<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Idıoms and Proverbs by FATMAGÜL AKŞAR</title>
      <link>https://padlet.com/fatmagul_aksar/ke66l1un17j0</link>
      <description></description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2018-05-07 19:47:10 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2025-10-22 09:54:37 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>IN BOCCA AL LUPOIn Italy we use “In bocca al lupo”, whose literal translation is “ In the wolf’s mouth, “when we want to wish good luck to someone.The answer to this expression is “Crepi” which means “Let’s hope it wil die”, but a simple “Grazie”(Thank you) is always the best answer.In England they use the idiom “Break a leg” to wish the same. An example is:•	“So che puoi farcela! In bocca al lupo!”•	“I know you can do it! Break a leg!”</title>
         <author>maianti_daniela</author>
         <link>https://padlet.com/fatmagul_aksar/ke66l1un17j0/wish/260261473</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-13 19:20:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/fatmagul_aksar/ke66l1un17j0/wish/260261473</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Camminare come un gambero </title>
         <author>gobettim</author>
         <link>https://padlet.com/fatmagul_aksar/ke66l1un17j0/wish/260342726</link>
         <description><![CDATA[<div>To walk like a shrimp</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/171633668/e776d283408ac07f2173977aa864822b/idioms.docx" />
         <pubDate>2018-05-14 06:13:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/fatmagul_aksar/ke66l1un17j0/wish/260342726</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/fatmagul_aksar/ke66l1un17j0/wish/260610669</link>
         <description><![CDATA[<div>Uomo avvisato mezzo salvato- Better safe than sorry<br>This is problably the most famous proverb we can talk about, you can use it when you give an important suggestion...<br>So being notified on time can save us, but if you don't follow the suggestion given, you probably won't be save.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/286730355/b780ea70f19f0e76eb5559121ea5972d/Screenshot_20180514_210355_Word.jpg" />
         <pubDate>2018-05-14 18:59:29 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/fatmagul_aksar/ke66l1un17j0/wish/260610669</guid>
      </item>
      <item>
         <title>IN BOCCA AL LUPO</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/fatmagul_aksar/ke66l1un17j0/wish/260613488</link>
         <description><![CDATA[<div>In Italy we use "In bocca al lupo", whose literal translation is "In the wolf's mouth", when we want to wish good luck to someone.<br>The answer to this expression is "Crepi" which means "Let's hope it will die", but a simple "Grazie" (Thank you) is always the best answer.<br>In England they use the idiom "Break a leg" to wish the same.<br>An example is:<br>"So che puoi farcela! In bocca al lupo!" <br>"I know you can do it! Break a leg!"<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-14 19:06:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/fatmagul_aksar/ke66l1un17j0/wish/260613488</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Chi dorme non piglia pesci</title>
         <author>Elportos</author>
         <link>https://padlet.com/fatmagul_aksar/ke66l1un17j0/wish/260613759</link>
         <description><![CDATA[<div>'Chi dorme non piglia pesci' is an Italian proverb meaning that if you don't do nothing in life you won't achive anythin,<br>it's said to people that want to be succesful but don't do anything to make it happend</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-14 19:07:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/fatmagul_aksar/ke66l1un17j0/wish/260613759</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Non dire gatto se non ce l’hai nel sacco</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/fatmagul_aksar/ke66l1un17j0/wish/260617387</link>
         <description><![CDATA[<div><br>The cat is a fast and unpredictable animal. Closing it in a bag is not an easy task.<br>The English translation could be: “Don’t count your chickens before they are hatched”</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-14 19:18:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/fatmagul_aksar/ke66l1un17j0/wish/260617387</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Non dire gatto se non ce l’hai nel sacco</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/fatmagul_aksar/ke66l1un17j0/wish/260618416</link>
         <description><![CDATA[<div>“Non dire gatto se non ce l’hai nel sacco”<br>The cat is a fast and unpredictable animal. Closing it in a bag is not an easy task.<br>The English translation could be: “Don’t count your chickens before they are hatched”<br>Example:<br>Mom: “Is the mathematics test all right?”<br>John: “Yes, I did it very well!”<br>Mom “Don’t count your chickens before they are hatched!”</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/279610453/b62bb270c689d17dca3e50962520c19f/BFF8838C_3F13_4963_8FBF_EE012A674DAB.jpeg" />
         <pubDate>2018-05-14 19:21:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/fatmagul_aksar/ke66l1un17j0/wish/260618416</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Chi dorme non piglia pesci</title>
         <author>lucacapelli00</author>
         <link>https://padlet.com/fatmagul_aksar/ke66l1un17j0/wish/261258912</link>
         <description><![CDATA[<div>I chose one of the most popular and common proverbs in Italy, which is “Chi dorme non piglia pesci”. Literally translated, the English equivalent of this expression would be like “You snooze, you lose”.<br><br></div><div>Example:                                              “Hey Matteo!                                           You have been telling me about your love for Emma in the last three months. Personally, I think that you should tell her your feelings or Thomas will declare himself in love with her before you do that! Remember that you snooze, you lose!”.<br><br></div><div>This Italian proverb refers to the occasions missed by the person who doesn’t get and take advantage of the chances and the opportunities happened to him/her.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/171633679/a8ebf808709382f3905062d6d04ccc95/CHI_DORME_NON_PIGLIA_PESCI.jpg" />
         <pubDate>2018-05-16 15:24:29 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/fatmagul_aksar/ke66l1un17j0/wish/261258912</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TURKISH PROVERBS AND IDIOMS</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/fatmagul_aksar/ke66l1un17j0/wish/265202031</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/273699825/8272f3fc410d78e1df547bce31cc2af5/proje1.jpg" />
         <pubDate>2018-06-03 11:18:29 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/fatmagul_aksar/ke66l1un17j0/wish/265202031</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TURKISH PROVERBS AND IDIOMS 2</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/fatmagul_aksar/ke66l1un17j0/wish/265202075</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/273699825/c961e0d5068cf5ed6f4b246461126d4c/proje2.jpg" />
         <pubDate>2018-06-03 11:19:49 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/fatmagul_aksar/ke66l1un17j0/wish/265202075</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
