<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>G11 Dowton Abbey, Season 2 by Yulia</title>
      <link>https://padlet.com/uliashanz/kjzpahbqouov</link>
      <description>Made with ♥</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2016-11-12 12:17:28 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2017-05-17 10:13:07 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>Season 2 Questions:</title>
         <author>uliashanz</author>
         <link>https://padlet.com/uliashanz/kjzpahbqouov/wish/137128785</link>
         <description><![CDATA[<div>1. How do you think Mr. Bates is going to solve his issue with Vera?<br>2. Why did the Lord shout at some women at the concert?&nbsp;    Julia, 12/11/2016</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-12 12:21:36 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/uliashanz/kjzpahbqouov/wish/137128785</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Season II. Episode 2</title>
         <author>tippi</author>
         <link>https://padlet.com/uliashanz/kjzpahbqouov/wish/137869868</link>
         <description><![CDATA[<div>snap -  щелчок, хватка, кнопка<br>trenches - траншеи, ров, окоп<br>boost - форсировать, повышать, способствовать росту<br>Сущ. поддержка, ускорение<br>thither hither - туда-сюда<br>fortnight - две недели<br>able bodied - крепкий, здоровый <br>farmhand - сельскохозяйственный рабочий, батрак<br>bewildered - озадаченный, смущенный<br>combust - воспламеняться, сжигать, гореть<br>shoelace - шнурок для ботинок<br>perks - воспрянуть духом , поднимать голову, задирать нос<br>Сущ. привилегия, приработок, случайный доход<br>soppy -  глупо сентиментальный, насквозь промокший<br>blighty - наречие - на родину; имя прилагательное-отечественный<br>incorrigible - неисправимый, завзятый<br>trooper - кавелерист, танкист, конный полицейский<br>packhorse - вьючная лошадь<br>soiree - званый вечер, вечеринка<br>bundle - пучок, пакет, сверток<br>touch wood - постучать по дереву<br>taciturn   - неразговорчивый,  молчаливый<br>crikey - Боже мой (an expression of surprise)<br>wangle - выпрашивать, искажать, добиваться, ухитриться получить<br>leap - скачок, прыжок<br>shell shock - контузия<br>crease<br> - складка, сгиб, морщина, черта, линия<br>blot - грунтовать, пачкать, пятнать<br>concede - уступать, признавать, допускать<br>eloquently - красноречиво, выразительно<br>vagary- каприз, выходка, причуда<br>redundant - излишний, чрезмерный<br>smuggle - тайно проносить, провозить контрабандой<br>recuperate - выздоравливать<br><br><strong>IDIOMS</strong><br><strong>neither here nor there - </strong>ни при чем; неважно; не иметь никакого значения<br><strong>a penny for one's thoughts </strong>- рассказать кому-либо о том, что кто-либо думает, что у кого-либо на уме</div><div><strong>give someone a piece of one's mind</strong> - сказать, выложить все, что говорящий о ком-либо или чем-либо думает; высказать свое недовольство<br><strong>To the victor goes the spoils</strong><em> -</em>Трофеи достаются победителю. Русский аналог: Победитель получает всё.<em> <br></em><strong>run short (of something) - </strong>не иметь достаточное количество чего-либо</div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-15 19:04:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/uliashanz/kjzpahbqouov/wish/137869868</guid>
      </item>
      <item>
         <title>S 02 EP 02</title>
         <author>sergey_kochetkov</author>
         <link>https://padlet.com/uliashanz/kjzpahbqouov/wish/138617603</link>
         <description><![CDATA[<div>give a piece of mind - растолковать</div><div>a penny for your thoughts - задуматся о чем-то</div><div>take a bite out - спустить всех собак на ком-то</div><div>hither and thither - туда сюда</div><div>toad of toad hall - батрак</div><div>broad shoulders - посильная задача</div><div>working like a packhorse in a mine - заездить</div><div>more than evenly matched - быть под стать</div><div>taciturn - угрюмый </div><div>shell shock - контуженый </div><div>fight your corner - бороться за себя</div><div>improving by leaps and bounds - улучшаться</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-18 07:09:49 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/uliashanz/kjzpahbqouov/wish/138617603</guid>
      </item>
      <item>
         <title>S 02 EP 03</title>
         <author>sergey_kochetkov</author>
         <link>https://padlet.com/uliashanz/kjzpahbqouov/wish/140420670</link>
         <description><![CDATA[<div>Putting everyone on edge - довести до предела<br>canteen - полевая кухня<br>gobble up - сожрать<br>spare part - пятое колесо (ненужная часть)<br><br>monkey's uncle - is used to express complete surprise, amazement or disbelief.<br>[1] It can also be used to acknowledge the impossibility of a situation, in the same way that <strong>"pigs might fly"</strong> is used<br><br>no names, no pack drill - молчать<br>don't count your chickens - рано праздновать победу<br>drink her(his) health - пить за здоровье</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-11-29 08:16:58 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/uliashanz/kjzpahbqouov/wish/140420670</guid>
      </item>
      <item>
         <title>S 02 EP 04</title>
         <author>sergey_kochetkov</author>
         <link>https://padlet.com/uliashanz/kjzpahbqouov/wish/141945367</link>
         <description><![CDATA[<div>mountain to get through - дел по горло<br>endless series of crushes - бесконечная серия влюбленностей<br>care to mention - держать кого-то на примете, упоминать о ком-либо <br>wordly - практичный<br>contrary - противоречивый<br>don't jump down my throat - не бросаться на кого-либо<br>not fall to pieces quite yet - не впадать в панику раньше времени<br>missing in action - пропавшие безвести<br>got carried away - быть увлеченным чем-либо<br>woman of the world - светская женщина<br>live in a sack - жить в неведении<br><strong>be cock of the walk</strong> - важно расхаживать<br>sight for sore eyes - приятно видеть снова<br>give some substance to the gossip - почва для слухов<br><strong>there's none so blind as them that will not see</strong> - быть "слепым"<br>clean break and not an open wound - спокойно разойтись, не стать незаживающей раной<br>chimney sweep - трубочист<br>grudge - недовольство<br>boxed up and buried - успели похоронить заживо</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-12-06 08:46:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/uliashanz/kjzpahbqouov/wish/141945367</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Season II. Episode 5</title>
         <author>tippi</author>
         <link>https://padlet.com/uliashanz/kjzpahbqouov/wish/143290836</link>
         <description><![CDATA[<div>workload - нагрузка<br>deceptive - обманчивый, вводящий в заблуждение<br>transected - разделенный,  transect- делать поперечный надрез<br>likelyhood - вероятность<br><strong>reimburse - возмещать, возвращать</strong><br>conundrum - головоломка, загадка<br>extenuating - смягчающий, уменьшающий<br>blub - реветь, рыдать<br><strong>superstition - суеверие</strong><br><br><strong>IDIOMS</strong></div><h1><strong>Someone is walking over my grave</strong> - A response to a sudden unexplained shudder or shivering (Холод по спине)</h1><div><strong>do one thing at time </strong>- не браться за все сразу<br><strong>to give sb the shirt off one's back </strong>- выручать, последним поделиться, последнюю рубашку отдать <br><strong>take the bit between teeth - </strong>закусить удила, стиснув зубы, не знать удержу, пойти напролом<br><strong>beck and call</strong>  - на побегушках</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-12-13 08:12:25 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/uliashanz/kjzpahbqouov/wish/143290836</guid>
      </item>
      <item>
         <title>half of S 02 EP 05</title>
         <author>sergey_kochetkov</author>
         <link>https://padlet.com/uliashanz/kjzpahbqouov/wish/143297045</link>
         <description><![CDATA[<div> bayonet - штык<br> patch sth up - улаживать<br> get shafted - испытывающий пренебрежение <br> decree nisi - постановление о разводе<br> floozy - неприличная женщина <br> <strong>let the blow fall by degrees - снизить накал</strong><br> grim - unpleasant<br> silly mare - глупая кобыла<br> beck and call - на побегушках<br> grieve - горевать<br> handkerchief - носовой платок<br> daft - глупый</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2016-12-13 08:47:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/uliashanz/kjzpahbqouov/wish/143297045</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
