloga </em>di Virgilio, mentre è disteso sotto un albero a godersi la frescura; <br><br>Al contesto naturale in cui si muove questo personaggio, fa da contraltare l’innaturalità del luogo in cui vivono il soldato e il cacciatore: non è più una natura gioiosa e accogliente, ma il campo dove il suono predominante è quello della tromba e il cielo è freddo e notturno (v. 25). In entrambi i casi è sottolineato, peraltro, un altro tratto innaturale – quello della mancanza delle donne (le guerre, infatti, sono “detestate dalle madri”, vv. 24-25, mentre il cacciatore dimentica la consorte, come si dice al v. 26).</div><div><br></div><div>Il finale è, come è stato già sottolineato, tutto del poeta, come dimostra il <em>me</em> con cui si inaugura il v. 29: è la sua arte ad elevarlo al cielo (v. 30, la cui formulazione ricorda il v. 5 e il v. 8) e a distinguerlo dal popolino. Egli si considera (o perlomeno chiede a Mecenate di considerarlo) contemporaneamente poeta lirico (<em>lyricis</em>) e vate (<em>vatibus</em>, v. 35): egli, infatti, è poeta romano, ma si sente allo stesso tempo erede della tradizione greca dei poeti di Lesbo, Saffo e Alceo.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-01-23 08:02:47 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/tuderte99/kxqpiifd8xsu/wish/148631883</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Analisi e parole chiave </title>
         <author>tuderte99</author>
         <link>https://padlet.com/tuderte99/kxqpiifd8xsu/wish/149234054</link>
         <description><![CDATA[<div><a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#rev2">2</a> <em>atavis edite regibus</em>: Mecenate era un <em>homo novus</em> e non aveva quindi antenati che avessero ricoperto cariche pubbliche; L’<a href="http://www.oilproject.org/definizione/incipit.html"><em>incipit</em></a> del testo è scandito retoricamente dalla figura dell’<a href="http://www.oilproject.org/definizione/iperbato.html">iperbato</a>.</div><div><a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#rev3">3</a> <em>Olympicum</em>: si tratta di un’allusione generica ai <strong>giochi olimpici</strong>, che si tenevano in Grecia ogni quattro anni</div><div><a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#rev4">4</a> metaque [...] evitata: Le <em>metae</em> erano le <strong>due colonne poste ai limiti della pista dei carri</strong> all’interno dello stadio, intorno alle quali bisognava girare senza toccarle, per evitare di fare incidenti; per questa ragione qui si parla di “meta evitata”.</div><div><a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#rev5">5</a> Orazio allude al <strong>premio destinato ai vincitori delle gare</strong> in età alessandrina: una corona di olivo o alloro e pino, cui si aggiunse poi un ramo di palma.</div><div><a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#rev6">6</a> <em>ad deos</em>: “dominos” può essere interpretato o come <strong>predicativo dell’oggetto</strong> (i vincitori delle gare) o come <strong>apposizione</strong> di “deos”.</div><div><a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#rev7">7</a> <em>hunc</em>: l’accusativo “hunc”, come il successivo “illum”(v. 9), è retto dal precedente e qui sottointeso “iuvat” (v. 4).</div><div><a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#rev8">8</a> <em>tergeminis</em>: i “tergemini honores” sono le tre cariche più importanti del <em>cursus honorum</em>: <strong>questura, pretura e consolato</strong>.</div><div><a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#rev9">9</a> <em>Libycis</em>: Il nome “Lybia” indicava tutta l’Africa del nord, escluso l’Egitto; sia la “Lybia” che l’Egitto.<br><a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#rev10">10</a> Orazio fa qui riferimento ad <strong>Attalo III</strong>, ricchissimo <strong>re di Pergamo</strong> che alla sua morte (133 a.C.) lasciò il suo regno in eredità a Roma.</div><div><a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#rev11">11</a> L’isola di Cipro era nota nell’antichità per <strong>l’ottima qualità del suo legname</strong>. Qui "trabe è <a href="http://www.oilproject.org/definizione/metonimia.html">metonimia</a> per nave.</div><div><a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#rev12">12</a> Il “mare Myrtoum” è <strong>l’Egeo meridionale</strong>, intorno all’isola di Myrtos.</div><div><a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#rev13">13</a> <em>icariis fluctibus</em>: si allude qui al celebre <strong>mito di Dedalo ed Icaro</strong>; quest’ultimo, volendo volare troppo vicino al Sole, facendo sciogliere la cera delle proprie ali e precipitando quindi nel mare.</div><div><a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#rev14">14</a> <em>africum</em>: l’Africo è un vento caldo che soffa da sud-ovest.</div><div><a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#rev15">15</a> <em>ratis</em>: è la <strong>forma arcaica di accusativo plurale</strong> della terza declinazione (= “rates”).</div><div><a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#rev16">16</a> Il <em>lituus </em>era <strong>uno strumento a fiato usato per dare il segnale di combattimento</strong> alla cavalleria; la <em>tuba</em> invece era la tromba usata nella fanteria. </div><div><a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#rev17">17</a> Il cinghiale è definito “marsico”, cioè della <strong>terra dei Marsi</strong> (l’attuale Abruzzo).</div><div><a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#rev18">18</a> Mè: <strong>il pronome personale di prima persona in posizione di rilievo</strong> a inizio verso.</div><div><a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#rev19">19</a> <em>hederae</em>: l’edera è la pianta sacra al <strong>dio greco Dioniso</strong> (riferimento alla poesia greca).</div><div><a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#rev20">20</a> <strong>Euterpe e Polimnia</strong> sono due delle nove Muse, che si dedicano rispettivamente alla <strong>musica</strong> e alla <strong>poesia lirica</strong> la prima, alla danza la seconda.</div><div><a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#rev21">21</a> <em>Lesboum barbiton</em>: è lo <strong>strumento della lira.</strong> Qui Orazio la cita con questa <strong>perifrasi</strong> per ricollegarsi con l’amato e ammirato <strong>modello della lirica greca</strong>, impersonata qui da <strong>Alceo e Saffo</strong>, nativi dell’isola di Lesbo.</div><div><a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#rev22">22</a> Il riferimento di Orazio potrebbe essere al noto <em>Canone alessandrino</em>, un elenco databile al III secolo a.C.</div><div><a href="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#rev23">23</a> Espressione equivalente a “toccare il cielo con un dito”, di <a href="http://www.oilproject.org/definizione/iperbole.html">valore iperbolico</a> ed autoironico.</div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-01-25 07:53:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/tuderte99/kxqpiifd8xsu/wish/149234054</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>tuderte99</author>
         <link>https://padlet.com/tuderte99/kxqpiifd8xsu/wish/149258646</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://media.padletcdn.com/v13/image/a_exif,c_thumb,dpr_2.0,g_auto,h_36,w_36/https%3A%2F%2Fwww.gravatar.com%2Favatar%2Fba1294c92c18d6f73526e194b15a68bf" />
         <pubDate>2017-01-25 10:22:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/tuderte99/kxqpiifd8xsu/wish/149258646</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Riassunto</title>
         <author>tuderte99</author>
         <link>https://padlet.com/tuderte99/kxqpiifd8xsu/wish/149265727</link>
         <description><![CDATA[<div> L'ode inizia con una serie di esempi attraverso i quali Orazio espone i diversi stili di vita che ogni individuo era solito intraprendere a quel tempo. <br>Prosegue con esempi secondo un elenco canonico: l'atleta, il politico ambizioso, l'avaro, l'agricoltore, l'edonista, il mercante, il soldato e il cacciatore. <br>Il passaggio che divide il brano in due è sancito dal "Mè" al v.29, dal quale comincia ad esporre i suoi intenti riguardo il proprio stile di vita.<br>Implicando un distacco dalla prima parte, e dunque dal volgo, seguendo il richiamo della poesia.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-01-25 10:55:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/tuderte99/kxqpiifd8xsu/wish/149265727</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/tuderte99/kxqpiifd8xsu/wish/150787310</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#foot14" />
         <pubDate>2017-02-01 10:57:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/tuderte99/kxqpiifd8xsu/wish/150787310</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/tuderte99/kxqpiifd8xsu/wish/915878867</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="http://www.oilproject.org/lezione/quinto-orazio-flacco-odi-mecenate-carmina-traduzione-latino-11239.html#rev2" />
         <pubDate>2020-11-12 10:26:14 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/tuderte99/kxqpiifd8xsu/wish/915878867</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
