<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>ALANIZ-ZAMBRANA_Davin_Comision_A_DNI_37900081 by Davin Alaniz</title>
      <link>https://padlet.com/davinalaniz/j933ov3bleoq</link>
      <description>TP1</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2018-05-10 03:30:34 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2023-02-20 22:07:43 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>UNIVERSIDAD NACIONAL DE CORDOBA</title>
         <author>davinalaniz</author>
         <link>https://padlet.com/davinalaniz/j933ov3bleoq/wish/259511935</link>
         <description><![CDATA[<div>FACULTAD DE LENGUAS<br><br>INTRODUCCION A LA TRADUCTOLOGIA<br>TRABAJO PRACTICO Nº1<br><br>APELLIDO, Nombre: ALANIZ ZAMBRANA, Davin  DNI: 37900081<br>Comision: A  Correo Electronico: davinalaniz@hotmail.com<br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 03:44:14 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/davinalaniz/j933ov3bleoq/wish/259511935</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Contenido de la lengua</title>
         <author>davinalaniz</author>
         <link>https://padlet.com/davinalaniz/j933ov3bleoq/wish/259659434</link>
         <description><![CDATA[<div>"Con nuestra voz", proyecto plurilingue de nuestro país, ha recopilado cuentos y textos de seis diferentes lenguas de pueblos originarios. Cada texto con su versión en castellano.<br>Según Coseriu, hay lenguistas y filosofos que sostienen que una traduccion exacta es imposible. Mientras que otros consideran lo contrario, que hay una posibilidad ilimitada de traduccion. <br>Coseriu acepta que cada lengua tienen una estructura y gramatica diferente, por lo que ninguna lengua podria decir exactamente lo que dice otra, pero, citandolo: <br>"...en la traducción no se trata de decir lo que 'dicen' las lenguas, sino de decir lo que se dice en los discursos por medio de las lenguas." (Eugenio Coseriu, 1997, p.166)<br>Segun Gandulfo, varios autores de la colección "Con nuestra voz" tuvieron problemas con la traducción al castellano de sus textos. Tanto porque no sabian el idioma o porque aunque hablaban su lengua originaria, no sabian escribirla. Esto lleva a destacar que las lenguas no son traducibles, sino que son el instrumento o medio con el que se realiza la traducción.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 15:20:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/davinalaniz/j933ov3bleoq/wish/259659434</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Contenido del texto</title>
         <author>davinalaniz</author>
         <link>https://padlet.com/davinalaniz/j933ov3bleoq/wish/259674710</link>
         <description><![CDATA[<div>Siguiendo con la idea anterior, una traducción se realiza a través de una lengua, pero el objeto a traducir siempre van a ser los "textos" o "discursos". La lengua es el medio y la materia de tal proceso. <br>Coseriu afirma que, "traducir" es un tipo particular de hablar, con un contenido sacado de otra lengua: "decir por medio de una lengua B lo que esta dicho en un discurso por medio de otra lengua A" (Coseriu, 1997, p. 168).<br>La traducción se halla determinada por el contenido dado, por las posibilidades de equivalencia semántica entre lenguas y por la situación histórica del traductor y la finalidad propia de la traducción.<br>Al traducir, el significado, la designación y el sentido son los contenidos textuales a conservar, mientras que la "lengua", que es la que pertenece a la expresión del texto, debe ser reemplazada.<br>En el volumen "Cantamos" de la colección "Con nuestra voz", cada texto y/o cuento esta presentado en seis lenguas de pueblos originarios diferentes. Para realizar un trabajo así, el traductor debe plantearse: "¿Como se dice o se diría lo en la lengua B?" o mas explicito: ¿Como se dice lo mismo en la lengua B, en la misma situación y en las mismas condiciones de empleo de la lengua?"</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 15:53:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/davinalaniz/j933ov3bleoq/wish/259674710</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Transposición</title>
         <author>davinalaniz</author>
         <link>https://padlet.com/davinalaniz/j933ov3bleoq/wish/259694459</link>
         <description><![CDATA[<div>"Transposición" se refiere a "decir lo mismo por medio de significados de la lengua B; y decirlo como se dice en esta lengua" (Coseriu, 1997, p.174).<br>Al transponer, se debe tener en cuenta la diversidad de la estructura semántica de las lenguas en cuanto a las posibilidades de designación.<br>Por esto, se tiene que prestar atención ya que las distintas lenguas no emplean significados iguales para los mismos hechos. Se va a tener que buscar sinónimos en otras lenguas, como se dice "tal cosa" o "tal expresión" dependiendo del contexto en que estén presentados.<br>Muchas veces, los significados iguales de lenguas diferentes no se usan con la misma frecuencia en el uso convencional: tal como verbos homólogos que existen, pero se usan con menos frecuencia; algunas lenguas prefieren usar otras expresiones para ciertas situaciones, otros términos de parejas sinonímicas, y orden de palabras por cuestiones ritmicas.<br>Los autores/traductores de la colección "Con nuestra voz" deberán primero interpretar la locución en su propio sentido y luego buscar en la lengua B (en este caso el castellano) una locución figurada de equivalente sentido.<br>Existen escenarios donde la transposición no se puede realizar, pero no son problemas y dificultades de la traducción, sino es un problema del desarrollo técnico y cultural de la comunidad y de la elaboración de la lengua a traducir. Este es uno de las razones por las cuales Carolina Gandulfo sostiene que hubo problemas con las traducciones en la colección de "Con nuestra voz", donde los autores necesitaron ayuda de docentes y otro traductores para su versión en castellano.<br> </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 16:37:43 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/davinalaniz/j933ov3bleoq/wish/259694459</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Versión</title>
         <author>davinalaniz</author>
         <link>https://padlet.com/davinalaniz/j933ov3bleoq/wish/259736114</link>
         <description><![CDATA[<div>Si una equivalencia a la locución no existe en la lengua B (a menudo si existe), se puede intentar crear una versión.<br>Cuando la traducción es para espacios culturales diferentes,  se empieza a tropezar con el conocimiento de las cosas especificas de cada país, región, distintos grupos humanos, o ideas  y creencias determinadas a comunidades.<br>En el volumen "Cantemos" de la editorial plurilingue de la nación, los traductores se pudieron ver obligados a modificar parcialmente los textos originales, a explicar las creencias y los valores atribuidos a las cosas designadas en el texto, o al revés, a sacrificar la designación para conservar el sentido. Esta es la diferencia de mera transposición y una versión.<br>En la versión los signos lingüísticos pueden emplearse reducidamente, o sin ninguna función semántica lingüística.<br>"La versión debe ser una explicación del texto, un comentario de ese texto, reconstrucción analógica de los procedimientos del texto A con la materia de la lengua B; en una medida que depende de la inteligencia, la habilidad y el talento del traductor." (Coseriu, 1997, p.183).</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 18:13:52 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/davinalaniz/j933ov3bleoq/wish/259736114</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Cartografía de lectura</title>
         <author>davinalaniz</author>
         <link>https://padlet.com/davinalaniz/j933ov3bleoq/wish/259758119</link>
         <description><![CDATA[<div>La decisión de colocar una breve reseña de la situación socio-histórica de cada pueblo en las portadas interiores, donde se destacan el nivel de uso de la lengua y los diversos procesos de perdida y revitalización lingüística se deben para una mayor comprensión del lector hacia términos o palabras que tal vez desconozca; y para que la traducción no pierda sentido por si ocurre. Ya que como dice, el acceso a la escritura no es igual para todas las lenguas, pueblos o individuos.<br>Los textos se han organizado alrededor de tres amplias referencias, según el uso de la palabra que predomina en cada caso: Hay textos donde la palabra se usa principalmente como una herramienta, un recurso que permite transmitir una información o un contenido preciso. Tales como recetas, textos informativos, explicaciones, cartas, etc. En este caso la traducción sera lo mas fiel posible ya que es información precisa; Hay otros textos donde la palabra es objeto de juego y búsqueda de estética (incluyen canciones, rimas, juegos de palabras, poemas, etc), acá el traductor deberá realizar una versión del texto adaptando esos juegos de palabras y rimas para conseguirle un sentido en la lengua a traducir; y por ultimo hay textos donde predominan la narración de una historia.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 19:06:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/davinalaniz/j933ov3bleoq/wish/259758119</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Proyectos editoriales plurilingues</title>
         <author>davinalaniz</author>
         <link>https://padlet.com/davinalaniz/j933ov3bleoq/wish/259775484</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>Aprendizajes plurilingües y literarios</strong><br><em>Nuevos enfoques didácticos<br></em><br>En diciembre de 2015, tuvo lugar el XVI Congreso Internacional de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura (SEDLL) en la Universidad de Alicante, organizado por el área Didáctica de la Lengua y la Literatura (Departamento Innovación y Formación Didáctica) y el Departamento de Filología Catalana. El tema es: “El aprendizaje de lenguas y sus literaturas en un contexto de educación plurilingüe: Hacia la integración de contextos culturales y literarios como herramienta de aprendizaje”.<br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/232056675/85e90298b806bb9aa0a384f012ba4bff/imagen.png" />
         <pubDate>2018-05-10 20:02:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/davinalaniz/j933ov3bleoq/wish/259775484</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>davinalaniz</author>
         <link>https://padlet.com/davinalaniz/j933ov3bleoq/wish/259779569</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=IXO6rBRc2hM" />
         <pubDate>2018-05-10 20:18:39 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/davinalaniz/j933ov3bleoq/wish/259779569</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>davinalaniz</author>
         <link>https://padlet.com/davinalaniz/j933ov3bleoq/wish/259780954</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://traducciondeluxe.files.wordpress.com/2017/09/rbmt.png?w=525" />
         <pubDate>2018-05-10 20:23:36 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/davinalaniz/j933ov3bleoq/wish/259780954</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>davinalaniz</author>
         <link>https://padlet.com/davinalaniz/j933ov3bleoq/wish/259781558</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=Lg6FtpFFEwk" />
         <pubDate>2018-05-10 20:25:59 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/davinalaniz/j933ov3bleoq/wish/259781558</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Proyectos editoriales plurilingues</title>
         <author>davinalaniz</author>
         <link>https://padlet.com/davinalaniz/j933ov3bleoq/wish/259781923</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>La educación en un mundo plurilingüe</strong><br>Presentamos los conceptos clave que se utilizan en materia de educación plurilingüe. El objetivo es aclarar una serie de significados y de términos que se utilizan en relación con los idiomas y la educación.<br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/232056675/e668eba1303731a199f83ffca9c92098/1_8940798a7f.jpg" />
         <pubDate>2018-05-10 20:27:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/davinalaniz/j933ov3bleoq/wish/259781923</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Proyecto editorial plurilingue</title>
         <author>davinalaniz</author>
         <link>https://padlet.com/davinalaniz/j933ov3bleoq/wish/259788166</link>
         <description><![CDATA[<div>A diez años del histórico pedido de perdón, en nombre del Estado del Chaco, del por entonces gobernador Jorge Milton Capitanich, a la Abuela Qom Melitona Enrique, última sobreviviente de la Masacre de Napalpí –acaecida el 19 de julio de 1924-, y a los Pueblos Originarios del Chaco, por ese y otros crímenes cometidos a lo largo de nuestra historia, el 16 de enero de 2008, el día en que la Abuela Melitona cumplía 107 años, proponemos leer y releer nuestra Historia del Chaco a partir de los libros de la Colección “Nuestras Voces”, escritos por escritores, historiadores, investigadores y lingüistas indígenas.<br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/232056675/2ebca99731cdd61edd896b373a39ad07/Sin_t_tulo.png" />
         <pubDate>2018-05-10 20:54:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/davinalaniz/j933ov3bleoq/wish/259788166</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>davinalaniz</author>
         <link>https://padlet.com/davinalaniz/j933ov3bleoq/wish/259789445</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="http://genobz.com/wp-content/uploads/2014/02/Collaborative-Learning.jpg" />
         <pubDate>2018-05-10 21:00:40 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/davinalaniz/j933ov3bleoq/wish/259789445</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fuentes de referencia</title>
         <author>davinalaniz</author>
         <link>https://padlet.com/davinalaniz/j933ov3bleoq/wish/259791500</link>
         <description><![CDATA[<div>-<strong>Traducción y traductologia</strong> (2001) Hurtado Albir, Amparo.<br>-<strong>Alcances y limites de la traducción</strong>, en <em>Lexis vol. 21 Nº2 </em>(1997) Coseriu, Eugenio.<br>-<strong>Cantamos</strong>, colección "<em>Con nuestra voz</em>" (2015)<br>-<a href="https://proyectobohemia.com/2018/01/17/libros-plurilingues-para-descubrir-nuestra-historia/">https://proyectobohemia.com/2018/01/17/libros-plurilingues-para-descubrir-nuestra-historia/</a><br>-<a href="https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=675871">https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=675871</a><br>-<a href="http://www.unesco.org/new/es/communication-and-information/resources/publications-and-communication-materials/publications/full-list/education-in-a-multilingual-world-unesco-education-position-paper/">http://www.unesco.org/new/es/communication-and-information/resources/publications-and-communication-materials/publications/full-list/education-in-a-multilingual-world-unesco-education-position-paper/</a><br>-<br><a href="https://www.youtube.com/watch?v=Lg6FtpFFEwk">https://www.youtube.com/watch?v=Lg6FtpFFEwk</a><br>-<a href="https://www.youtube.com/watch?v=IXO6rBRc2hM">https://www.youtube.com/watch?v=IXO6rBRc2hM</a><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 21:09:22 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/davinalaniz/j933ov3bleoq/wish/259791500</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
