<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Mi padlet by Pablo</title>
      <link>https://padlet.com/pablosantamariap/h93v3ikyue7cb85k</link>
      <description></description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2023-01-22 15:15:05 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2023-01-22 15:50:35 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>Pablo Santamaria</title>
         <author>pablosantamariap</author>
         <link>https://padlet.com/pablosantamariap/h93v3ikyue7cb85k/wish/2452378136</link>
         <description><![CDATA[<div>“El traductor puede encontrarse en una posición secundaria como parte integrante de la cadena del libro […], este no siempre está informado de las transformaciones que sufre su manuscrito ni se encuentra en disposición de negociar dichas transformaciones mediante una interlocución directa con correctores y editores” (Andújar, 2016, p. 418).<br><br>La labor del traductor es más importante de lo que se puede pensar con respecto a la comunicación del contenido de una obra escrita en otra lengua, así como trasladar los efectos al público meta que el autor pretende causar con su escrito. Por ejemplo, el autor de una obra puede decidir escribir con un estilo en el que apenas se usan conectores o se transmiten ideas de forma concatenada en vez de presentar la información ordenada. Todo ello con la intención de dotar al escrito de un aire de oralidad, como si se estuviera produciendo un diálogo entre dos personas. Los esfuerzos del traductor por mantener un estilo que refleje el del autor, para que se produzcan esos efectos en el público meta, pueden verse frustrados por la labor del corrector y del editor, los cuales en muchas ocasiones tienden a normalizar el estilo de las obras para que la lectura del texto meta resulte más fácil al lector meta.&nbsp;<br>Creo que las transformaciones que muchas veces se producen en las editoriales no solo afectan a la labor del traductor, sino también a la del autor original, porque cuando no se respeta el estilo de aquellos traductores que son fieles al original, se puede dañar la obra del propio autor.<br><br>BIBLIOGRAFÍA<br><br></div><div>Andújar Moreno, G. (2016). Traducción entregada frente a traducción publicada: reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso. Meta, 61(2), 396-420. Revisado el 20 de diciembre de 2022.<br><br></div><div>https://doi.org/10.7202/1037765ar<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2023-01-22 15:50:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/pablosantamariap/h93v3ikyue7cb85k/wish/2452378136</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
