<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Historia de la traducción by Matias Vega Araus</title>
      <link>https://padlet.com/matiasvegaa/hoco2slliednokea</link>
      <description>Victoria Lobo - Sofía Gauna - Matías Vega - Ayline Aguilera</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2024-03-12 18:07:22 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2024-03-20 02:20:19 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url>https://padlet.net/icons/png/1f39e.png</url>
      </image>
      <item>
         <title>Traducción del antiguo testamento (285 - 246 a.C)</title>
         <author>victorialobo</author>
         <link>https://padlet.com/matiasvegaa/hoco2slliednokea/wish/2916051071</link>
         <description><![CDATA[<p>Las traducciones del antiguo testamento también conocido como "SEPTUAGINTA" son una colección de traducciones realizadas por 72 traductores y se dice que es la traducción mas antigua que se conoce de los libros del nuevo testamento</p>]]></description>
         <enclosure url="https://d2cxctkhfj5y1y.cloudfront.net/images/Old-Testament_833_460_80_c1.jpg" />
         <pubDate>2024-03-12 18:12:46 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/matiasvegaa/hoco2slliednokea/wish/2916051071</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Importancia de la piedra Rosetta (196 a.C)</title>
         <author>victorialobo</author>
         <link>https://padlet.com/matiasvegaa/hoco2slliednokea/wish/2916051428</link>
         <description><![CDATA[<p>La piedra de Rosetta es un fragmento de una losa de piedra que contiene información escrita sobre el decreto del faraón Ptolomeo V, traducido en 3 idiomas: jeroglíficos egipcios, escritura demótica y griego. </p><p><br></p><p>Fue una pieza clave para ayudar a los expertos a entender los jeroglíficos egipcios</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2374591028/0b8ed77191a816fbe22fc81d47f0b88b/Rosetta_Stone.JPG" />
         <pubDate>2024-03-12 18:13:04 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/matiasvegaa/hoco2slliednokea/wish/2916051428</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Traducción de literatura griega al latín por parte de los romanos (313 d.C)</title>
         <author>victorialobo</author>
         <link>https://padlet.com/matiasvegaa/hoco2slliednokea/wish/2916051792</link>
         <description><![CDATA[<p>Tras la alianza de la iglesia con el imperio romano en el año 313 d.C, el griego ya no era la lengua común y nació la hegemonía del idioma latín. </p><p>La propagación de los textos latinos inició una serie de eventos que culminaron en la traducción Vulgata Latina.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/27/Las_Siete_Partidas.jpg/250px-Las_Siete_Partidas.jpg" />
         <pubDate>2024-03-12 18:13:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/matiasvegaa/hoco2slliednokea/wish/2916051792</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Traducción de la Biblia por San Jerónimo (S. IV d.C)</title>
         <author>victorialobo</author>
         <link>https://padlet.com/matiasvegaa/hoco2slliednokea/wish/2916052096</link>
         <description><![CDATA[<p>San Jerónimo fue un  santo cristiano y padre de la iglesia que tradujo la Biblia del hebreo y griego al latín. Esta traducción fue llamada "La Vulgata" y fue publicada durante el siglo IV d.C. </p>]]></description>
         <enclosure url="https://brujulacotidiana.com/storage/imgs/san-girolamo-caravaggio-large-0-large-0-large.jpg" />
         <pubDate>2024-03-12 18:13:40 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/matiasvegaa/hoco2slliednokea/wish/2916052096</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Bagdad como centro neurálgico de la traducción en los siglos IX y X</title>
         <author>victorialobo</author>
         <link>https://padlet.com/matiasvegaa/hoco2slliednokea/wish/2916086621</link>
         <description><![CDATA[<p>En los siglos IX y X se traducen al árabe los trabajos existentes en griego en campos como el de la filosofía y ciencia. La expansión de estas traducciones tuvo lugar en España.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://i0.wp.com/lavozdelarabe.mx/wp-content/uploads/2023/03/1-House_of_Wisdom_Baghdad_Iraq_Madinat-al-Salaam-1.jpg?fit=750%2C422&amp;ssl=1" />
         <pubDate>2024-03-12 18:43:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/matiasvegaa/hoco2slliednokea/wish/2916086621</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Bayt AI-Hikma (siglo IX)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/matiasvegaa/hoco2slliednokea/wish/2916087284</link>
         <description><![CDATA[<p>Instituciones fundadas en el mundo árabe para procesar, conservar y <strong>traducir las obras disponibles</strong> en los ámbitos científico, filosófico y teológico.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2374591028/13ab196d20da0f4a3d17dcfc24da85fc/descarga.jpg" />
         <pubDate>2024-03-12 18:43:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/matiasvegaa/hoco2slliednokea/wish/2916087284</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Rol de España como puerta de entrada en Europa (Escuela de Toledo) mitad del siglo XII</title>
         <author>victorialobo</author>
         <link>https://padlet.com/matiasvegaa/hoco2slliednokea/wish/2916087403</link>
         <description><![CDATA[<p>Puente de conexión entre las lenguas árabe, hebreo y latín. Fue fundada por Raimundo de Sauvetât convirtió a la traducción en un trabajo y dejo de ser una actividad esporádica.</p><p><br></p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2374591028/2fdce64e6c48e651ac121d8f46b38cee/descarga__1_.jpg" />
         <pubDate>2024-03-12 18:43:53 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/matiasvegaa/hoco2slliednokea/wish/2916087403</guid>
      </item>
      <item>
         <title> Alonso X, el “sabio” mitad del siglo XIII</title>
         <author>victorialobo</author>
         <link>https://padlet.com/matiasvegaa/hoco2slliednokea/wish/2916088632</link>
         <description><![CDATA[<p>Alonso X demostró una decidida voluntad de impulsar y extender la escritura castellana a todos los ámbitos del conocimiento: el legislativo, el científico, el cultural y el literario. </p><p>con obras como <em>Libros del saber de astronomía</em> y&nbsp;<em>Tablas alfonsíes.</em></p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2374591028/055b7852cb18536447f452dd23a5b4b4/Alfonso_X_2.jpeg" />
         <pubDate>2024-03-12 18:44:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/matiasvegaa/hoco2slliednokea/wish/2916088632</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Rol de la imprenta en el siglo XV en la revolución cultural y traductológica</title>
         <author>victorialobo</author>
         <link>https://padlet.com/matiasvegaa/hoco2slliednokea/wish/2916089185</link>
         <description><![CDATA[<p>El surgimiento de la imprenta estandarizó la actualización periódica de contenidos mediante "ediciones" que eran mejoradas o ampliadas respecto de sus versiones anteriores, dando más recursos a los traductores.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2374569073/2039d4ea322566c2cc024b16ed02a1ad/imprenta.jpg" />
         <pubDate>2024-03-12 18:45:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/matiasvegaa/hoco2slliednokea/wish/2916089185</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Expansión industrial, comercial y científica a partir del siglo XIX, donde se multiplican los intercambios comerciales, lingüísticos y las traducciones</title>
         <author>victorialobo</author>
         <link>https://padlet.com/matiasvegaa/hoco2slliednokea/wish/2916089442</link>
         <description><![CDATA[<p>La internalización de las relaciones comerciales y diplomáticas hicieron que se multiplicasen los intercambios lingüísticos y con ellos la necesidad de traducir. El descubrimiento de las nuevas tecnologías ha ayudado en los procesos de traducción y también amenazado la profesión.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2374569073/01a81661c39cd6c0fb61bf7b720ee545/intercambio_linguistico.jpg" />
         <pubDate>2024-03-12 18:45:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/matiasvegaa/hoco2slliednokea/wish/2916089442</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nuevas tecnologías y globalización (Siglo XXI en adelante)</title>
         <author>victorialobo</author>
         <link>https://padlet.com/matiasvegaa/hoco2slliednokea/wish/2916089678</link>
         <description><![CDATA[<p>En estos tiempos la masificación del uso de inteligencia artificial ha demostrado ser una herramienta útil para el área de la traducción ya que ayudan al traductor a realizar una traducción mas rápidamente manteniendo la calidad de traducción.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2374569073/82df62eaeb8ac584bbe37c80fde4c2ef/shutterstock_438237019FILEminimizer.jpg" />
         <pubDate>2024-03-12 18:45:47 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/matiasvegaa/hoco2slliednokea/wish/2916089678</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
