<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>UGHETTI_Abril_Comisión_F_DNI_42695775 by </title>
      <link>https://padlet.com/abrilughetti/UGHETTI_Abril_Comision_F_DNI_42695775</link>
      <description>Abordaje de las problemáticas y soluciones de la traducción en la obra &quot;Asterix&quot;</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2018-05-08 15:15:37 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2024-06-26 02:47:54 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>2) Galicismos Inadecuados </title>
         <author>abrilughetti</author>
         <link>https://padlet.com/abrilughetti/UGHETTI_Abril_Comision_F_DNI_42695775/wish/258955345</link>
         <description><![CDATA[<div>   Durante toda la traducción española de la obra "Asterix" se pueden detectar muchas de estas palabras y expresiones que comparten el francés y el castellano, que se escriben igual pero significan otra cosa, más conocidas como galicismos.<br>   El principal problema en la primera traducción, se encuentra en la falta de conocimiento del traductor, que claramente no conoce los significados de sus lenguas de trabajo, sus empleos y sus equivalencias, además de que no tiene en cuenta que el objeto de la traducción son los "discursos" o "textos" y no los significados, logrando así que el texto pierda su sentido. <br>   A continuación, un ejemplo de galicismos:</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/287990204/2f85c6c8e7a163ebc75884155c38a48e/fa0dc330d1300643ba8c52e43d05c247.jpg" />
         <pubDate>2018-05-08 15:24:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abrilughetti/UGHETTI_Abril_Comision_F_DNI_42695775/wish/258955345</guid>
      </item>
      <item>
         <title>3) Detección de Errores de Sentido</title>
         <author>abrilughetti</author>
         <link>https://padlet.com/abrilughetti/UGHETTI_Abril_Comision_F_DNI_42695775/wish/258960986</link>
         <description><![CDATA[<div>   Leopoldo Kulesz, que podría llamárselo como el primer responsable de la traducción argentina de "Asterix", entendió y se rodeó de un grupo de trabajo que también tenía claro que el traducir es decir por medio de una lengua B lo que está dicho en un discurso por medio de una lengua A. Entonces, luego de revisar, corregir, y editar el texto cuantas veces fue necesario, este pasó a manos de dos bilingües del francés y el castellano, que se encargaron de detectar posibles fallas de sentido en la nueva traducción.<br>   Algunos tips para una buena traducción y más información relevante sobre ella:<br><a href="https://www.youtube.com/watch?v=rfrf2ZOF41k">https://www.youtube.com/watch?v=rfrf2ZOF41k</a></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-08 15:36:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abrilughetti/UGHETTI_Abril_Comision_F_DNI_42695775/wish/258960986</guid>
      </item>
      <item>
         <title>1) UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA-FACULTAD DE LENGUAS</title>
         <author>abrilughetti</author>
         <link>https://padlet.com/abrilughetti/UGHETTI_Abril_Comision_F_DNI_42695775/wish/258981470</link>
         <description><![CDATA[<div>    <strong><em>Introducción a la Traductología</em></strong><em><br>           </em><strong><em>Trabajo Práctico nº 1</em></strong></div><ul><li>APELLIDO, Nombre: UGHETTI, Abril</li><li>DNI: 42695775</li><li>Comisión: F</li><li>Correo electrónico: abrilughetti@gmail.com</li></ul><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-08 16:14:39 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abrilughetti/UGHETTI_Abril_Comision_F_DNI_42695775/wish/258981470</guid>
      </item>
      <item>
         <title>4) Uso de la Traducción Literal</title>
         <author>abrilughetti</author>
         <link>https://padlet.com/abrilughetti/UGHETTI_Abril_Comision_F_DNI_42695775/wish/258985733</link>
         <description><![CDATA[<div>   La traducción literal no es traducción, es más conocida como no-traducción ya que no implica la traducibilidad y la universalidad de las significaciones.<br>   Esta problemática también se ve reflejada con los galicismos y el mal uso de las equivalencias que Kulesz enumera en el informe acerca de ambas traducciones, adjuntado a la nota de Valeria Sorín.<br>   Además, cabe destacar que la mayoría de los errores de traducción se deben a una desidiomatización incompleta o a una idiomatización equivocada, tal como expone Eugenio Coseriu en el texto "Alcances y Límites de la Traducción". <br>   La antítesis de esta situación es el caso del eslogan de la cadena de restaurantes de comida rápida McDonald's, la traducción literal para "I'm lovin' it"<em> (estoy amando esto) </em>no hubiese sido 100% correcta, en cambio, se creó un<em>a versión </em>de la misma, obteniendo como resultado:</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/287990204/6a8b8f6410b5516cbbc382d956867484/mzl_ixtqlykq.png" />
         <pubDate>2018-05-08 16:22:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abrilughetti/UGHETTI_Abril_Comision_F_DNI_42695775/wish/258985733</guid>
      </item>
      <item>
         <title>5) Transposición </title>
         <author>abrilughetti</author>
         <link>https://padlet.com/abrilughetti/UGHETTI_Abril_Comision_F_DNI_42695775/wish/258989058</link>
         <description><![CDATA[<div>   En la traducción española se debió tener en cuenta que el "contenido textual" consta de dos contenidos que deben ser transferidos en la traducción; la designación y el sentido. Los significados cumplen el papel de expresar los dos contenidos anteriormente nombrados, y si estos se encuentran explícitos en el texto, se dice que podemos <em>desidiomatizar</em> su contenido y <em>reidiomatizarlo</em> estableciendo las equivalencias de expresión que le corresponden a la lengua B llevando a cabo el proceso de <em>transposición</em>, que en cierto caso es lo que se tendría que haber tenido en cuenta también a la hora de traducir los galicismos, pero, en todos los casos, siempre teniendo en cuenta la diversidad de la estructura semántica de las lenguas en cuanto a las posibilidades de designación.<br>   Un claro ejemplo de la importancia de la transposición</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/287990204/e39ae6dbfc5eb25014aa9cc139d83b67/traduccion8.jpg" />
         <pubDate>2018-05-08 16:30:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abrilughetti/UGHETTI_Abril_Comision_F_DNI_42695775/wish/258989058</guid>
      </item>
      <item>
         <title>6) Juegos de Palabras</title>
         <author>abrilughetti</author>
         <link>https://padlet.com/abrilughetti/UGHETTI_Abril_Comision_F_DNI_42695775/wish/258996918</link>
         <description><![CDATA[<div>   Uno de los desafíos más grandes de la obra, fue la gran cantidad de cuestiones en la traducción incluyendo adecuaciones a contexto y el máximo cuidado al estilo del autor del trabajo original, traduciendo cada juego de palabra y los nombres de los personajes, que al describir una característica de cada uno de estos, terminaron por convertirse también en juegos de palabras, que los encargados de la traducción argentina tuvieron que pensar y repensar para que no perdieran su sentido del humor, hecho que en la traducción española no se tiene en cuenta debido a su traducción literal y a la falta de interpretación de la obra francesa.<br>   </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-08 16:50:04 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abrilughetti/UGHETTI_Abril_Comision_F_DNI_42695775/wish/258996918</guid>
      </item>
      <item>
         <title>7) Versión</title>
         <author>abrilughetti</author>
         <link>https://padlet.com/abrilughetti/UGHETTI_Abril_Comision_F_DNI_42695775/wish/259000787</link>
         <description><![CDATA[<div>&nbsp; &nbsp;Tal como se nombró anteriormente, en la traducción argentina, Roberto Gárriz, autor de Libros del Zorzal y escritor de ficción, se encargó de traducir sentidos que sigan generando gracia y juegos de palabras en los que el juego permaneciera presente.<br>&nbsp; &nbsp;Para eso, tuvo que crear correspondencias en todos aquellos casos que no eran idiomáticamente transponibles y que al traducirlos textualmente perdían su sentido.<br>&nbsp; &nbsp;La traducción de los nombres, que casi en su totalidad estuvo a cargo de Kulesz, se realizó conservando el estilo de Goscinny en todo momento, fueron pensados siguiendo todas y cada una de las reglas del autor, sin ignorar la característica principal que hacía a cada personaje parte de la historia, y a su vez, utilizando una terminación específica para cada pueblo, tal como en la obra original.<br>&nbsp; &nbsp;Es muy común encontrar pésimas versiones en las traducciones de títulos de películas, tales como la imagen a continuación y en el hipervínculo adjuntado.&nbsp; &nbsp;<a href="https://www.youtube.com/watch?v=gMIqQzznTCQ">https://www.youtube.com/watch?v=gMIqQzznTCQ</a></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/287990204/b5923b37f1b596a5900910e3a3d7e7af/La_Nave_Consular_Perdidos_en_la_Traducci_n.jpg" />
         <pubDate>2018-05-08 16:58:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abrilughetti/UGHETTI_Abril_Comision_F_DNI_42695775/wish/259000787</guid>
      </item>
      <item>
         <title>8) Definición de Traducción por Hurtado Albir</title>
         <author>abrilughetti</author>
         <link>https://padlet.com/abrilughetti/UGHETTI_Abril_Comision_F_DNI_42695775/wish/259004779</link>
         <description><![CDATA[<div>&nbsp; &nbsp;Si vamos desmenuzando la definición de traducción de Hurtado Albir, vamos encontrando nexos con las soluciones anteriormente nombradas que Leopoldo Kulesz hace uso en su traducción, y que claro está, no fue el mismo el caso para con la primera traducción española.<br>&nbsp; &nbsp;Comienza diciendo que<em> la traducción es un proceso interpretativo y comunicativo</em> (en el que después de interpretar el texto, se procede a la desidiomatización, el cual es un paso muy importante ya que en él deben analizarse los significados y comenzar a idear las designaciones equivalentes a la lengua meta) <em>que consiste en la reformulación </em>(que en otras palabras vendría a ser la reidiomatización, segunda fase del proceso de traducción que consta en decir todo aquello que se desidiomatizó de la manera justa para que se logre expresar en la lengua B, lo que se interpretó en el texto o discurso de la lengua A) <em>de un texto con los medios de otra lengua </em>(equivalencias o designaciones, que se utilizan para reproducir el sentido del discurso del texto, tal como lo mencionamos antes),<em> en el marco de un contexto social y con una finalidad determinada </em>(corregir la traducción española para que la obra sea entretenida tal cual lo es en su versión original, además de crear una versión para los países latinoamericanos).</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-08 17:07:12 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abrilughetti/UGHETTI_Abril_Comision_F_DNI_42695775/wish/259004779</guid>
      </item>
      <item>
         <title>9) Casos Similares</title>
         <author>abrilughetti</author>
         <link>https://padlet.com/abrilughetti/UGHETTI_Abril_Comision_F_DNI_42695775/wish/259087884</link>
         <description><![CDATA[<div>&nbsp; &nbsp;En su nota "Algunas Malas Traducciones", Hernán Isnardi, director de la revista de literatura "La Máquina del Tiempo", habla de tres pésimas traducciones sobre libros que recibieron premios Nobel; La Montaña del Alma, de Gao Xingjian, Deseo, de Elfried Jelinek, y Desgracia, de J.M.Coetzee.</div><ul><li>&nbsp; &nbsp;La principal similitud que se puede encontrar con respecto a la mala traducción de "Asterix" es el uso de la traducción literal, que como mencionamos varias veces anteriormente, provoca el mal uso de la interpretación de los significados, que terminan en malas designaciones que por consiguiente hacen que el texto pierda el sentido.</li><li>&nbsp; &nbsp;La falta del proceso de desidiomatizar y reidiomatizar correctamente, es otro punto que nos hace recaer en una mala traducción. </li><li>&nbsp; &nbsp;Por último, aunque ya lo nombramos anteriormente, cabe destacar una vez más la pérdida del sentido de los textos o discursos, que terminan por desvalorizar el verdadero trabajo que el autor original se tomó el tiempo de hacer, arruinando, con palabras inadecuadas, lo que realmente el texto quería decir.</li></ul>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-08 20:43:03 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abrilughetti/UGHETTI_Abril_Comision_F_DNI_42695775/wish/259087884</guid>
      </item>
      <item>
         <title>10) Fuentes de Referencia</title>
         <author>abrilughetti</author>
         <link>https://padlet.com/abrilughetti/UGHETTI_Abril_Comision_F_DNI_42695775/wish/259091107</link>
         <description><![CDATA[<div>COSERIU, Eugenio (1997). <em>"Alcances y Límites de la Traducción"</em>.&nbsp; Universidad de Tübingen <a href="http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/7350/7568">http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/7350/7568</a>. <br><br>DAVIS, Nelly (2017). <em>"Diferentes Técnicas de Traducción"</em>. Youtube<br><a href="https://www.youtube.com/watch?v=rfrf2ZOF41k&amp;t=372s">https://www.youtube.com/watch?v=rfrf2ZOF41k&amp;t=372s</a><br><br>ISNARDI, Hernán.<em> "Algunas Malas Traducciones"</em>. La Máquina del Tiempo<br><a href="http://www.lamaquinadeltiempo.com/temas/traducc/malastrad.htm">http://www.lamaquinadeltiempo.com/temas/traducc/malastrad.htm</a><br><br>KULESZ, Leopoldo (2010). <em>"A Goscinny lo que es de Goscinny"</em>. Libros del Zorzal<br><a href="http://www.delzorzal.com/editorial/noticias-de-la-editorial/733-goscinny">http://www.delzorzal.com/editorial/noticias-de-la-editorial/733-goscinny</a><br> <br>SORÍN, Valeria (2018) <em>“Traduciendo a Asterix</em>”. La Bohemia&nbsp; <a href="https://culturalij.com/2018/03/09/traduciendo-a-asterix/">https://culturalij.com/2018/03/09/traduciendo-a-asterix/</a>. <br><br>WatchMojo Español (2018). <em>"¡Top 10 Peores Traducciones de Películas!". </em>Youtube<br><a href="https://www.youtube.com/watch?v=gMIqQzznTCQ&amp;t=78s">https://www.youtube.com/watch?v=gMIqQzznTCQ&amp;t=78s</a><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-08 20:57:27 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abrilughetti/UGHETTI_Abril_Comision_F_DNI_42695775/wish/259091107</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
