<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Group 11, Season 3 by Yulia</title>
      <link>https://padlet.com/uliashanz/ie3gjtrtf2ew</link>
      <description></description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2017-01-20 14:05:52 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2017-03-21 08:04:38 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>S 03 EP 01</title>
         <author>sergey_kochetkov</author>
         <link>https://padlet.com/uliashanz/ie3gjtrtf2ew/wish/148938335</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>shipshape and Bristol fashion  </strong><a href="http://www.wordnik.com/words/shipshape%20and%20Bristol%20fashion"><em>Shipshape and Bristol fashion</em></a> means “tidily tied down and secure.” <br><br>lion's share - львиная доля<br><br>blue in the face - помутнение рассудка<br><br>virtues - достоинтсва<br><br>stilts - ходули<br><br>glass hammer - ненужная вещь  <br><br>getting hot under the collar - сыр-бор, нервничать <br><br>unreservedly - безоговорочно</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-01-24 08:44:43 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/uliashanz/ie3gjtrtf2ew/wish/148938335</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Anna Season 3 Episode 4 </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/uliashanz/ie3gjtrtf2ew/wish/155074752</link>
         <description><![CDATA[<div>to fudge smth - делать что-то кое-как (сущ. - сливочная помадка)<br>daft - глупый<br>rack - полка, вешалка, стойка<br>to preach - проповедовать, поучать, читать нравоучения<br>avail - безрезультатно<br>vague - смутный, туманный, рассеянный, отсутствующий<br>amiss - неладный<br>to languish - томиться, изнывать<br>to contradict - противоречить, возражать<br>neat - аккуратный, опрятный<br>to tackle - решать проблему, браться за что-либо, поднимать вопрос, объясняться<br>notoriety - дурная слава<br>diligence - усердие<br>bloke - парень<br>toffee - ирис (конфета)<br>to overhaul - тщательно проверять, ремонтировать<br>to condemn - осуждать<br><strong>to affront </strong>- a remark or action intended to insult or offend someone<br>guff - speech or writing that is nonsense<br>before long - soon<br><br><strong>IDIOMS</strong><br><strong>have a lot/enough on your plate</strong> -<br>to have a lot of work to do or a lot of problems to deal with<br><strong>pull your weight </strong>- to work as hard as other people in a group<br><strong>a spring in your step</strong> - If you walk with or have a spring in your step, you walk energetically in a way that shows you are feeling happy and confident<br><strong>be up and about/around - </strong>if someone is up and about after an illness, they are well enough to get out of bed and move around<br>*** <strong>put sb's nose out of joint </strong>- to offend or upset someone, especially by getting something that that person wanted for himself or herself<br><strong>if the cap fits, wear it! </strong> - used to tell someone that they should accept a criticism that another person has made<br><strong>a big cheese (humorous)</strong> - an important or powerful person in a group or organization</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-02-21 07:48:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/uliashanz/ie3gjtrtf2ew/wish/155074752</guid>
      </item>
      <item>
         <title>S3e5</title>
         <author>kulakov_alexey</author>
         <link>https://padlet.com/uliashanz/ie3gjtrtf2ew/wish/157131406</link>
         <description><![CDATA[<div>In my opinion, there are three main scenes in this episode.<br><br>First one, for sure, it's the Sybil's childbirth and death. The second is the arguments over christening.&nbsp;<br>The third scene, the one that interested me most, is the controversy of Dr. Clarkson and Sir Philip Tapsell and background conflict between Branson and Lord Gratham.<br><br>While it is known that Dr. Clarkson made several medical mistakes in the past, as he was the doctor who misdiagnosed Matthew and Lavinia, he is still a professional, and Lord Gratham just dismissed his professional opinion, which results in Sybil's death from eclampsia. Also, despite Sir Tapsell had been granted a knighthood for his success in his work field, he was at least unprofessional in rejecting his colleague's diagnosis, and he was outright rude doing so.&nbsp;<br><br>As two doctors fight over diagnostic, the whole family splitted over between Branson and Lord Gratham camps, who have a disagreement over doctors and their diagnosis. Naturally, when both Lord Gratham's wife and the oldest daughter, and after that even his mother went against him he took it personal and, using his position as head of house, overrode all protesters. In result, Sybil is dead, little Sybil is an orphan now, and Branson is a widower, family and servants are depressed, but what exactly caused all these events? Lack of good name, lack of professionalism and bit of hubris from all sides of the conflict.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-03-01 18:42:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/uliashanz/ie3gjtrtf2ew/wish/157131406</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Anna Season 3 Episode 5</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/uliashanz/ie3gjtrtf2ew/wish/157242224</link>
         <description><![CDATA[<div>to soothe - успокаивать, утешать, смягчать<br>Deliberation - прения, обсуждение, обдумывание, дискуссия<br>Puzzled - недоуменный<br>to wind up the clocks - заводить часы<br>swelling&nbsp; - припухлость<br>wholesome - благотворный, полезный, здоровый<br>reprimand - выговор, замечание, встрепка<br>t<strong>o hark - внимать, слушать</strong></div><div>tarnished - потускневший</div><div>Toxaemiа - токсикоз<br>to imply -подразумевать&nbsp;<br>muddle sth up - перепутать, внести неразбериху &nbsp;<br><br></div><div><strong>IDIOMS</strong><br>Go down that road -&nbsp; to decide to do something in a particular way<br>fight your corner - to defend something that you believe in by arguing</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-03-02 07:27:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/uliashanz/ie3gjtrtf2ew/wish/157242224</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Words</title>
         <author>kulakov_alexey</author>
         <link>https://padlet.com/uliashanz/ie3gjtrtf2ew/wish/158176881</link>
         <description><![CDATA[<div><br>S3E6<br><br>Left-footer - католик. Слово произошло от специфического вида лопаты, с односторонним уступом для ноги, распространенной в Ирландии.<br><br>Transubstantiation - пресуществление, евхаристия.<br><br>to bloom - расцветать, румяниться.<br><br>Rouge - румяна.<br><br>Portmanteau - дорожная сумка, "слово-кошелек" (Льюис Кэррол в переводе Заходера), но в контексте я не нашел значения (Lamb chops portmanteau)<br><br>Parsley - петрушка.<br><br>To frolic - резвиться.<br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-03-06 20:56:49 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/uliashanz/ie3gjtrtf2ew/wish/158176881</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Anna Episode 6</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/uliashanz/ie3gjtrtf2ew/wish/158246787</link>
         <description><![CDATA[<div>overturn - переворот, свержение, поражение<br>weaned - отвыкать, отучать, отнимать от груди<br>rusty - ржавый, сердитый, норовистый<br>corrupt - развращать, искажать, разлагать<br>downcast - потупленный, удрученный, подавленный<br><strong>awry</strong> <strong>/əˈraɪ/</strong>&nbsp; (adj./adv.) - неправильно, набок,&nbsp; неудачно, косо<br><strong>ghoulish&nbsp; /ˈɡuː.lɪʃ/</strong> - отвратительный, дьявольский, мерзкий<br>gabbing - дробление, болтовня<br>countermand - отменять приказ<br>pagan - язычник, неверующий, атеист<br>fodder - кормить<br><strong>flabbergasted -</strong> изумленный, ошеломленный<br>persecute - преследовать, подвергать гонениям, докучать<br>conceivably - возможно, предположительно<br>bias - смещение, предвзятость, уклон<br>flout - попирать, пренебрегать, презирать, глумиться<br>berth - койка, причал, каюта, спальное место<br>flipping - переворот<br>discourteous - невоспитанный, невежливый<br>runner bean - стручковая фасоль<br><br><strong>IDIOMS</strong><br><strong>cat can look at a king - </strong><em>Prov.</em> No one is so important that an ordinary person cannot look at him or her; everyone has the right to be curious about important people.<br><br><strong>blow the cobwebs away</strong>. to get rid of feelings of tiredness, usually with fresh air or exercise<br><br><strong>have a bee in your bonnet -</strong> to keep talking about something again and again because you think it is very&nbsp; important<br><strong><br>a fool and his money are soon parted - </strong>Foolish people make purchases without consideration; it is easy to sell something to someone foolish</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-03-07 07:28:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/uliashanz/ie3gjtrtf2ew/wish/158246787</guid>
      </item>
      <item>
         <title>S3E7</title>
         <author>kulakov_alexey</author>
         <link>https://padlet.com/uliashanz/ie3gjtrtf2ew/wish/159521864</link>
         <description><![CDATA[<div><br><strong>Cudgel - </strong>колотушка, дубинка.<br><strong>Malfeasance </strong>- должностное преступление<br><strong>Soppy</strong> - сентиментальный, слащавый.<br><strong>Facer </strong>- проблема, затруднение<br><strong>You-know-what</strong> - '" Oomph", "weight", intense of actor's play.<br><strong>flipping</strong> - чертов.<br><strong>Fervour </strong>- рвение, пыл<br><strong>To snub someone</strong>&nbsp; - to insult someone<br><strong>Toff </strong>- upper-class, rich person<br><br><strong>IDIOMS</strong><br><br><strong>Old broom</strong> - saying about someone who is inflexible in his beliefs because of age, traditions or habits (or all of these reasons)<br><br><strong>To not give a tuppence </strong>- гроша ломаного не дать, дела нет<br><br><strong>Scarlet letter </strong>- mark of adultery. Origins from the "The Scarlet Letter" novel, in series used like a name of the novel or play on the motives of this novel<br><br><strong>To take it on the chin </strong>- to keep a stiff upper lip, <strong>to bite a bullet</strong><br><br><strong>Stir your stumps - </strong>saying someone to move faster.<br><br><strong>Blimey ! </strong>- altered form of '"God, blind me", used for express a surprise.<br><br><strong>Blow it all to the smithereens </strong>- разнести вдребезги.<br><br>R<strong>ough diamond</strong> - saying about someone who is better than his looks.<br><br><strong>Have you changed your pills? </strong>- asking someone who suddenly changed his mind.<br><br><strong>Stick-It-Up-Your-Jumper </strong>- saying about a person whom the speaker doesn't like and of whom the speaker would like to get rid of.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-03-12 19:30:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/uliashanz/ie3gjtrtf2ew/wish/159521864</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Episode 7</title>
         <author>tippi</author>
         <link>https://padlet.com/uliashanz/ie3gjtrtf2ew/wish/159831556</link>
         <description><![CDATA[<div>Cudgel –сущ. -дубина, глагол- бить палкой <br>Smithereens – вдребезги, осколки, черепки <br>Bailing – сдавливание, откачка воды, тартание нефти / внести залог за кого-то <br>Encounter – сущ. встреча, столкновение, схватка, стычка; глагол – неожиданно встретить, сталкиваться <br>Beanpole – жердь, каланча <br>Scrape – сущ – скрип, царапина, передряга, чистка; глагол -скрести, царапать, скоблить <br>Deliberate – прилаг. - преднамеренный, осознанный, умышленный; глагол – совещаться, обсуждать, обдумывать <br>Ponder – размышлять, обдумывать, взвешивать <br>Contemplate – созерцать, лицезреть, размышлять <br>Humiliation – унижение <br>Berate – обманывать, ругать, бранить <br>Ownsome – владелец <br>Toff – франт, джентльмен <br>Fervour – пыл, рвение, жар, страсть <br>Malfeasome – нечестный <br>Snub – сущ. оскорбление, выговор, нагоняй; глагол – относиться с пренебрежением, унижать <br>Shenanigan – махинация, проделка <br>Engulfed – охваченный, заваленный <br>Caveat – предостережение, протест <br><br><strong>IDIOMS</strong><br><strong>Draw the wool over smb.’s eyes | Pull the wool over smb.’s eyes </strong>– (разг.) вводить кого-либо в заблуждение, втирать очки, пускать пыль в глаза [буквальный перевод: "натянуть шерсть на глаза кому-либо. <br><strong>watered down - </strong>ослабленный или сильно упрощенный; что-либо, что стало менее сильным <br><strong>Red-blooded</strong> - полнокровный, энергичный, сильный, храбрый, захватывающий, полный событи <br><strong>bucket of slop - ведро подливки</strong></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-03-13 21:12:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/uliashanz/ie3gjtrtf2ew/wish/159831556</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Season 3, Episode 8</title>
         <author>uliashanz</author>
         <link>https://padlet.com/uliashanz/ie3gjtrtf2ew/wish/161398054</link>
         <description><![CDATA[<div>foul /faul/ - что-либо дурное / грязное<br>A little bird told me ... -&nbsp; мне птичка рассказала ...<br><br>A phrase used when one does not want to reveal the source of the information that one is about to share or hasshared. <em>Did you hear that Mark is planning to propose to Sarah soon? Yes, a little bird told me.</em><br><br>downtrodden - угнетенный&nbsp;<br>repugnant - отвратительный<br><br>"You are just taking advantage of the cat's absence ..." - Кот из дома, мышки   в пляс&nbsp;<br><br>To pant to do sth. - задыхаться от эмоций от ч-л.  <br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-03-21 07:56:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/uliashanz/ie3gjtrtf2ew/wish/161398054</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
