<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>CAT tools by </title>
      <link>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass</link>
      <description>How I learned to use CAT tools</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2020-04-03 15:18:26 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2025-03-19 03:58:56 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>OmegaT - basic opeartions</title>
         <author>joanna_jedros</author>
         <link>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass/wish/491363095</link>
         <description><![CDATA[<div>My introduction to OmegaT part 1</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=3Wv79R9Sp6E" />
         <pubDate>2020-04-03 15:24:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass/wish/491363095</guid>
      </item>
      <item>
         <title>OmegaT - basic opeartions </title>
         <author>joanna_jedros</author>
         <link>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass/wish/491365588</link>
         <description><![CDATA[<div>My introduction to OmegaT part 2</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=WMXr6aJTpcU" />
         <pubDate>2020-04-03 15:25:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass/wish/491365588</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Working with OmegaT</title>
         <author>joanna_jedros</author>
         <link>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass/wish/493781086</link>
         <description><![CDATA[<div>A screenshot of me using the glossary while translating a book of my choice. <br><br>(time spent working: approximately 1 hour)</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/512157786/b6a9d4ad7f4114d176d0892f2d9c40b9/True_Love_2.jpg" />
         <pubDate>2020-04-05 22:33:34 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass/wish/493781086</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Working with OmegaT</title>
         <author>joanna_jedros</author>
         <link>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass/wish/499271698</link>
         <description><![CDATA[<div>A screenshot of me using translation memory and inserting fuzzy matches.<br><br>(time spent working with the text: app. 1 hour)</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/512157786/8f372315c117e8f3a22b27760aaf1272/mountains.jpg" />
         <pubDate>2020-04-08 18:06:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass/wish/499271698</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Translating in memsource</title>
         <author>joanna_jedros</author>
         <link>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass/wish/509122828</link>
         <description><![CDATA[<div>A screenshot of me translating in memsource</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/512157786/57f05c7d2c3ebdc191f73c2c25898c4a/memsource.png" />
         <pubDate>2020-04-15 18:01:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass/wish/509122828</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Translating in memoQ</title>
         <author>joanna_jedros</author>
         <link>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass/wish/568765257</link>
         <description><![CDATA[<div>A screenshot of me translating in memoQ and learning how to perform various operations.<br><br>(time spent working with the text: app. 3 hours)</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/512157786/e35e811f026fa1573374cee9bcaefcf2/memoQ.png" />
         <pubDate>2020-05-12 22:12:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass/wish/568765257</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Memsource project</title>
         <author>joanna_jedros</author>
         <link>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass/wish/573815872</link>
         <description><![CDATA[<div>I took part in a translation project for Cochrane. I was responsible for the translation and revision of several (1 text to translate, 2 other to revise) specialized texts (medical field) called Plain Language Summaries. <br>Here's a screenshot of me translating in memsource.<br><br>(time spent working with the texts: app. 3-4 hours translating each text, 2 hours revising)</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/512157786/7b6467bb92316adb28d274df3f23426c/Zrzut_ekranu__24_.png" />
         <pubDate>2020-05-14 21:30:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass/wish/573815872</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Coopeartion with Cochrane</title>
         <author>joanna_jedros</author>
         <link>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass/wish/611940899</link>
         <description><![CDATA[<div>Here's the website where the Plain Language Summaries translated or edited by me appear once they are verified by Cochrane.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://poland.cochrane.org/pl/aggregator/sources/2" />
         <pubDate>2020-06-04 21:19:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass/wish/611940899</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Help from other translators - OmegaT</title>
         <author>joanna_jedros</author>
         <link>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass/wish/611947179</link>
         <description><![CDATA[<div>Screenshot of notes on OmegaT functions provided by my PM, which turned out to be very helpful when I encountered problems with the program (such as the spellchecker). </div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/512157786/ce64d100caf689333ce24ba2baacda9c/notes_OmegaT.png" />
         <pubDate>2020-06-04 21:24:37 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass/wish/611947179</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Help from other translators - memoQ</title>
         <author>joanna_jedros</author>
         <link>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass/wish/611948828</link>
         <description><![CDATA[<div>Screenshot of notes on memoQ provided by my PM, which I used frequently when I was familiarizing myself with the program (especially when I had to learn how to perform alignment).</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/512157786/7b8cdd7ff7a38a842f8669d432aea57f/notes_memoq.png" />
         <pubDate>2020-06-04 21:26:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass/wish/611948828</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Where to seek help</title>
         <author>joanna_jedros</author>
         <link>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass/wish/611955556</link>
         <description><![CDATA[<div>Here's the website where I found solutions to the problems I came across when I was working with memoQ (such as joining of segments). </div>]]></description>
         <enclosure url="https://docs.memoq.com/web/8/en-US/index.html?splitting_and_joining_of_segme.html" />
         <pubDate>2020-06-04 21:32:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass/wish/611955556</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Learning about Memsource Editor</title>
         <author>joanna_jedros</author>
         <link>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass/wish/623251962</link>
         <description><![CDATA[<div>The tutorial I watched to get myself familiar with Memsource Editor, particularly how to run spell-check for Asian languages, which is helpful as I'm trying to better my Japanese and add it to my language pairs.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=j8XW-4jmiQg" />
         <pubDate>2020-06-11 23:08:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass/wish/623251962</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Alignment</title>
         <author>joanna_jedros</author>
         <link>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass/wish/626460752</link>
         <description><![CDATA[<div>I was curious how to create a TM in a different CAT tool than memoQ. This video taught me how to perform alignment in Memsource, fix segments in Excel, and allowed me to compare memoQ and Memsource in terms of creating TM.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=WWyTV4xadzQ" />
         <pubDate>2020-06-14 23:36:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass/wish/626460752</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TERM 1</title>
         <author>joanna_jedros</author>
         <link>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass/wish/895191181</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-11-05 18:08:21 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass/wish/895191181</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TERM 2 (2020/2021)</title>
         <author>joanna_jedros</author>
         <link>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass/wish/895193433</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-11-05 18:08:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass/wish/895193433</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nov 5th / Glossary Converter + Term Base</title>
         <author>joanna_jedros</author>
         <link>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass/wish/895195082</link>
         <description><![CDATA[<div>I watched this video tutorial to learn how to convert files to .tbx format in Glossary Converter. While I haven't figured out yet how to do it, I've learned many useful things about working with SDL Trados Studio, like: <br><br>- how to translate a single document without creating a project <br>- how to add a machine translation engine<br>- a selection of the OpenExchange Apps<br>- that it's possible to convert files back and forth between formats<br>- how to add a new term base mid-translation <br>- what it looks like when Trados Studio and MultiTerm work together on one computer  <br><br>The tutorial was recorded a few years ago. I tested it out with the 2021 version, and some features seemed to not work (e.g. the MT - because not purchased). </div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=2HFAMiPbQJs" />
         <pubDate>2020-11-05 18:09:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass/wish/895195082</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nov 7th / Glossary Converter</title>
         <author>joanna_jedros</author>
         <link>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass/wish/900436437</link>
         <description><![CDATA[<div>Here's where I found out how to convert files to .tbx format in Glossary Converter. I also converted them to .tmx and ran memoQ to see if it indeed worked. </div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/328427-converting_sdltb_to_tbx.html" />
         <pubDate>2020-11-07 20:24:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass/wish/900436437</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nov 16th (updated Nov 20th) / Trados check-list </title>
         <author>joanna_jedros</author>
         <link>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass/wish/914599540</link>
         <description><![CDATA[<div>Basic operations I know how to do: <br>+ create a new project <br>+ add/create a TB/TM <br>+ add files to the project <br>+ translate the segments <br>+ access project settings <br>+ add comments <br>+ search for help <br>+ add new terms to TB <br><br>Operations I intend to practice in the future: <br>- pre-translate the document (update: done, but didn't work for the whole document --&gt; to check; I suspect what the issue was - probably better not to pre-translate using a new TM when some segments were already translated by me --&gt; to verify with a new document)<br>- generate TT (update: done) <br>- review the document (update: done, together with accepting/rejecting changes --&gt; must remember to be careful with that, there were some issues due to my haste)<br>- analyze files (update: done)<br>- align documents (update: done, new TM created)<br>- update: convert TM from .tmx to .sldtm (with help I found here: https://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/269659-how_to_convert_tmx_into_sdltm_tm_or_xliff_file.html) <br><br>Things I need to check: <br>- what to do when a term doesn't show in the term recognition field but it definitely exists in TB <br>- can you use two TB at once when translating one document - didn't work so far<br>- what to do when concordance search doesn't work (but the search box in review does) - though I have a suspicion it's because I probably haven't enabled character-based concordance search when creating a TM --&gt; to verify (update: it was indeed the reason why)</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-11-11 23:44:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass/wish/914599540</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Dec 28th / Postediting pt. 1</title>
         <author>joanna_jedros</author>
         <link>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass/wish/1061183009</link>
         <description><![CDATA[<div>The most helpful tips I've found on postediting include: <br><br>- the type of postediting depends on the client's instructions <br>- if the MT output is good enough, don't change it (!!! something to remember!!! as I tend to try to polish the TT to perfection) <br>- check the terminology only when the MT output is clearly wrong <br>- don't forget about the QA! </div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.pangeanic.com/knowledge_center/good-mt-post-editing/#" />
         <pubDate>2021-01-06 21:17:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass/wish/1061183009</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Jan 5th / Postediting pt.2 </title>
         <author>joanna_jedros</author>
         <link>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass/wish/1061200205</link>
         <description><![CDATA[<div>Some further postediting tips: <br><br>- prepare the ST specifically for MT <br>- the choice of MT engine matters! <br>- postediting strategy is a spectrum, choose the one most suitable for the project<br>- TB and other references help with consistency (something to keep in mind when multiple post-editors work on one project) <br>- postediting analysis is important because the ST might need adjusting or more reference documents </div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.memsource.com/blog/post-editing-machine-translation-best-practices/" />
         <pubDate>2021-01-06 21:26:07 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass/wish/1061200205</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Jan 15th / Postediting pt. 3</title>
         <author>joanna_jedros</author>
         <link>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass/wish/1064057757</link>
         <description><![CDATA[<div>I've noticed I have a tendency to over-edit, so I've come up with a set of my own rules to follow: <br><br>1. Does the segment make sense? <br>2. Do I really need an equivalent or is it just my own preference? <br>3. Is the word order really wrong or am I just picky? <br>4. Focus more on grammar than style. <br>5. <strong>If it ain't broken, don't fix it!<br><br></strong>Start with as little changes as possible - try to approach the full postediting as if you were doing the light postediting. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-01-07 16:57:40 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/joanna_jedros/uniclass/wish/1064057757</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
