<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>JACHYMIAK_Paula_Comisión_C_DNI_42861212 by Paula Jachymiak</title>
      <link>https://padlet.com/paulajachymiak/igbn9yuybyd8</link>
      <description>Trabajo Practico N°1 Introducción a la Traductora</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2019-05-15 20:19:05 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2024-02-23 06:24:19 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>Problemáticas de traducción en la frontera reflejados en el documental &quot;Escenas en la vida del borde&quot;. </title>
         <author>paulajachymiak</author>
         <link>https://padlet.com/paulajachymiak/igbn9yuybyd8/wish/360544841</link>
         <description><![CDATA[<div>En el documental visualizado previamente  se pueden observar las siguientes problemáticas: </div><ul><li>Un gran porcentaje de los habitantes de la colonia pertenece a la comunidad brasilera, por lo cual los niños comienzan su formación escolar a la edad de cinco o seis años sin manejar lo que en Argentina es considerado como "idioma oficial" (español). Llegan a la escuela hablando "portuñol", una mezcla entre español y portugues. (<a href="https://www.youtube.com/watch?v=geOa3x1tYO0">https://www.youtube.com/watch?v=geOa3x1tYO0</a>)Si bien el portugués es fácil para ellos, ya que es el idioma que se habla en sus casas y en el cual piensan esto desencadena un gran problema a la hora en la que intentan hablar o entender en la escuela a sus profesores.</li><li> Con respecto a los medios de comunicación, en la  radio FM  se habla portugués, debido a el porcentaje de personas que poseen este idioma como lengua A en la colonia. Lo mismo ocurre con el cable, el único lugar en el que los niños ven contenido en castellano es en la escuela.</li></ul><div><br></div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/127273279/7e1fc7d4a1e29978a934f5e6e46182d1/portunhol.jpg" />
         <pubDate>2019-05-15 20:28:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/paulajachymiak/igbn9yuybyd8/wish/360544841</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Transposición y versión puestas en escena.  </title>
         <author>paulajachymiak</author>
         <link>https://padlet.com/paulajachymiak/igbn9yuybyd8/wish/360578366</link>
         <description><![CDATA[<div>Se puede observar como los niños para comunicarse con sus profesores  intentan realizar el proceso de transposición, es decir, buscan" reidiomatizar" el mismo contenido, estableciendo equivalencias de expresión que le corresponden a la lengua B. <br>Sin embargo se presentan dificultades, ya que, son espacios culturales diferentes  y muy a menudo no hay equivalencia exacta para algunas designaciones.  Si no se puede realizar transposición porque no hay una equivalencia exacta para tal o cual determinación se puede realizar una tranposición del sentido "propio"; si esto no cabe, hay que intentar una versión, es decir, construir correspondencias para todo aquello que no es transponible.<br>Personalmente creo que la edad de los alumnos es un factor importante, porque los niños no presentan un gran conocimiento de  vocabulario, tanto en su A como en su lengua B.  <br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/127273279/b2d46fd3167e5115f086cb93e7eae932/image.png" />
         <pubDate>2019-05-15 23:17:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/paulajachymiak/igbn9yuybyd8/wish/360578366</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Soluciones de la traduccion </title>
         <author>paulajachymiak</author>
         <link>https://padlet.com/paulajachymiak/igbn9yuybyd8/wish/360609742</link>
         <description><![CDATA[<div>Debido a la gran difusión de comunicación en portugués es sugerido en el vídeo que se trate de promover mas los medios de comunicación en español ya que si bien la realidad es que en cuestión de porcentaje, los hablantes de portugués son mayoría, la colonia esta ubicada en territorio argentino y hay habitantes que no entienden el portugués pero tratan de aprenderlo en consecuencia de su prominencia en dicho lugar. <br>Tambien se podria traducir para las personas que no conocen la lengua, y generalmente tampoco la cultura. <br>Tal como dice Amparo Hurtado Albir "se traduce para comunicar, para traspasar la barrera de incomunicación debida a esa diferencia lingüística y cultural; la traducción tiene, pues, una finalidad comunicativa" (Amparo Hurtado Albir, 2004 [2001], pagina 27).</div>]]></description>
         <pubDate>2019-05-16 02:01:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/paulajachymiak/igbn9yuybyd8/wish/360609742</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Distintos lenguajes en Argentina.</title>
         <author>paulajachymiak</author>
         <link>https://padlet.com/paulajachymiak/igbn9yuybyd8/wish/360624297</link>
         <description><![CDATA[<ul><li>Quechua: El quechua, aunque deriva del aymará, es una lengua más evolucionada, porque durante el imperio Inca se fueron incorporando a ella nuevos términos y variaciones fonéticas (arawacas y otras). Se habla principalmente en el noreste de nuesto pais.</li><li>Gales: El idioma galés se habla en la Patagonia Argentina, principalmente en la Colonia Galesa del Chubut, donde vive la mayor comunidad galesa fuera de las islas británicas .El galés patagónico comparte muchos rasgos con el galés septentrional, pero su evolución independiente y la influencia del idioma español lo convierten en la tercera variedad principal de galés. Cabe mencionar también que varios topónimos de distintas partes de la provincia del Chubut son de origen galés. </li></ul><div><br></div><ul><li>Mapuche: Su número de hablantes activos se estima entre 100 000 y 200 000 y el número de hablantes pasivos en unas 100 000 personas más. Ha influido el léxico del español en su área de distribución y, a su vez, el suyo ha incorporado palabras del español y del quechua.   </li></ul><div><mark>Similitudes con el caso visto en Misiones: <br></mark>Al igual que en el documental previamente visto se puede observar que en estas comunidades es mayor el porcentaje habla otra  lengua en vez del español,  toman terminologías del español para referirse a ciertas cosas y sus comunidades se sienten mas identificados hablando estas lenguas en vez de la lengua propia de nuestro país. </div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/127273279/18ca31496972553fc54b48d51926570b/language_1.jpg" />
         <pubDate>2019-05-16 03:19:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/paulajachymiak/igbn9yuybyd8/wish/360624297</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Primacía de la comunicación y la adecuación a la lengua de llegada</title>
         <author>paulajachymiak</author>
         <link>https://padlet.com/paulajachymiak/igbn9yuybyd8/wish/360636872</link>
         <description><![CDATA[<div>En el documental se puede observar como los niños buscan, al no saber como decir algo en castellano a sus profesores, explicarlo con otras palabras o a travez de ejemplos.Esto es lo que se pude relacionar con el capitulo de Hurtado Albir donde expresa "el uso de diferentes medios lingüísticos para lograr una entidad de intenciones comunicativas, fácil de asociar con ejemplos es uno de los principios fundamentales que rigen el funcionamiento de la  traducción" (Hurtado Albir Amparo, 2004 [2001]: pag.31)<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-16 04:42:53 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/paulajachymiak/igbn9yuybyd8/wish/360636872</guid>
      </item>
      <item>
         <title>La actualización textual: el sentido</title>
         <author>paulajachymiak</author>
         <link>https://padlet.com/paulajachymiak/igbn9yuybyd8/wish/360642442</link>
         <description><![CDATA[<div>Las palabras que utilizan los hablantes de portuñol pueden tener un significado completamente distinto para un hablante de español. Por eso "se considera el sentido que adquieren las palabras y frases en el contexto y, teniendo en cuenta el genero textual de que se trata, se contempla como re-expresarlo en la otra lengua." (Hurtado Albir Amparo,2004[2001], pag.33) <a href="https://www.youtube.com/watch?v=QWwnV83nGzY&amp;t=114s">https://www.youtube.com/watch?v=QWwnV83nGzY&amp;t=114s</a><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-16 05:26:53 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/paulajachymiak/igbn9yuybyd8/wish/360642442</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Los aspectos culturales y el destinatario de la traducción </title>
         <author>paulajachymiak</author>
         <link>https://padlet.com/paulajachymiak/igbn9yuybyd8/wish/360644626</link>
         <description><![CDATA[<div>Cuando en el vídeo observamos como en la radio de esta colonia el conductor de la misma recibía a  diferentes personas que  tocaban su puerta con mensajes en portugués los cuales luego eran transmitidos en español, en mi opinión se puede ver la importancia de transmitir la intencionalidad del texto de partida  y "la importancia del contexto y de los elementos culturales en traducción y como el traductor, pensando en su destinatario, ha de resolver los problemas que plantean las discrepancias entre ambos contextos culturales"(Hurtado Albir, Amparo, 2004[2001], pag 35).</div>]]></description>
         <pubDate>2019-05-16 05:45:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/paulajachymiak/igbn9yuybyd8/wish/360644626</guid>
      </item>
      <item>
         <title>La Traduccion: acto de comunicacion, operacion textual y actividad cognitiva</title>
         <author>paulajachymiak</author>
         <link>https://padlet.com/paulajachymiak/igbn9yuybyd8/wish/360656248</link>
         <description><![CDATA[<div>Teniendo en cuenta el concepto de traduccion como "un proceso interpretativo y comunicativo consistente en la reformulacion de un texto con los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada" (Hurtado Albir, Amparo, 2004[2001], pag.41) en mi opinión es lo que se puede observar en el documental en diferentes situaciones como,por ejemplo,cuando gente que no vivía en la colonia pasaba por dicho lugar y sus habitantes tenían que  hablarles en castellano a pesar de que entre ellos se comunicaban en portugués. Debido al contexto ellos debían re-formular lo que decían con los medios de su otra lengua.<br> </div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/127273279/fd3dba69a93288171bd5a6be2c3c90fb/cerebro_sonido_1440x808.gif" />
         <pubDate>2019-05-16 06:47:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/paulajachymiak/igbn9yuybyd8/wish/360656248</guid>
      </item>
      <item>
         <title>UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS Introducción a la Traductología Trabajo práctico nº1</title>
         <author>paulajachymiak</author>
         <link>https://padlet.com/paulajachymiak/igbn9yuybyd8/wish/360660737</link>
         <description><![CDATA[<div>JACHYMIAK, Paula<br>DNI:42861212 <br>Comisión: "C"<br>correo electronico: paulajachymiak@gmail.com <br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-16 07:08:37 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/paulajachymiak/igbn9yuybyd8/wish/360660737</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fuentes de referencia</title>
         <author>paulajachymiak</author>
         <link>https://padlet.com/paulajachymiak/igbn9yuybyd8/wish/360662828</link>
         <description><![CDATA[<ul><li>COSERIU, Eugenio "Alcances y limites de la traducción" (1997) Lexis, vol. 21, n°2</li><li>HURTADO ALBIR, Amparo (2004 [2001]). Traduccion y Traductologia. Madrid: Cátedra.  </li><li>ZANNOTI, Ana, documental "Escenas en la vida del borde".</li></ul><div><mark>Fuentes de "Distintos lenguajes en Argentina"</mark></div><ul><li><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_gal%C3%A9s_en_Chubut">https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_gal%C3%A9s_en_Chubut</a></li><li><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_quechuas#Sur:_Per%C3%BA_meridional,_Bolivia_y_Argentina">https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_quechuas#Sur:_Per%C3%BA_meridional,_Bolivia_y_Argentina</a></li><li><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_mapuche">https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_mapuche</a></li></ul><div><mark>IMAGENES: </mark></div><ul><li>Texto: Distintos lenguajes hablados en Argentina. <a href="https://www.justlanded.com/espanol/Argentina/Guia-Argentina/Idioma/Idioma">https://www.justlanded.com/espanol/Argentina/Guia-Argentina/Idioma/Idioma</a></li><li>Texto: La Traduccion: acto de comunicación, operación textual y actividad cognitiva. <a href="https://www.elindependiente.com/futuro/2019/04/25/traductor-cerebros-consiguen-oir-frases-actividad-neurologica/">https://www.elindependiente.com/futuro/2019/04/25/traductor-cerebros-consiguen-oir-frases-actividad-neurologica/</a> </li><li>Texto: Problematicas de la traduccion refeljados en el docmental "Escenas de la vida en el borde".  <a href="http://www.dac.org.ar/docudac/detalle_mixtura_de_vida.php">http://www.dac.org.ar/docudac/detalle_mixtura_de_vida.php</a> </li><li>Texto: Tranposición y versión puestas en escena. <a href="https://www.elindependiente.com/futuro/2019/04/25/traductor-cerebros-consiguen-oir-frases-actividad-neurologica/">https://www.elindependiente.com/futuro/2019/04/25/traductor-cerebros-consiguen-oir-frases-actividad-neurologica/</a> <br><br></li></ul><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-16 07:17:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/paulajachymiak/igbn9yuybyd8/wish/360662828</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
