<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>IRELAND_Flora_Comisión_FR-IT-AL_DNI_553551227 by Flora Ireland</title>
      <link>https://padlet.com/fi16824/IRELAND_Flora_553551227</link>
      <description>La teoría realista de la traducción.</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2019-05-06 14:36:53 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2024-12-06 14:22:29 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRODBA - FACULTAD DE LENGUAS</title>
         <author>fi16824</author>
         <link>https://padlet.com/fi16824/IRELAND_Flora_553551227/wish/357348695</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>Introducción a la traductología<br>Trabajo práctico nº1 </strong><br><br>IRELAND, Flora <br>DNI - 553551227 (intercambio)<br>Comisión - FR-IT-AL<br>Correo - fi16824@my.bristol.ac.uk<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-06 18:57:07 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/fi16824/IRELAND_Flora_553551227/wish/357348695</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fuentes de referencia</title>
         <author>fi16824</author>
         <link>https://padlet.com/fi16824/IRELAND_Flora_553551227/wish/359687952</link>
         <description><![CDATA[<div>- COSERIU, Eugenio (1997). “Alcances y límites de la traducción”, en <em>Lexis</em>, vol. 21, numero 2. </div><div>- COSTA PICAZO, Rolando (1989). “Los problemas de la traducción’, en <em>Letras</em>, vol.20, numero 8. </div><div>- ESTRADA, Andrea (2012). <em>Infobae. </em>[En línea]. Disponible: <a href="https://www.infobae.com/2012/11/23/682988-alarma-la-cantidad-universitarios-que-no-entienden-lo-que-leen/">https://www.infobae.com/2012/11/23/682988-alarma-la-cantidad-universitarios-que-no-entienden-lo-que-leen/</a>.</div><div>- HURTADO ALBIR, Amparo (2004 [2001]). <em>Traducción y traductología</em>. Madrid: Cátedra.</div><div>- LLÁCER LLORCA, Eusebio (2004). <em>Sobre la traducción</em>. Valencia: Universitat de València. </div><div>- ORDÓÑEZ LÓPEZ, Pilar (2009). <em>Miseria y esplendor de la traducción</em>. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.  </div><div>- STEINER, George (1975). <em>After Babel: Aspects of Language and Translation</em>. Oxford: Oxford University Press</div><div>- TEN HACKEN, Pius (2015). “Transposition and the limits of word formation”, en <em>Semantics of Complex words</em>. Springer International Publishing. Disponible: <a href="https://www.researchgate.net/publication/274733589_Transposition_and_the_Limits_of_Word_Formation">https://www.researchgate.net/publication/274733589_Transposition_and_the_Limits_of_Word_Formation</a>.</div><div>- ZANOTTI, Ana (2002). <em>Escenas de la vida en el borde</em>. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-13 22:27:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/fi16824/IRELAND_Flora_553551227/wish/359687952</guid>
      </item>
      <item>
         <title>La diversidad de problemáticas de traducción.</title>
         <author>fi16824</author>
         <link>https://padlet.com/fi16824/IRELAND_Flora_553551227/wish/359688130</link>
         <description><![CDATA[<div>Ordóñez Lópeznos informa que hay dos grandes debates en el campo de la traducción, uno de los cuales es “la posibilidad / imposibilidad de la traducción” (2009: 37). Para tener una posibilidad de traducción, debe superar las problemáticas. </div><div>En este trabajo vamos a hablar de la traducción como la capacidad de resolver los problemas del proceso (ver figura A) que pueden tener implicaciones en la capacidad de comunidades a comunicarse. En el videotexto <em>Escenas de la vida en el borde </em>por Ana Zanotti (2002), tenemos un caso claro de las problemáticas de la traducción en la frontera entre Argentina y Brasil donde encontramos ‘portuñol’ (ver espacio verde de figura B). </div><div>Eugenio Coseriu explica los términos de contenido de texto y contenido de lengua como “<em>las lenguas no se traducen</em>” sino “El verdadero <em>objeto </em>de la traducción son los “discursos” o “textos”” (1997: 167). La importancia de esta diferencia es que no todos los medios de comunicación pertenecen a la categoría de lengua, pero aún se pueden traducir. El ‘portuñol’ que hablan en el video es un ejemplo que no se considera una lengua, pero aún puede traducirse. Como una manera de hablar que no es limpia y sin reglas significa que introduce muchos problemas de traducción.</div><div>Otros conceptos que Eugenio Coseriu destaca en su articulo son los procesos de transposición y versión. Definamos la transposición “como técnica que establece, para el contenido de un texto, equivalencias interidiomáticas” y la versión “que crea o construye correspondencias estrictamente textuales, no interidiomáticas” (Eugenio Coseriu, 1997: 173). </div><div>El problema con estos dos conceptos es que transfieren sentido en lugar de traducción literal significa que se pierde las reglas gramaticales del lenguaje que ayudan al aprendizaje preciso. Por ejemplo, en el caso de transposición, cambia la categoría sintáctica (Ten Hacken, 2015: 206) que significa que, los niños de la frontera están traduciendo sin aprender la sintaxis de cada idioma.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-13 22:28:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/fi16824/IRELAND_Flora_553551227/wish/359688130</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Las soluciones de traducción.</title>
         <author>fi16824</author>
         <link>https://padlet.com/fi16824/IRELAND_Flora_553551227/wish/359688184</link>
         <description><![CDATA[<div>Donde hay problemas siempre hay soluciones, y las comunidades en la frontera han abordado los problemas que existen con la traducción. La definición de traducción de Amparo Hurtado es un proceso que requiere una “finalidad determinada” (2004: 41). En el caso de los que viven en Misiones en la frontera entre Argentina y Brasil, su objetivo es la comunicación y la libertad de atravesar entre los dos lenguas y culturas. Como explica Amparo Hurtado, la razón por la que traducimos es " para comunicar" (2004: 28). Desde una edad temprana, aquellos que viven en esta frontera son introducidos a la traducción a través de sus vidas diarias. Podemos ver que los niños en las escuelas ya tienen una comprensión innata del proceso de traducción debido a su capacidad para hablar un idioma que funciona como un intermediario entre el español y el portugués, ‘portuñol’ (ver figura C). Por lo tanto, debemos analizar si la traducción es realmente un “saber hacer” (ibid: 25), ya que vemos que los residentes se adaptan fácilmente al cambio de idioma en el que pasan de hablar portugués en casa, español en la escuela y ‘portuñol’ en el patio. Estas personas entienden cómo combinar dos lenguas, lo que requiere la capacidad de comprender ambos idiomas tanto a nivel lingüístico como cultural para saber cómo combinar estas dos lenguas separadas. Como podemos ver en el video A, las similitudes entre el español y portugués son obvias, mientras tanto no hay una fuerte división cultural que a menudo signifique que hay menos problemas como "se traduce dentro del mismo espacio cultural" (Eugenio Coseriu, 1997: 179).</div><div>Esta es una solución al problema mencionado en el punto anterior. El problema de no entender una base gramatical de las lenguas a causa de la falta de reglas y la transposición de un texto a otro. La solución acá es la existencia de un variedad dialectal como 'portuñol' que permite al hablante hablar idiomas simultáneamente, intercambiando palabras y manteniendo las reglas de gramática de ambos idiomas. Esta capacidad a través de la transposición y la versión permite al hablante obtener una base de las reglas gramaticales de ambos idiomas.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-13 22:29:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/fi16824/IRELAND_Flora_553551227/wish/359688184</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fronteras de traducción.</title>
         <author>fi16824</author>
         <link>https://padlet.com/fi16824/IRELAND_Flora_553551227/wish/359688224</link>
         <description><![CDATA[<div>Contrarrestandoel argumento de que “la traducción interlingüística es la verdadera traducción” (Amparo Hurtado, 2004: 26), con el crecimiento de la tecnología surgen nuevas fronteras que no se encuentran en el mundo físico.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-13 22:29:36 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/fi16824/IRELAND_Flora_553551227/wish/359688224</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Conclusión.</title>
         <author>fi16824</author>
         <link>https://padlet.com/fi16824/IRELAND_Flora_553551227/wish/360350409</link>
         <description><![CDATA[<div>En conclusión, hemos analizado los conceptos del campo de la traducción utilizando un ejemplo de la frontera entre Argentina y Brasil en Misiones, hemos analizado tanto los problemas como las soluciones a los problemas de traducción en esta área y luego hemos seguido comparándolos a otros casos en argentina. Una cosa está clara, la traducción no es tan blanco y negro como parece y puede tener lugar en muchos contextos, el resultado de este proceso de traducción es "original por su derecho propio" (Costa Picazo, 1989: 4) y su principal objetivo es una “finalidad determinada” (Amparo Hurtado, 2004: 41) que permite la comunicación de continuar entre personas, comunidades y países.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-15 14:09:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/fi16824/IRELAND_Flora_553551227/wish/360350409</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Video B</title>
         <author>fi16824</author>
         <link>https://padlet.com/fi16824/IRELAND_Flora_553551227/wish/360352764</link>
         <description><![CDATA[<div><a href="https://www.youtube.com/watch?v=vSSnHEhRFxg">Enlace</a></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/379010669/e338a14c268a994b4eb595df60ac9d81/_Le_entendi__mejor_en_su_idioma___Trump_se_queja_de_la_traduccio_n_en_la_Casa_Rosada.mp4" />
         <pubDate>2019-05-15 14:13:46 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/fi16824/IRELAND_Flora_553551227/wish/360352764</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Figura A</title>
         <author>fi16824</author>
         <link>https://padlet.com/fi16824/IRELAND_Flora_553551227/wish/360361448</link>
         <description><![CDATA[<div><a href="https://www.huffpost.com/entry/10-funny-translations-spanish-english_n_2774588?guccounter=1&amp;guce_referrer=aHR0cHM6Ly93d3cuZ29vZ2xlLmNvbS8&amp;guce_referrer_sig=AQAAAJnLoF8nfgNPzgxiYwkxvycAanDxXyexckE8c4Sn3xp1pEkiiLGZUtltlYZD2L9oMBv3QQJbYW-uhw1_OKv5ZV7V_9o21pqhsMv2gOIdK50Ec3hty9etnrxTsaqFI4o7b5gDMxhU3KooUuXm6lSSB5CuF3dcAYxEyvOzF-0oY7DC">Enlace</a></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/379010669/87c56439e23f292a83cfcacb4ea9d3fb/5badf5682400003000964b41.jpg" />
         <pubDate>2019-05-15 14:28:49 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/fi16824/IRELAND_Flora_553551227/wish/360361448</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Figura C</title>
         <author>fi16824</author>
         <link>https://padlet.com/fi16824/IRELAND_Flora_553551227/wish/360362528</link>
         <description><![CDATA[<div><a href="https://www.merca20.com/el-idioma-que-el-traductor-de-google-no-reconoce/">Enlace</a></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/379010669/e21e316c7a6e69d5c99ebe9ae6270978/nao_estacione.jpg" />
         <pubDate>2019-05-15 14:30:49 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/fi16824/IRELAND_Flora_553551227/wish/360362528</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Figura B</title>
         <author>fi16824</author>
         <link>https://padlet.com/fi16824/IRELAND_Flora_553551227/wish/360363358</link>
         <description><![CDATA[<div><a href="https://fi.wikipedia.org/wiki/Portu%C3%B1ol">Enlace</a></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/379010669/326a71daee06541add58613050543e7f/250px_Portun_ol.png" />
         <pubDate>2019-05-15 14:32:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/fi16824/IRELAND_Flora_553551227/wish/360363358</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Video A</title>
         <author>fi16824</author>
         <link>https://padlet.com/fi16824/IRELAND_Flora_553551227/wish/360366352</link>
         <description><![CDATA[<div><a href="https://www.youtube.com/watch?v=QWwnV83nGzY">Enlace</a></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/379010669/63c846a22b4b4ed8326ac7f70fe803d0/Portun_ol__las_palabras_en_espan_ol_que_suenan_como_en_portugue_s__pero_tienen_significados_diferent.mp4" />
         <pubDate>2019-05-15 14:37:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/fi16824/IRELAND_Flora_553551227/wish/360366352</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Figura D</title>
         <author>fi16824</author>
         <link>https://padlet.com/fi16824/IRELAND_Flora_553551227/wish/360396799</link>
         <description><![CDATA[<div><a href="https://www.lavoz.com.ar/ciudadanos/los-mas-jovenes-grandes-creadores-de-palabras">Enlace</a></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/379010669/2e3d52b3a4eb97c1d811a5e82f761b64/la_jerga.jpg" />
         <pubDate>2019-05-15 15:29:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/fi16824/IRELAND_Flora_553551227/wish/360396799</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Caso 1:</title>
         <author>fi16824</author>
         <link>https://padlet.com/fi16824/IRELAND_Flora_553551227/wish/360812611</link>
         <description><![CDATA[<div>Un caso con problemáticas de traducción en suelo argentino es el ejemplo de la relación entre los Estados Unidos y Argentina que fue destaca en la cumbre del G-20 en Buenos Aires. Donald Trump dijo que entendía el español mejor que la interpretación (ver video B). La presidencia de Donald Trump ha surgido nuevos problemas en esta relación entre los países.</div><div>En primer lugar, a pesar del papel de la traducción como una herramienta para obtener comunicación, podemos ver en esta reunión que también puede actuar como una barrera entre países. Como dice Cristino en su video "la división no funciona", y cuando la traducción no es exitosa puede actuar más como una distracción que una ayuda. </div><div>También podemos comparar el caso de Donald Trump con el de los niños en el video. Se enfrentan al tema del registro de idioma, los niños en el video hablan portugués en su casa mi entras que en la escuela deben hablar español. A menudo encontramos que los cambios de registro entre estas dos áreas de la vida, con Trump encontramos el mismo problema. “Otra área que presenta problemas es la que se refiere al registro” (Costa Picazo, 1989: 2). Su registro no es en el campo politico, lo que hace que su idioma sea increíblemente difícil de traducir. Por ejemplo, ¿cómo se traduce "<em>My whole life has been heat. I like heat, in a certain way</em>." (2018), si el traductor especializa en el campo politico?  </div><div>La solución a este problema final, como en Misiones, es tener un intermediario, en ese caso portuñol y, en este caso, un traductor calificado y flexible que sea capaz de transmitir el sentido del texto.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-16 14:33:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/fi16824/IRELAND_Flora_553551227/wish/360812611</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Caso 2:</title>
         <author>fi16824</author>
         <link>https://padlet.com/fi16824/IRELAND_Flora_553551227/wish/360812721</link>
         <description><![CDATA[<div>Una frontera lingüística puede existir dentro del mismo espacio cultural y “las dimensiones de la variación lingüística [pueden ser] la edad” (Llácer Llorca, 2004: 55). En Argentina “un cambio de enorme magnitud en la forma de comunicación de las últimas generaciones”(Estrada, 2012) ha creado problemas de traducción entre generaciones.</div><div>Al igual que el ‘portuñol’, en el lenguaje de los jóvenes (ver figura D) -ya que no se considera una forma oficial de lenguaje- no hay reglas claras que permitan su regulación como una lengua y el resultado es su dificultad de traducir a las generaciones mayores que no entienden las palabras en sí mismas ni el contexto en el que se crean.</div><div>Hay estudios que muestran que el registro de este nuevo idioma es demasiado bajo para el ámbito profesional que requiere la universidad (Estrada, 2012). De manera similar al ‘portuñol’, el cambio en la modalidad de oral al escrito, crea estudiantes que no aprenden como escribir en el campo profesional de educación.</div><div>La versión y la transposición también juegan un papel en los problemas del lenguaje juvenil de hoy. Este lenguaje que está comenzando a evolucionar es uno que ha nacido a través de la era de Internet, lo que significa que los conceptos que significan estas palabras no son transferibles a las generaciones anteriores. </div><div>Los idiomas como el español no pueden moverse a una velocidad suficientemente rápida como para incorporar estas palabras en el léxico diario, lo que les permite a todos entenderlas y usarlas.</div><div> </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-16 14:33:30 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/fi16824/IRELAND_Flora_553551227/wish/360812721</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Introducción.</title>
         <author>fi16824</author>
         <link>https://padlet.com/fi16824/IRELAND_Flora_553551227/wish/360852010</link>
         <description><![CDATA[<div>La traductología ha creado un énfasis en la traducción como un proceso que necesita experiencia; sin embargo, en este ensayo vamos a explorar cómo “human communication equals translation” (Steiner 1975: 47) y cómo, a pesar de los críticos que argumentan que las “competencias traductoras son necesarias para hacer una traducción” (Hurtado Albir, 2004: 29). La traducción prevalece en los lugares más inesperados.</div><div>En el presente trabajo vamos a abordar la diversidad de problemáticas de traducción, las soluciones a estas problemáticas y también las fronteras lingüísticas, culturales y territoriales de Argentina. </div><div>Vamos a utilizar una mezcla de teorías de lingüísticos sobre estos temas para ver cómo la teoría de la traducción realmente coincide con la realidad de la traducción.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-16 15:43:40 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/fi16824/IRELAND_Flora_553551227/wish/360852010</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
