<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Français 391-0 by Giovanni Amodeo</title>
      <link>https://padlet.com/giovanniamodeo2018/kvvmre5nyfa4</link>
      <description>audaces fortuna juvat</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2017-09-21 19:11:42 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2026-03-02 05:43:49 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>Portfolio - Part Ia</title>
         <author>giovanniamodeo2018</author>
         <link>https://padlet.com/giovanniamodeo2018/kvvmre5nyfa4/wish/190591079</link>
         <description><![CDATA[<div>A1. Make a list of three specific goals that you have for yourself while taking&nbsp; this course.&nbsp;<br>1.&nbsp; Enlarge my French vocabulary &nbsp;<br>2. Improve my ability to translate from English to French and vice versa<br>3. Deepen my understanding of the theory and practice of translation of two modern languages<br>A2. Make a list of what you expect this course to do for you.<br>1. Improve my ability to translate from English to French and vice versa through continuous practice<br>2. Allow me to exercise mental flexibility through oral and written bilingual exchanges<br>3. Introduce me to the theory of translation of modern languages&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-09-24 17:26:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/giovanniamodeo2018/kvvmre5nyfa4/wish/190591079</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Portfolio - Part Ib</title>
         <author>giovanniamodeo2018</author>
         <link>https://padlet.com/giovanniamodeo2018/kvvmre5nyfa4/wish/190592381</link>
         <description><![CDATA[<div>Is That a Fish in Your Ear? What Translators Do (David Bellos)<br><br>Le thème centrale de cette article est sans doute celui de 'l'effet equivalent'. L'effet equivalent constitue l'objectif désiré de la traductions mais qui mal peut être accompli dans ce procedure. Tout d'abord la traduction ne peut que transmettre un sentiment et un intuition de l'ouvre en langue originelle car des obstacles de nature lexique et syntactique se frappent entre la langue 'target' et celle originelle. En suite la langue, spécialement en poesie mais aussi en prose, se distingue aussi dans la côté phonétique dont Bellos semble de pas lui donner une vrai importance. Selon mon experience personnelle les sons des mots aident a construire un vrai universe dont les sentiments et les histories que l'auteur original veut transmettre se situent. Un example evident est "The Lord of The Rings" par J.R.Tolkien qui mieux appreciable en langue originelle. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-09-24 17:35:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/giovanniamodeo2018/kvvmre5nyfa4/wish/190592381</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Portfolio - Part II a </title>
         <author>giovanniamodeo2018</author>
         <link>https://padlet.com/giovanniamodeo2018/kvvmre5nyfa4/wish/191525422</link>
         <description><![CDATA[<div>On Linguistic Aspects of Translation (Roman Jakobson)<br><br>Traduire c'est en effet une operation linguistique et intellectuelle très compliquée comme j'ai pu comprendre après la lecture du Chapitre 8 'On Linguistic Aspects of Translation' par Roman Jakobson. Encore la thématique de la notion d'équivalence est d'importance capitale, mais à difference de Bellos, Jakobson est moins sévère: le but de la traduction est d'envoyer des messages equivalents avec deux codes différents. Et c'est la discussion sur les signes, la sémiotique, le lexique et la grammaire qui rende cett discussion sur la traduction significative dans l'etude théorique ainsi que dans l'application pratique. C'est formidable comment Jakobson décrit des façons dont on peut traduire des mots qui n'existent pas dans autres langue et même résoudre un problème grammaticale. La théorie et les conseilles pragmatique se touchent dans le débat sur les liaisons entre processus cognitives et grammaire. Un point qui m'a beaucoup intéressé de Jakobson!&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-09-27 05:11:04 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/giovanniamodeo2018/kvvmre5nyfa4/wish/191525422</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Portfolio - Part II b </title>
         <author>giovanniamodeo2018</author>
         <link>https://padlet.com/giovanniamodeo2018/kvvmre5nyfa4/wish/192702339</link>
         <description><![CDATA[<div>What Is a Relevant Translation (Jacques Derrida)<br><br>Personnellement j'ai trouvé que l'article de Jacques Derrida était hermétique. L'article commence avec une discussion sur le marchand de Venise mais qui resemble plutôt à une succession des mots anglais et français qui se ressemble 'merci', 'mercy', 'grace, 'grâce'. C'est une façon interessant de montrer au lecteur que phénomène comme l' homophonie représentent en soi les obstacles face au traducteur ainsi que disons la philosophie de la traduction. C'est relevant le mot clé de cette article car il est un mot present en anglais et en français avec le meme sense en anglais, français, allemand on peut dire aussi en italien. Le lien logique entre ces types des mots et la traduction est essentiellement le message et la quantité mesuré en combien mots mais aussi avec le rythme. Derrida du coup parle de 'economics of in betweenness' c'est à dire guarder une balance entre signification et quantité de mots dans la traduction. À mon avis l'image d'une économie comme marché entre deux poles encadre bien ce que ça signifie aussi en pratique traduire.  </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-09-30 19:50:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/giovanniamodeo2018/kvvmre5nyfa4/wish/192702339</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Portfolio - Part III a</title>
         <author>giovanniamodeo2018</author>
         <link>https://padlet.com/giovanniamodeo2018/kvvmre5nyfa4/wish/193959097</link>
         <description><![CDATA[<div>Principles of correspondence (Eugene Nida)<br><br>J'ai beaucoup apprécié comment Nida a réussi à toucher parmi les plus importants thèmes qui concernent la traduction avec clarté et une attitude très analytique. Cette caractéristique propre de la exploration de Nida sur la traduction est, tout d'abord, évidente dans la différenciation que il fait entre équivalence formelle et équivalence dynamique. Par apports aux autres théoriciens que nous avons rencontrer jusqu'à ce moment, Nida étudie le rapport entre traduction - source, et entre traduction - reaction -- ou, comme il l'appelle, l'effet. Equivalence formelle et dynamique ne sont que deux façons de lier une traduction à la conservation de la source ou à la reaction du publique. La traduction devient un ensemble de contact, communication, relations, cohérence dont ils font partie le message du texte originale, les buts de l'auteur et le type de publique. À mon avis, Nida a été capable d'expliquer avec clarté l'expérience complexe de la traduction. En autre, je trouve assez interessante la presence d'une système bipolaire dans l'analyse de Nida comme dans celle de Derrida, même si les elements de distinction sont différents, je crois que une conclusion partagée par plusieurs auteurs c'est que la traduction oscille entre deux poles. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-10-04 16:27:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/giovanniamodeo2018/kvvmre5nyfa4/wish/193959097</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Portfolio - Part III b</title>
         <author>giovanniamodeo2018</author>
         <link>https://padlet.com/giovanniamodeo2018/kvvmre5nyfa4/wish/195297568</link>
         <description><![CDATA[<div>Retranslating Shakespeare for the stage (Jean-Michel Déprats)<br><br>C'est très claire que pour Déprats il n'y a pas d'autres moyennes de traduire une pièce théâtrale de Shakespeare que à travers une modernisation du langage. Quelles seraient-elles les autres solutions? Utiliser le français du XVIème siècle serait difficile d'un côté linguistique ainsi que métrique. Alors, comment traduire Shakespeare? En utilisant des fictions archaïsants, des mots inutilisées? Entre fiction et fiction, Déprats choisit de actualiser Shakespeare. Ces choix peut apparaître comme négligente de l'histoire et du contexte Elisabéthaine et nous pouvons la critiquer comme une tendance à moderniser tout. D'une côté je reste souvent sceptique des pièces théâtrale qui force le passé dans le present. De l'autre je suis d'accord avec Déprats que avec une traduction fictives nous pouvons perdre beaucoup en terme de l'effet originel de la langue et du rythme.  </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-10-09 16:28:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/giovanniamodeo2018/kvvmre5nyfa4/wish/195297568</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Portfolio - Part IV b</title>
         <author>giovanniamodeo2018</author>
         <link>https://padlet.com/giovanniamodeo2018/kvvmre5nyfa4/wish/197376299</link>
         <description><![CDATA[<div>Translating Hawthorne and Twain in 19th century  France (Ronald Jenn)<br>              <strong>La proclamation de la Troisième République Française <br></strong>Après la bataille de Sedan et la capture de Napoleon III, une nouvelle république fuit proclamé. Dans les nouvelles reformes du gouvernement, l'instruction obligatoire et laïque est introduite par la loi Ferry du Mars 1882.<br>Source: <a href="http://www.larousse.fr/encyclopedie/divers/III_e_R%C3%A9publique/140713">http://www.larousse.fr/encyclopedie/divers/III_e_République/140713</a></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/prod/223179132/638842f26418a31def6c9ac0a77bb27e/Screen_Shot_2017_10_16_at_09_37_35.png" />
         <pubDate>2017-10-16 14:35:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/giovanniamodeo2018/kvvmre5nyfa4/wish/197376299</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Portfolio - Part III b</title>
         <author>giovanniamodeo2018</author>
         <link>https://padlet.com/giovanniamodeo2018/kvvmre5nyfa4/wish/197379436</link>
         <description><![CDATA[<div>Retranslating Shakespeare for the stage (Jean-Michel Déprats)<br><br>Un example d'actualisation de Shakespeare en français, mais cette fois c'est pas pour le milieu du theatre mais dans celle du monde video, des medias et de l'internet. Je trouve très interessant comme cel que c'est à l'origine une monologue scandé par un rythme dure, ivre d'une air solennel se transforme à travers la langue ainsi à travers le moyen dans une soliloque dans la salle de bains avec un tone parfois mélancolique.  </div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=5BrdFdfsY0E" />
         <pubDate>2017-10-16 14:40:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/giovanniamodeo2018/kvvmre5nyfa4/wish/197379436</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Portfolio - Part II b </title>
         <author>giovanniamodeo2018</author>
         <link>https://padlet.com/giovanniamodeo2018/kvvmre5nyfa4/wish/197456144</link>
         <description><![CDATA[<div>What Is a Relevant Translation (Jacques Derrida)<br>'The economics of in-betweennnes' représenté par un graphique </div>]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/prod/223179132/209c9e99cd46c15ee3e2c42569b08a47/B8FFA90A_59AE_409D_BCA2_E40B14DCE4A8.jpeg" />
         <pubDate>2017-10-16 16:46:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/giovanniamodeo2018/kvvmre5nyfa4/wish/197456144</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Portfolio - Part IV a</title>
         <author>giovanniamodeo2018</author>
         <link>https://padlet.com/giovanniamodeo2018/kvvmre5nyfa4/wish/199571438</link>
         <description><![CDATA[<div>Translating Hawthorne and Twain in 19th century France (Ronald Jenn)<br><br>Dans cet article Ronald Jenn traite du rapport entre traduction et institutions dans le contexte des échanges littéraires transocéaniques entre France et États Unis au XIXéme siècle. L'article montre comme la traduction est un moyen pour exprimere des idées au de la de celles du texte qui ont traduit.&nbsp;<br>D'abord le rapport entre traduction et institutions a été oublié par la critique littéraire transocéanique selon Jenn. Ce lien est un aspect important pour la traduction pour plusieurs raisons comme celle du but du traducteur, element qui a été examiné rapidement par Nida, de la transmission du message, mais aussi pour le lien entre traduction et société. En fait, une traduction represent un moyen d'échange des idées entre deux cultures. Dans ca definition classique la traduction se base sur le principe d'invisibilité du traducteur. Mais les institutions peuvent influencer cet invisibilité soit en mettent des limites à la liberté d'expression du traducteur de certains messages soit parce que l'auteur veut utiliser la traduction comme moyen pour intervenir sur les institutions. Qu'est-ces sont les institutions? Les sciences sociales définissent les institutions comme l'ensemble des règles coutumières ou légales, des structure sociales ou politiques qui participent à l'organisation de la société. Examples des institutions sont le droit, la forme de gouvernement, les hiérarchies sociaux ou l'institution du marriage. Le rapport entre traduction et institutions semble logique car il concerne les échanges des idées qui caractérisent une société et ça culture et la façon avec la quelle ils sont organisés. Jenn montre comme cet rapport se manifeste dans la traduction de Hawthorne et Twain. L'importance des liens intellectuels privilégiés entre France et États Unis depuis le XVIIIéme siècle ne peut pas être laissée de côté en examinent cet aspect culturel de la traduction. En effet c'est avec une culture avec la quelle celle française est bien habituée à se confronter que le role culturel de la traduction en France s'exprime. Dans 'la lettre rouge' certains omissions sont faites pour échapper la censure et parler des droits des femmes. Mark Twain est utilisé dans le contexte de la Troisième République pour diffuser les nouveaux valeurs républicaines, et dans cet cas, en particulier, la nécessité de l'education universelle.&nbsp;<br>En conclusion, la traduction n'est past seulement un moyen qui transmit des 'codes en autres codes', comme Jakobson affirme, ou dont l'unique but c'est de trouver des 'correspondants' comme soutient Bellos, mais c'est aussi une processus culturel caractérisé par des échanges des idées, des influences sur la structures des règles sociaux et outil pour transmettre plusieurs messages.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-10-23 13:50:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/giovanniamodeo2018/kvvmre5nyfa4/wish/199571438</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Portfolio - Part VI a</title>
         <author>giovanniamodeo2018</author>
         <link>https://padlet.com/giovanniamodeo2018/kvvmre5nyfa4/wish/200516923</link>
         <description><![CDATA[<div>The Nature and The Role of Norms in Translation (Gideon Toury)<br><br>La traduction fait parler deux cultures différentes à travers des langues. Elle est un intermédiaire culturel et dans cette fonction elle est soumise aux normes qui règlent les systèmes culturels. Gideon Toury examine la traduction sous un éclairage sociologique et explique comment les normes socio-culturels influencent le processus de traduction ainsi que l'approche des traducteurs. Selon les sociologues la société est organisé grâce à la mise en vigueur des certains règles et chaque société groupé en cultures et secteurs possède des normes spécifiques à soi. Ces normes sont perçues par les traducteurs sur les quelles repose le poids de créer un lien dans la compréhension d'un texte en autres cultures. Les traducteurs donc sont soumis à des contraintes dans la formes de normes et de règles. Soit que le traducteur choisit de respecter la culture de l'original ou de se rapprocher à la culture target, il rencontre des obstacles dans la formes des contraintes. Toury explique que le contraintes sont de trois categories: 'preliminary norms', 'operational norms' et 'textual linguistic norms'. Malgré la complexité du processus de traduction empêche selon Toury d'identifier une échelle de priorité ni historique, ni organizatif, la traduction se déplace des 'preliminary norms' et 'operational norms', mais co-production et co-effet de ces éléments est souvent ce qui se produit dans la realité. La force de l'argument de Toury reside dans la rationalisation socio-culturel ainsi que économique de la traduction. Elle est économique parce que mit en évidence le processus de maximisation des choix étant données de contraintes. Elle est socio-culturel parce que elle est capable d' expliquer comment les normes invisibles qui existent&nbsp;dans la cognition collective forment une relation quasi-linéaire avec les différentes façons de traduire. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-10-25 17:06:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/giovanniamodeo2018/kvvmre5nyfa4/wish/200516923</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Portfolio - Part VI b</title>
         <author>giovanniamodeo2018</author>
         <link>https://padlet.com/giovanniamodeo2018/kvvmre5nyfa4/wish/201599255</link>
         <description><![CDATA[<div>Aspects of Gender in Translations of ‘Sleeping Beauty’’ (Karen Seago)<br><br>En cet article Seago veut expliquer comment la vision des rôles liés aux genres sexuelles influence le processus de la traduction dans 'La belle au bois dormant'. Elle soutient que dans la traduction en Anglais il y a une manipulation des cáracteristiques donnés aux personnages dans le texte originel afin de le rendre conformes aux normes de genre dictés par la société anglaise du 19ème siécle. Cet analyse constitue un exmple d'études de gerne dans la&nbsp; théorie de la&nbsp; traduction aisni que se encadrer dans le plus grand débat autour du role de la culture dans la traduction.&nbsp;<br><br>Grâce à une analyse textuelle, Seago nous montre la nette difference entre l'originel et les traduction produites avec des omissions, de transformation dans la voie active, passive et autres manipulations.En general, les thèoriciens de la traduction expliquent ces differences entre originels et traductions; il est possible de condenser les thèories en trois pivots: le but de l'auteur/traducteur, le publique et le genre du texte. Nida parle du but de l'auteur et du but du traducteur comme similaires ou differents en dependant de la choix du traducteur, ce thèse est confirmé par l'analyse de Jenn par example. Nida traite du publique aussi comme focus d'attention du traducteur et Gideon Toury aprofondissent les normes sociaux qui travaille comme cotraintes dans les choix de traduction du traducteur. Déprats introduit la necesité de moddeller le texte d'origine dans la traduction pour particuliers genres comme le thêátre. En appliquant la théorie sur l'analise de Seago il est evident comme les buts des traducteurs divergent de celles de auteurs, comme l'attention au publique joue un rôle fundamental dans la traduction et, en fin, comme aussi la perception d'un genre de littérature specifique a influencé les decisions de traducteurs.&nbsp;<br>Les buts des traducteurs sont influencés par leur vision des rôles de genres sexuelles et pour leur choix de rendre le personnage du roi avec les cáracteristiqués requisite par la société d'un bon pére de famille. Il est rationale, décis et le centre decision dans la famille. De l'autre côté même le cáractére de déesses des fées est moderé par les traducteurs. Toutefois, ces choix répresentes aussi la necessité de se conformé au publique, notámment les familles de la bourgeoisie anglaise du 19ème siécle et leurs enfànts. Les genre joue aussi un rôle dans la traduction car il est perçu par les traducteurs comme un histoire pour les énfants et pas comme pour les auteur comme un effort de construction des legendes et mythes pour la nation allemand.&nbsp;<br><br>En conclusion, les difference etre culture ont un effect cardinale dans les choix de traduction au trois niveau pivot identifié avant. Les normes de genre sont imposé dur l'originel dont il y avait pas une systeme qui se conformé aux necessités culturels anglaise au 19ème siécle.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-10-30 05:32:29 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/giovanniamodeo2018/kvvmre5nyfa4/wish/201599255</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Portfolio - Part VI b</title>
         <author>giovanniamodeo2018</author>
         <link>https://padlet.com/giovanniamodeo2018/kvvmre5nyfa4/wish/201599348</link>
         <description><![CDATA[<div>Aspects of Gender in Translations of ‘Sleeping Beauty’’&nbsp; (Karen Seago)</div><div>&nbsp; &nbsp; &nbsp;<strong><em>Culture, genre et traduction: une preuve en faveur de la théorie constructiviste?<br></em></strong>&nbsp;La courent sociologique définie comme constructivisme social envisage la réalité sociale comme construite, c'est-à-dire produite dans la société. Les règles comme les hiérarchies sociaux se transforment au cours des évolutions historiques. Les théories constructivistes plus en général s'appuient sur l'étiologie des normes sociaux comme produits des idées partagées entre les individus dans un spécifique milieu social. Cette thèorie s'oppose à la thèorie strucraliste pour la quelle les normes sociaux font parties d'un systeme de fonctionnement de la société.<br>&nbsp;Le modéle de traduction plus souvent utilisé met en paraellele la langue d'origine et la langue 'target' (L1, L2); entre les deux langues il y ont des differences linguistiques iansi que culturels. Les élements basés sur la culture de L1 doivent etre modifiés afin de rendre compréhensible la lecture du texte en L2. Ce modéle explique la thèse de Jakobson qui soutien que il y a moins des obstacles dans la traduction de deux langues différentes ayants un culture proxime, que des langues similaires avec deu culture différentes.&nbsp;<br>Seago nous montre que la perception des normes de genre dans la culture germanique et celle anglo-saxon divergent. Ça represente d'un côté cel que Seago appele 'gender biased agenda', une agende social qui envisage la distinction nette entre les rôles feminines et masculines; de l'autre côté elle n'est pas seule une agende mais la difference concerne une distance entre cultures qui travaille comme contrainte dans la traduction.&nbsp;<br>La convergence de normes de genre dans des sociétés differentes au cours du temps peut être expliquée comme un transformation des idées partagées qui impacte les normes sociaux construites dans la société.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-10-30 05:33:53 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/giovanniamodeo2018/kvvmre5nyfa4/wish/201599348</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Portfolio- Part VII a</title>
         <author>giovanniamodeo2018</author>
         <link>https://padlet.com/giovanniamodeo2018/kvvmre5nyfa4/wish/202585489</link>
         <description><![CDATA[<div>Proto-Feminist Translation Strategies? A Case Study of 19th Century Translations Of The Grimm Brothers' "Sleeping Beauty" (Karen Seago)<br><br>Les théories féministes font partie, comme les théories d'intervention de nature politique ou de propagande, d'un corpus d'approche à la traduction qui se ne conforme pas et il ne veut pas se conformer au principe de "invisibilité", en utilisant le terme de Venuti. Cette caractéristique des théories invite les théoriciens de la traducteurs et les traducteurs à réfléchir sur la nature et le but de la traduction et, en consequent, sur les strategies à adopter dans la traduction. La traduction se base sur un système de transmission d'un message du texte d'origine a celle traduit. Toutefois, les théories féministes soutient que les traductrices doivent manipuler le message afin de poursuivre l'agenda politique de emancipation des femmes. Dans ce cas les traductrices transforment le message originel en utilisant différentes strategies linguistiques, textuelles et para-textuelles. Ces formes de manipulation du texte ne sont pas du tout nouveaux dans la théorie de la traduction. Diverses auteurs ont parlé de néologismes, reformulations ainsi que l'utilisation de glosses, notes, prefaces aux texte ou omissions et transformations grammaires et syntactiques. Ce que c'est innovative dans la théorie féministe est que ces types des transformations sont voulus pour souligner un but spécifique, celle de se concentrer sur le rôle des femmes dans la société et dans la littérature.&nbsp;<br>Seago distingue entre stratégies féministes violentes et strategies plus souples. Les premières se servent des manipulations plus explicite pour transformer le texte ou pour insérer le point de vue de la traductrice dans la traduction. Les stratégies plus souples utilisent un approche en dependent si l'attention est mise sur l'auteur ou le traducteur. Dans cet article Seago montre comme ces strategies ont été utilisé par des traductrice au 19ème siècle avec l'effet (ou l'intention) de accentuer le role des personages feminines dans 'la belle au bois dorment'.&nbsp;<br>La traduction féministe a introduit une nouvelle conception de traduction, une traduction politique ayant un role social ainsi que culturel d'échange d'idées. Cependant, son caractère interventionniste peut invalider le deuxième aspect de la traduction comme moyen entre deux culture, fidèle intermédiaire d'idées. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-11-01 16:16:29 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/giovanniamodeo2018/kvvmre5nyfa4/wish/202585489</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Portfolio - Part VII b </title>
         <author>giovanniamodeo2018</author>
         <link>https://padlet.com/giovanniamodeo2018/kvvmre5nyfa4/wish/203970279</link>
         <description><![CDATA[<div>Pushing the Limits of Faithfulness A Case for Gay Translation (Alberto Mira) <br><br>Alberto Mira analyse en cet article les obstacles rencontrés dans la traduction d'un texte gay et propose des strategies pour les surmonter. <br>La littérature gay comme celle féministe a comme objectif de rendre le marginale central. Cependant, cet genre se distingue de celle féministe dan son caractéristique plus fluides. En effet, l'identité gay n'est pas vraiment un monolithe , mai embrace des personnalité gay différentes. En conséquent la traduction d'un texte gay se confronte avec la polyvalence des identités gays. Cette polyvalence concerne éléments textuelles, (culture, langage, grammaire), tant que para textuelles, comme encadrement de la traduction dans le marketing des traductions. C'est ici que le traducteur doit montrer une vocation, en le disant à la Weber, politique car ces difficultés confrontées par le traducteur ne peuvent pas être surmontés par l'approche<em> par excellence</em>, ou, bien, canonique de la traduction, celle de l'invisibilité (Venuti), ou, comme Mira le définit, 'faithfulness'. Ce concept d'intervention en première ligne du traducteur n'est pas loin des approches déjà vue en Jenn ou des théories féministes. En effet Mira parle de revolution culturelle dans les études de traduction une line de pensée qui cherche de résoudre le dilemme culturel de la traduction dans la transmission du message de une culture à une autre avec l'intervention directe du traducteur/trice visée à souligner des aspects cardinales soit ci retenues par l'auteur, soit en respondent à une nécessité politique ou sociale devant la quelle le traducteur/trice ne peuvent pas échapper; par example l'appartenance à une mouvement politique ou bien la censure institutionnelle ou même celle imposée par les lecteurs. <br>Mira souligne un point important dans la traduction de textes en general qui se mettre en dialogue avec des cultures assez différentes: pu il n'y a pas des equivalences "matches" comme Bellos définit, le traducteur doit trouver autre moyennes de transmettre le message, avec des néologismes, des reformulations, stratégies qui ne sont pas nouvelles dans l'arène de la traduction. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-11-06 16:24:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/giovanniamodeo2018/kvvmre5nyfa4/wish/203970279</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Portfolio - Part VII b</title>
         <author>giovanniamodeo2018</author>
         <link>https://padlet.com/giovanniamodeo2018/kvvmre5nyfa4/wish/203992034</link>
         <description><![CDATA[<div>Pushing the Limits of Faithfulness A Case for Gay Translation (Alberto Mira)&nbsp;<br><br>Les émeutes de Stonewall ont marqué un tournent dans le mouvement pour le droits gay. Cette moment est célébré dans le globe entier dans le mois de juin avec des parades connues comme 'Gay pride'. Stonewall détermina aussi la croissance de littérature gay dans les États Unis et la prevalence du langage anglo-saxon dans la culture gay. &nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=2nFxpQG7nBQ" />
         <pubDate>2017-11-06 17:00:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/giovanniamodeo2018/kvvmre5nyfa4/wish/203992034</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Portfolio - Part VIII a</title>
         <author>giovanniamodeo2018</author>
         <link>https://padlet.com/giovanniamodeo2018/kvvmre5nyfa4/wish/204209252</link>
         <description><![CDATA[<div>Narratives in and of Translations (Mona Baker)<br><br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Peu souvent les titres des articles, spécialement des recherche, réussissent dans la tache qui était leur confié par leurs auteurs: donner les clés de l'argument aux lecteurs. Cet article de Mona Baker n'échappe pas a ce jugement. L'article traite de la question des "narratives" dans la littérature et, plus généralement, dans l'expression verbale en appliquant ce théorie a la traduction. Ce que sont les "narratives" nous pouvons les imaginer comme des histoires. <strong><em>Il était une fois dans l'Ouest </em></strong>c'est le titre de la chef d'ouvre "spaghetti western"&nbsp; de Sergio Leone et dans ce film il raconte de l'expansion Américaine dans le ouest du continent. Cet film contient des images qui nous font penser au "cowboys", aux "USA" et à la conquête et a l'adventure. Ces sont des histoires qui nous comprenons tous biens dans le monde Occidental. Peuvent ces images être compréhensibles à des indigenes de la Guinée? Il 'est particulier comme presque tous les histoires pour enfants occidentales commencent par "Il était un fois". Donc les narratives ont une caractère historique, contextuelle et sociale. Elles sont influence par les individus et institutions, et elles influencent ces derniers. &nbsp;<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Les traductions sont elle meme victimes des narratives. On raconte des histoires sur les traducteurs, nous disons que il sont tous bons et ils aident à créer comprehension dans la Babëlonie du monde. Mais en appliquant les théories de Somers &amp; Gibson (1994) on découvre que les traductions peuvent utiliser des narratives pour sélectionner un contenue qui crée des dangers plus que la paix. Le MEMRI, Middle East Media Research Institute, traduit-t-il tous les medias ou selection-t-il ce que la politique veut?&nbsp;<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Alors, pour retourner au titre, pourquoi 'narratives in translation and of translation' et pas 'narratives of translation et in translation'? La faute de Baker est que elle meme tombe dans une narrative. Elle sélectionne une théorie et elle l'applique pour voir si la narrative qui elle pense s'applique au traducteurs est une narrative. Le commencement logique de cet article serait celle de parler de quels types de narratives caractérisent la traduction et d'expliquer comment cet narratives ne sont pas phénomènes véridiques.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="http://www.digitalcine.fr/wp-content/uploads/2016/09/il-etait-une-fois-dans-ouest-une.jpg" />
         <pubDate>2017-11-07 05:54:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/giovanniamodeo2018/kvvmre5nyfa4/wish/204209252</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Portfolio - Part VIII b </title>
         <author>giovanniamodeo2018</author>
         <link>https://padlet.com/giovanniamodeo2018/kvvmre5nyfa4/wish/206394314</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>Bourdieu in Translation Studies</strong>: The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt (Sameh Hanna)<br><br><strong><em>Une synthese de la pensée de Bourdieu: </em></strong><br><br><strong>Les champs et L'habitus </strong><br>La théorie sociologique de Bourdieu s'appuie sur la conceptualisation d'une espace sociale. L'espace sociale est la dimension où les relations dans la société se déroulent. Dans cet espace il y a des champs. Les champs sont des regroupement des roles, fonctions gérés par des normes qui s'en construisent dedans. L'individu possède diverses formes de capitale, notamment, capitale économique, culturel et sociale. Un individu est doté d'un quantité de capitale conforme au champ dont il se positionne.&nbsp;</div><div>&nbsp;Les normes qui se construits dans les champs influencent le comportament de l'individu. L'apparaitre des normes spécifique à un champ constitue l'<em>habitus</em>, dont la personne assume ces valeurs et attitudes. <br><br><strong>Les formes de capitale<br></strong>Les types de capitales sont trois: économique, culturel et sociale. La quantité de capitale determine la position sociale des individus dans l'espace sociales et dans les champs. Le capitale plus influent est le capitale économique ce qui donne les moyens pour se placer dans la partie dominant de la société qui règle la formation des normes conventionnelles. Touts les autres formes de capitale peuvent être transformées en capitale économique. Par example un haut niveau d'education est indicatif d'un bon salaire.  </div>]]></description>
         <enclosure url="http://www.wikigender.org/wp-content/uploads/files/Pierre_bourdieu.jpg" />
         <pubDate>2017-11-13 18:06:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/giovanniamodeo2018/kvvmre5nyfa4/wish/206394314</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Portfolio - Part VIII b</title>
         <author>giovanniamodeo2018</author>
         <link>https://padlet.com/giovanniamodeo2018/kvvmre5nyfa4/wish/206399859</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>Bourdieu in Translation Studies</strong>: The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt (Sameh Hanna)<br><br><strong><em>Pourquoi est-il Bourdieu important dans les études de traduction?<br><br>L'article de Sameh Hanna examine le role de la théorie de Bourdieu dans la traduction</em></strong> pourquoi est-il interessant d'étudier Bourdieu dans la traduction? Tout d'abord, il faut réfléchir sur l'évolution de la théorie de la traduction vers un approche qui se concentre sur le role de la culture dans la traduction. Cet approche définit par Mira comme 'cultural turn in translation studies' emprunte les notions des disciplines comme la sociologie et les etudes culturels. Deuxièmement, le role du traducteur change pendant le temps. Aujourd'hui nous assistons à une ere de globalisations, qui nécessite la fonctions des médiateurs culturels des traducteurs, ainsi que une époque des revolutions sociales, dont les traducteurs prennent partie en premier ligne comme traducteurs-trices féministes ou traducteurs-trices gay.&nbsp;<br>L'invisibilité di traducteur est mise en doute par ces changements, en consequent il est important de comprendre comment les dynamiques sociales influencent la position du traducteur. La théorie de Bourdieu combine une analyse structurelle de la société avec des éléments d'action personnelle qui se confient dans les champs où l'individu agit.&nbsp;<br>Donc, le champs de la traduction est un champ qui possède des caractéristiques propres dont les traducteurs-trices agissent. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-11-13 18:15:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/giovanniamodeo2018/kvvmre5nyfa4/wish/206399859</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Portfolio - Part IX a</title>
         <author>giovanniamodeo2018</author>
         <link>https://padlet.com/giovanniamodeo2018/kvvmre5nyfa4/wish/207746928</link>
         <description><![CDATA[<div>Subtitling and the Ethics of Representation (Carol O' Sullivan)<br><br>Dans cet article Sullivan introduit les théories du sous-titrage et examine les choix sur ce moyen dans le monde du cinéma. Le sous-titrage est défini come une traduction diagonale (Gottlieb 1994) car ça concerne deux transformations: de langue A à langue B, de la forme orale à la forme écrite. La raison por la quelle le sous-titrage existe en parallele aux formes de traductions orales comme le doublage et la superposition des voix s'explique principalement dans la volonté du publique de ecouter la voix original de l'acteur et la lier aux expressions physiques. Cette notion s'appuye sur le désir de vivre au fond l'experience trans culturelle d'un film étranger; cependant, ceci est la raison pour la quelle beaucoup des filmes sous-titrés representent une minorité des <em>films d'auteur</em> destinés à un publique cultivé et interessé à la dimension culturelle du cinema. Le monde du cinema est dominé par les plus grandes maisons de production et distribution qui se trouvent aux US. En consequent, les films plus distribués sont dominés par la langue anglaise. Les 'blockbusters' sont doublés afin d'augmenter les chances de succés sur le marché globale.&nbsp;<br><br>Cependant, avec la mondialisation, nouvelles courants de pensée ont developpé dans le monde du cinema. L'échange interculturelle est devenue plus frequent que avant et la façon de representer l'étranger a changé. Par example, des films qui ont comme sujet l'interation entre la culture américaine de provenance et une culture étrangère souvent utilisent le sous-titrage pour retenir les dialogues qui sont faites en langue étrangère, afin de garder une sorte de realité dans la description des culture differentes. Contrairement aux formes précédents d'expression de l'étranger, comme l'usage d'un accent étranger en anglais ou l'inversion de la structure grammaticale anglais qui ont dominé les films sur la guerre froids ou les westerns sur le&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp;<br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-11-16 16:12:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/giovanniamodeo2018/kvvmre5nyfa4/wish/207746928</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
