<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>El traductor como actor secundario... by Isabel Guarderas</title>
      <link>https://padlet.com/guarderasisabel/kh1e0boytcosv438</link>
      <description></description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2022-12-07 17:21:54 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2022-12-23 16:04:23 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>¿Es el traductor un actor secundario...?</title>
         <author>guarderasisabel</author>
         <link>https://padlet.com/guarderasisabel/kh1e0boytcosv438/wish/2412963005</link>
         <description><![CDATA[<blockquote>“El traductor puede encontrarse en una posición secundaria como parte integrante de la cadena del libro […], este no siempre está informado de las transformaciones que sufre su manuscrito ni se encuentra en disposición de negociar dichas transformaciones mediante una interlocución directa con correctores y editores” (Andújar, 2016, p. 418).</blockquote><div><br>Para saber la posición que toma el traductor en el proceso escritor hay que analizar el rol del traductor en la cadena del libro y su importancia. En el artículo Acién Martín y Rojas García (2020), Caladia comenta que “Tanto con los traductores como con los escritores, tiene que haber una comunicación directa. Es importante tener confianza a la hora de debatir las correcciones de estilo, por ejemplo.” En ese sentido, el rol del traductor es tan importante como el del editor, ya que de él depende que el sentido se mantenga y sea legible, además, permite que las obras se distribuyan a nivel global, algo que sería imposible sin traductores (Acién Martín y Rojas García 2020).<br><br>En general, pienso que el trabajo de los traductores es subestimado y muchas personas desconocen la importancia tan grande y el desafío que implica el traducir una obra. Yo misma desconocía todo lo que había detrás antes de comenzar esta maestría. Creo que se les debería reconocer su trabajo, esfuerzo, dedicación y entrega, tomando en cuenta sus decisiones y preguntar antes de modificar sus traducciones.<br><br><br></div><div><sub>Referencias:<br>Acién Martín, M. y Rojas García, J. (2020). Una exploración de la traducción editorial en España. Entrevistas a profesionales de la edición y la traducción literaria. Universidad de Granada. </sub><em><sub>TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 24</sub></em><em><br></em><br></div>]]></description>
         <enclosure url="http://www.saxarubra.com.ar/parra/48/adela_albertelli_4.jpg" />
         <pubDate>2022-12-07 17:24:21 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/guarderasisabel/kh1e0boytcosv438/wish/2412963005</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
