<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Портфоліо by Інна Семеліт</title>
      <link>https://padlet.com/bekerinna00/jrx4thjpvg245dth</link>
      <description></description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2022-10-25 09:13:45 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2022-10-25 12:44:59 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>Микола Зеров</title>
         <author>bekerinna00</author>
         <link>https://padlet.com/bekerinna00/jrx4thjpvg245dth/wish/2355196709</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://gdb.rferl.org/62409818-bb75-4150-a71d-70f2e832c0e2_w650_r0_s.jpg" />
         <pubDate>2022-10-25 10:21:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/bekerinna00/jrx4thjpvg245dth/wish/2355196709</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>bekerinna00</author>
         <link>https://padlet.com/bekerinna00/jrx4thjpvg245dth/wish/2355199334</link>
         <description><![CDATA[<div>«М. Зеров неухильно дотримувався думки, що могутні вершини світової літератури мають під­коритися й українському слову. Проте – не в по­пулярному, зниженому чи переповідному варіанті, а в повнокровному відтворенні всього драматизму, напруженості й виразності, яке завжди притаман­не світовим художнім шедеврам».</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-10-25 10:24:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/bekerinna00/jrx4thjpvg245dth/wish/2355199334</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>bekerinna00</author>
         <link>https://padlet.com/bekerinna00/jrx4thjpvg245dth/wish/2355201107</link>
         <description><![CDATA[<div>Письменник перекладав з білоруської, польської, російської, італійської та французької мов, але найбільше – з латини. Він переклав Горація, Вергілія, Лукреція, Овідія, Каттулу, Ювенала, Намаціана.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-10-25 10:26:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/bekerinna00/jrx4thjpvg245dth/wish/2355201107</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>bekerinna00</author>
         <link>https://padlet.com/bekerinna00/jrx4thjpvg245dth/wish/2355205271</link>
         <description><![CDATA[<div>У вересні 1917 року поет починає працювати викладачем латині в недавно відкритій Другій українській державній гімназії імені Кирило-Мефодіївського братства.<br>Протягом 1930–1933 читав курс теорії перекладу, від 1932 очолював кафедру теорії та історії перекладу Київського інституту лінгвістичної освіти.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-10-25 10:30:27 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/bekerinna00/jrx4thjpvg245dth/wish/2355205271</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>bekerinna00</author>
         <link>https://padlet.com/bekerinna00/jrx4thjpvg245dth/wish/2355227267</link>
         <description><![CDATA[<div>Переклади «Антологія римської поезії» (22 переклади), переклад «Мазепи» Ю. Словацького</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-10-25 10:51:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/bekerinna00/jrx4thjpvg245dth/wish/2355227267</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>bekerinna00</author>
         <link>https://padlet.com/bekerinna00/jrx4thjpvg245dth/wish/2355343763</link>
         <description><![CDATA[<div>На початку червня 1936 р. із засудженими у справі неокласиками прибув на Соловки. У вільний час Зеров займався улюбленою справою – перекладом. За багатьма свідченнями, він завершив роботу над українською версією «Енеїди» Вергілія (але, на жаль, рукопис цього перекладу пропав або був знищений).</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-10-25 12:30:10 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/bekerinna00/jrx4thjpvg245dth/wish/2355343763</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Gaius Valerius Catullus, «Ad Lesbiam»</title>
         <author>bekerinna00</author>
         <link>https://padlet.com/bekerinna00/jrx4thjpvg245dth/wish/2355352299</link>
         <description><![CDATA[<div>Vivamus, mea Lesbi(a),atqu(e) amemus<br>Rumoresque senum severiorum<br>0mnes unius aestimemus assis.<br>Soles occider(e) at redire possunt:<br>Nobis cum semel occidit brevis lux,<br>Nox est perpetu(a) una dormienda.<br>De mi basia mille, deinde centum,<br>Dein mill(e) altera,dein secunda centum,<br>Deind(e) usqu(e) altera mille, deinde centum,<br>Dein, cum milia multa fecerimus,<br>Conturbabimus illa, ne sciamus,<br>Aut ne quis malus invidere possit,<br>Cum tantum sciet esse basiorum.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-10-25 12:36:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/bekerinna00/jrx4thjpvg245dth/wish/2355352299</guid>
      </item>
      <item>
         <title>М. Зеров, «До Лесбії»</title>
         <author>bekerinna00</author>
         <link>https://padlet.com/bekerinna00/jrx4thjpvg245dth/wish/2355354440</link>
         <description><![CDATA[<div>Жиймо, Лесбіе, жиймо і любімось!<br>Поговори лихі дідів сердитих<br>Мідяком найщербатішим цінуймо.<br>Сонце зайде на ніч і зійде вранці,<br>А для нас, як померкне світло денне,<br>Ніч без краю спаде і сон довічний.<br>Так цілуй же мене сто раз і двісті,<br>Знову тисячу раз і знову сто раз,<br>Та й до тисячі знов і знов до сотні.<br>А як буде у нас багато тисяч,<br>Помішаємо всі і лік забудем,<br>Щоб із заздрих ніхто та не позаздрив,<br>Стільки наших цілунків налічивши.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-10-25 12:37:30 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/bekerinna00/jrx4thjpvg245dth/wish/2355354440</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>bekerinna00</author>
         <link>https://padlet.com/bekerinna00/jrx4thjpvg245dth/wish/2355365033</link>
         <description><![CDATA[<div>Загалом, словесні образи оригіналу Зеров прагнув втілити в своїх перекладах з мінімальними втратами. Він звертав увагу на особливості мов, літературну епоху творення тексту оригіналу, а також на індивідуальні риси манери письма автора.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-10-25 12:44:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/bekerinna00/jrx4thjpvg245dth/wish/2355365033</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
