<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Translanguaging by Luyi Wang</title>
      <link>https://padlet.com/luyiwang1/i4qj3rednczmsuts</link>
      <description>Luyi Wang;  Quan Gu;  Xu Han;  Yijia Xu</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2021-10-03 07:44:29 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2025-12-09 15:00:53 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url>https://padlet.net/icons/png/1f351.png</url>
      </image>
      <item>
         <title>2. Text 1</title>
         <author>xuyijia0724</author>
         <link>https://padlet.com/luyiwang1/i4qj3rednczmsuts/wish/1788074759</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>Translation：</strong><br>My dear friends, this pair of pants is really worth your buying without your eyes open, for sure. :) when I talk about my dream pants to you, it is the one I'm talking about.&nbsp; And I super LOVE that pants so so much. :)&nbsp; It would be better for me if it could be longer hahaha, I prefer the feeling of dragging the edges of my pants on the ground. :)</div><div>The top is also so good and cozy feeling with soft tactile, as well as it has a good shape. I'm a little afraid that I don't look good in this sort of color, but I still keep it. Hahaha, it's kind of having a vintage style.<br><br><strong>Analyze：</strong><br>This post has three English words: Roundshop, hold, and feel.</div><div>&nbsp;</div><div>“Roundshop” is an online store on Taobao that many young women customers are interested in. Nowadays, the names of Chinese brands tend to be in English, especially those targeted at the young.&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>“Hold住” generally means "insist on doing sth, be able to do sth". For example, I was prepared to do 30 pushups, but after I did 20, I felt frustrated and wanted to give up. Then I could say "hold住", which means that I should insist on doing the rest 10 pushups. Also, it has an antonym “hold 不住”, which means something opposite. In this text, the writer used this to express she didn’t think the color fitted her so well.&nbsp;</div><div>&nbsp;</div><div>“Feel” is always a noun in the Chinese context, having the exact meaning of “feeling”.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1383667417/fb158fd06bdd12f025d029ae19e307c4/155071633222822__pic.jpg" />
         <pubDate>2021-10-03 23:02:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/luyiwang1/i4qj3rednczmsuts/wish/1788074759</guid>
      </item>
      <item>
         <title>4. Discussion</title>
         <author>xuyijia0724</author>
         <link>https://padlet.com/luyiwang1/i4qj3rednczmsuts/wish/1788098933</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>Translanguaging and identity:</strong><br>At first, the phenomenon of mixing Chinese and English used more often in international students or people working in foreign companies. These people are accustomed to a bilingual environment, and sometimes it is difficult to switch between the two languages. And when they communicate with their colleagues/classmates in this way, he/she will not have difficulties in understanding each other. Under such circumstances, translanguaging can help language users better integrate into the group and generate a sense of belonging.<br><br>In addition, some people believe that using two different languages in one sentence is pretty cool and try to gain recognition from others in this way. This has led to the emergence of a new "trend". Many people started to use this between friends to joke with each other (like text 2).<br><br><strong>Translanguaging and its applications</strong><br>Many linguists agree that applying translanguaging to English teaching will be very helpful. Li Wei mentioned in her article (2017) that translanguaging can also be reflected in some "new words". In fact, it is not only limited to two languages in one sentence, it can also be embodied in the combination of English words and Chinese expression order, which can be regarded as another kind of "Chinglish".<br><br>For example, "you can you up, no can no BB"  is a word-to-word translation of "你行你上，不行别逼逼"， which is widely used on the Internet and social media in China. This kind of “Chinglish” is very novel and popular.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.languagealliance.com/wp-content/uploads/2016/11/legal-translation-services-by-professional-human-translators.jpg" />
         <pubDate>2021-10-03 23:28:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/luyiwang1/i4qj3rednczmsuts/wish/1788098933</guid>
      </item>
      <item>
         <title>1. Motivation &amp; Questions</title>
         <author>xuyijia0724</author>
         <link>https://padlet.com/luyiwang1/i4qj3rednczmsuts/wish/1788100864</link>
         <description><![CDATA[<div>On various social media, it can be seen that some people interspersed using two or more languages to express their thoughts or opinions. The phenomenon of translanguaging is becoming more and more common. Even it has become a mainstream mode of expression.</div><div>&nbsp;</div><div><mark>Question 1: </mark>In what occasions and situations will you conduct translanguaging?</div><div><mark>Question 2: </mark>Can translanguaging express your thoughts or opinions more accurately than using only one language? Why?</div>]]></description>
         <enclosure url="https://images.unsplash.com/photo-1531379410502-63bfe8cdaf6f?crop=entropy&amp;cs=srgb&amp;fm=jpg&amp;ixid=Mnw3ODI2fDB8MXxzZWFyY2h8Nnx8UXVlc3Rpb25zfGVufDB8fHx8MTYzMzI5NzE1NQ&amp;ixlib=rb-1.2.1&amp;q=85" />
         <pubDate>2021-10-03 23:30:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/luyiwang1/i4qj3rednczmsuts/wish/1788100864</guid>
      </item>
      <item>
         <title>5. Conclusion</title>
         <author>xuyijia0724</author>
         <link>https://padlet.com/luyiwang1/i4qj3rednczmsuts/wish/1788101608</link>
         <description><![CDATA[<div> Nowadays, most human interactions are conducted under social media (Wei, 2016). On social media, people can meet many language-speaking friends. They may be native speakers of different languages, but they can communicate in the same languages. In the words of Schreiber (2015), "Translanguaging encompasses a wide range of multilingual language practices (p. 72)." Social media provides language learners with a platform for language learning and practice.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://st3.depositphotos.com/4428871/32641/i/450/depositphotos_326417384-stock-photo-hand-writing-conclusion-with-marker.jpg" />
         <pubDate>2021-10-03 23:30:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/luyiwang1/i4qj3rednczmsuts/wish/1788101608</guid>
      </item>
      <item>
         <title>5. References</title>
         <author>xuyijia0724</author>
         <link>https://padlet.com/luyiwang1/i4qj3rednczmsuts/wish/1788102529</link>
         <description><![CDATA[<div>Buckingham, D. (2008). Introducing Identity. <em>Youth, Identity, And Digital Media</em>, 1-24. <br><br>García, Ofelia (2009). Education, multilingualism and translanguaging in the 21st century. <em>Multilingual Education for Social Justice: Globalising the local</em>. New Delhi: Orient Blackswan, pp.<strong> </strong>128-145.<br><br>Park, M. (2021). Code-switching and Translanguaging: Potential Functions in Multilingual Classrooms. <em>Teachers College, Columbia University Working Papers In TESOL &amp; Applied Linguistics</em>, <em>13</em>(2), 50-52.<br><br>Schreiber, B. R. (2015). "I am what I am": Multilingual identity and digital translanguaging. <em>Language Learning &amp; Technology</em>, <em>19</em>(3), 69-87.<br><br>Wei, L. (2016). New Chinglish and the post-multilingualism challenge: Translanguaging ELF in China. <em>Journal of English as a Lingua Franca</em>, <em>5</em>(1), 1-25.<br><br>Wei, L. (2017). Translanguaging as a Practical Theory of Language. <em>Applied Linguistics</em>, <em>39</em>(1), 9-30. https://doi.org/10.1093/applin/amx039<br><br><br><br></div><div><br></div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://images.unsplash.com/photo-1594571024982-954229e5c0e1?crop=entropy&amp;cs=srgb&amp;fm=jpg&amp;ixid=Mnw3ODI2fDB8MXxzZWFyY2h8N3x8UmVmZXJlbmNlc3xlbnwwfHx8fDE2MzMzMDM4NjU&amp;ixlib=rb-1.2.1&amp;q=85" />
         <pubDate>2021-10-03 23:31:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/luyiwang1/i4qj3rednczmsuts/wish/1788102529</guid>
      </item>
      <item>
         <title>2. Text 2</title>
         <author>luyiwang1</author>
         <link>https://padlet.com/luyiwang1/i4qj3rednczmsuts/wish/1789881699</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>Analyze:<br></strong>In this picture, I was joking with my friend.&nbsp;<br>We all think it's very interesting that some people mix Chinese and English together for some reasons. So sometimes we will communicate like this for fun, deliberately replacing some very simple words in sentences with English. For example, replace Chinese words "你" with "you", and "好" with "good".</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1382690527/e17f579adff3d4ea901916e40e882d1e/31633356515__pic_hd.jpg" />
         <pubDate>2021-10-04 14:40:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/luyiwang1/i4qj3rednczmsuts/wish/1789881699</guid>
      </item>
      <item>
         <title>3. Definition</title>
         <author>luyiwang1</author>
         <link>https://padlet.com/luyiwang1/i4qj3rednczmsuts/wish/1791619087</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>Translanguaging：<br></strong>In Park's (2018) opinion, translanguaging is a new term which refers to multilingual people moving between languages in a natural way.<strong><br><br></strong>Although language use should focus on accuracy, García (2009) believes that translanguaging can help language users maximize their communicative potential and is the act performed by bilinguals of accessing different linguistic features or various modes of what are described as autonomous languages. Therefore, translanguaging actually focuses more on communication rather than language itself.<br><br><strong>Identity:</strong><br>In Buckingham's view (2008), identity is a less clearly defined term. It is unique to us and distinguishes us from others. On the other hand, it also means a relationship with a broader collective or social group. So it creates a "sense of identity" based on this concept.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1382690527/4cf38dc57b4ced32cee4241baaa186bb/definition.jpeg" />
         <pubDate>2021-10-05 03:22:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/luyiwang1/i4qj3rednczmsuts/wish/1791619087</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Feedback</title>
         <author>maojunran</author>
         <link>https://padlet.com/luyiwang1/i4qj3rednczmsuts/wish/1798275486</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-10-07 01:36:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/luyiwang1/i4qj3rednczmsuts/wish/1798275486</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
