<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>ABORDAGENS LINGUÍSTICAS by Priscilla Ouverney</title>
      <link>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4</link>
      <description></description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2021-08-29 11:38:01 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2026-03-16 17:15:06 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>ABORDAGENS LINGUÍSTICAS</title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4/wish/1702594284</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1253567185/0e569c10bf0c0f717629ffb604122fe5/arbrediversit_.jpg" />
         <pubDate>2021-08-29 11:46:36 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4/wish/1702594284</guid>
      </item>
      <item>
         <title>“...as línguas não diferem essencialmente no que podem dizer, mas no modo de dizer.” (SOUZA, 1998, p. 53)</title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4/wish/1702595313</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-08-29 11:48:44 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4/wish/1702595313</guid>
      </item>
      <item>
         <title>                                        REFERÊNCIAS</title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4/wish/1702597984</link>
         <description><![CDATA[<div>SOUZA, José Pinheiro. Teorias da Tradução: uma visão integrada. In: Revista de Letras. No 20, vol ½. Jan/dez, 1998. p. 51-63. Disponível em: http://www.revistadeletras.ufc.br/rl20Art09.pdf<br><br>&nbsp;ZIPSER, Meta Elisabeth. POLCHLOPEK. Silvana Ayub. Introdução aos estudos de tradução. Florianópolis: LLE/CCE/UFSC, 2008.<br><br>ZIPSER, Meta Elisabeth. POLCHLOPEK. Silvana Ayub; FRENKEL, Eleonora. Estudos da Tradução I. Florianópolis: UFSC/CCE/ LLE, 2012.<br><br><br><br><br><br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1253567185/85c8dfacbd368e12d4a815f2268f246f/imagem_curso_331.png" />
         <pubDate>2021-08-29 11:54:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4/wish/1702597984</guid>
      </item>
      <item>
         <title>A língua é um sistema de comunicação, possibilitando a tradução. (SOUZA, 1998, p. 53)</title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4/wish/1702598672</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-08-29 11:55:34 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4/wish/1702598672</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4/wish/1702599118</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>“É verdade que nem sempre existem correspondências exatas de valores entre as línguas (no sentido saussuriano do termo), mas há correspondências de significação. “ (SOUZA, 1998, p. 54)</strong></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1253567185/2b761434bb42a52f86e296a49f4d73fb/1200_vladgrin_gettyimages_488758071.png" />
         <pubDate>2021-08-29 11:56:44 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4/wish/1702599118</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRADUÇÃO COMO SUBSTITUIÇÃO E PRODUÇÃO DE SIGNIFICADOS</title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4/wish/1702602244</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>O conceito mais aceito, pelos linguistas, de tradução é o de “substituição” de significados (SOUZA, 1998, p. 54).</strong></div><div><strong><br></strong><br></div><div><strong>Todo tradutor é um leitor. (SOUZA, 1998, p. 54)</strong></div><div><strong><br></strong><br></div><div><strong>Toda tradução é um processo de identificação e interpretação de significado, também é um processo de substituição e produção de significados. (SOUZA, 1998, p. 56)</strong></div><div><strong><br></strong><br></div><div><strong>O ato tradutório envolve: (1) Substituição (objetiva/literal) e (2) Produção (subjetiva/livre) de significados. (SOUZA, 1998, p. 57)</strong></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-08-29 12:02:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4/wish/1702602244</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4/wish/1702602771</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>“Tradução é o </strong><strong><em>‘ato ou efeito de traduzir</em></strong><strong>’ e traduzir vem do verbo latino traducere, quesignifica ‘conduzir ou fazer passar de um lado para outro’, isto é, traduzirsignifica passar de uma língua para outra um texto escrito na primeiradelas.” (POLCHLOPEK; ZIPSER, 2008, p.17)&nbsp;</strong></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-08-29 12:04:04 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4/wish/1702602771</guid>
      </item>
      <item>
         <title>“Uma abordagem mais sistemática e orientada, principalmente à linguística, começou a emergir nas décadas de 50 e 60, época em que Eugene Nida (1949) usa, pela primeira vez, a palavra ciência para designar a tradução dentro do território de investigações acadêmicas que começava a se instaurar.” (POLCHLOPEK; ZIPSER, 2008, p.23) </title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4/wish/1702604018</link>
         <description><![CDATA[<div><br></div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-08-29 12:06:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4/wish/1702604018</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4/wish/1702606788</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>“Fazer equivaler alguma coisa na escrita é, em um primeiro momento, repetir algo já dito da mesma maneira, de forma a preservar a estrutura originalmente concebida.”(POLCHLOPEK; ZIPSER, 2012, p.19)</strong></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1253567185/1700f48baef562b1f67ebd3a88dda0ef/concepcoes_iniciais_sobre_a_gramatica_da_lingua_portuguesa.jpg" />
         <pubDate>2021-08-29 12:12:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4/wish/1702606788</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4/wish/1702608844</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>“Em outras palavras, fazer equivaler é não mudar, não alterar nada do que foi expresso pelo autor, seja na forma lexical, estilística, sintática ou estrutural.”(POLCHLOPEK; ZIPSER, 2012, p.20)</strong></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-08-29 12:14:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4/wish/1702608844</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4/wish/1702610121</link>
         <description><![CDATA[<div><br><br></div><div><strong>“Quando nos referimos a </strong><strong><em>'sistemas',</em></strong><strong> não estamos nos referindo diretamente a correntes linguísticas que veem a língua como um sistema, um código imutável, mas tão simplesmente nos referimos à organização interna das línguas.” (POLCHLOPEK; ZIPSER, 2012, p.21)</strong></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-08-29 12:16:58 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4/wish/1702610121</guid>
      </item>
      <item>
         <title> Cinco níveis nos quais a equivalência é possível:</title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4/wish/1702611640</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>1. equivalência denotativa (contexto extralinguístico);</strong></div><div><strong>2. equivalência conotativa (escolhas lexicais, também chamada</strong></div><div><strong>equivalência estilística);</strong></div><div><strong>3. equivalência texto-normativa (comportamento e&nbsp;</strong></div><div><strong>normas de certos tipos de textos);</strong></div><div><strong>4. equivalência pragmática ou normativa (voltada ao receptor);&nbsp;</strong></div><div><strong>5. equivalência formal (forma e estética do texto). (POLCHLOPEK; ZIPSER, 2012, p.22)</strong></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-08-29 12:19:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4/wish/1702611640</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4/wish/1702613748</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>“No século 19, Schleiermacher (HEIDERMANN, 2001, p.26-87) afirmou que a equivalência entre os textos era impossível, uma vez que considerava a tradução uma arte retórica; portanto, a literalidade da palavra, a sua correspondência exata de uma língua para outra, não existiria.” (POLCHLOPEK; ZIPSER, 2012, p.22)</strong></div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-08-29 12:24:03 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4/wish/1702613748</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4/wish/1702614758</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>“Segundo Hans Vermeer (1996) e Katherine Reiss (1983), a&nbsp;</strong></div><div><strong>equivalência está ancorada no skopos da tradução. O valor do TT se destaca, assim, por sua adequação aos leitores finais, ou seja, pela seleção apropriada de signos linguísticos nos planos sintático, semântico e também pragmático em relação às características dos leitores aos quais se dirige.” (POLCHLOPEK; ZIPSER, 2012, p.24)</strong></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-08-29 12:26:04 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4/wish/1702614758</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4/wish/1702615603</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>“A literalidade, ou a tradução </strong><strong><em>'palavra por palavra'</em></strong><strong>, é por vezes compreendida por meio da tradução de unidades menores do texto, revelando-se mais difícil de ser alcançada quanto mais extensas forem essas unidades linguísticas.” (POLCHLOPEK; ZIPSER, 2012, p.30)</strong></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1253567185/8f778fe14896bc33471752df971c2e52/palavra.jpg" />
         <pubDate>2021-08-29 12:28:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4/wish/1702615603</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4/wish/1702618105</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>“Venuti (2002) defende a </strong><strong><em>estrangeirização </em></strong><strong>como ato de resistência à domesticação do texto, assinalando diferenças linguísticas e culturais: significados específicos, trocadilhos, neologismos, arcaísmos, dialetos, sátira e sintaxe fragmentada; afinal, tradução é o ato de dar visibilidade ao estrangeiro, de deixá-lo a mostra para ser conhecido e compartilhado.” (POLCHLOPEK; ZIPSER, 2012, p.40)</strong></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1253567185/3e58a65d8492f5ae4c0a64efe2fc92a0/Livraria_Cultura_do_Rio_fica_na_Rua_Senador_Dantas_1_1280x720.jpg" />
         <pubDate>2021-08-29 12:33:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4/wish/1702618105</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4/wish/1702619707</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>“Wilss (1997), assim como Baker (1992), afirma que a competência tradutória estende-se, principalmente, para o</strong></div><div><strong>conhecimento da língua e a sensibilidade quanto ao seu uso. Nesse sentido, a criatividade do tradutor é um elemento importante.” (POLCHLOPEK; ZIPSER, 2012, p.43)</strong></div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1253567185/1936217a90ceb81d53cf8aca1af49a2c/download__1_.jpg" />
         <pubDate>2021-08-29 12:36:40 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4/wish/1702619707</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4/wish/1702621209</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>“De acordo com o senso comum, traduzir é fazer passar de uma língua para outra, ou seja, uma transcodificação isenta em que a transferência literal dos significados deve ser uma busca constante, conforme o pensamento vigente na Idade Média. “ (POLCHLOPEK; ZIPSER, 2012, p.48)</strong></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-08-29 12:39:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4/wish/1702621209</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4/wish/1702647983</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>“A tradução “sentido pelo sentido”, isto é, a adaptação do que</strong></div><div><strong>fora dito em língua-fonte para a língua de chegada (FURLAN, 2005), foi defendida por Lutero.” (POLCHLOPEK; ZIPSER, 2012, p.22)</strong></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-08-29 13:19:52 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4/wish/1702647983</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4/wish/1702670493</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>“Não seria a compreensão simplista de traduzir palavra por palavra. Haveria uma distinção entre letra e palavra: a primeira estaria vinculada à forma literária do texto, o seu modo peculiar de composição, ao uso de recursos como rimas, aliterações, paralelismos, etc..” (POLCHLOPEK; ZIPSER, 2012, p.77)</strong></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-08-29 13:52:09 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4/wish/1702670493</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>prisouverney88</author>
         <link>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4/wish/1702749833</link>
         <description><![CDATA[<div><strong><br></strong><br></div><div><strong>“Por meio da </strong><strong><em>estrangeirização</em></strong><strong> seria, então, possível propor um</strong></div><div><strong>discurso mais “variável e heterogêneo”, por exemplo, incluindo gírias mais modernas, a inclusão deliberada de estruturas lexicais e sintáticas, calques, coloquialismos modernos, para não só tornar o tradutor visível como também fazer com que o leitor leia a tradução como um trabalho de uma cultura estrangeira.” (POLCHLOPEK; ZIPSER, 2012, p.61)</strong></div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-08-29 15:43:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/prisouverney88/kficduif83d6bub4/wish/1702749833</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
