<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Práctica Profesional 1 by Mimi Cannizzaro</title>
      <link>https://padlet.com/miju2008/gra4eq7hbbw2</link>
      <description>Burgol, Cannizzaro, Forestier, García Romero, Mugnaini</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2019-07-31 13:16:33 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2025-02-14 17:57:00 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url>https://padlet.net/icons/png/270d.png</url>
      </image>
      <item>
         <title>¿Errores en la traducción o directamente malas traducciones?</title>
         <author>miju2008</author>
         <link>https://padlet.com/miju2008/gra4eq7hbbw2/wish/373140110</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-08-03 20:58:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/miju2008/gra4eq7hbbw2/wish/373140110</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>miju2008</author>
         <link>https://padlet.com/miju2008/gra4eq7hbbw2/wish/373140115</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/395392252/3ffeb893ffbd96b6d2faa5749e495397/media.jpeg" />
         <pubDate>2019-08-03 20:58:40 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/miju2008/gra4eq7hbbw2/wish/373140115</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>miju2008</author>
         <link>https://padlet.com/miju2008/gra4eq7hbbw2/wish/373140116</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/395392252/bf1bf6da5fec7a70ae6c22866e22dbb2/media.jpeg" />
         <pubDate>2019-08-03 20:58:52 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/miju2008/gra4eq7hbbw2/wish/373140116</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>miju2008</author>
         <link>https://padlet.com/miju2008/gra4eq7hbbw2/wish/373140181</link>
         <description><![CDATA[<div>Otro ejemplo es el de la Jungla de Cristal, cuyo título original es Die Hard. En este caso no nos desvelan la trama, pero el título en español da sensación de debilidad (el cristal), cuando el protagonista de la película transmite todo lo contrario, por no hablar de las siguientes versiones, como Jungla de Cristal 4.0. Al parecer, está muy de moda el .0, pero no tiene ningún sentido, además de perder por completo el mensaje del título original, Live Free or Die Hard.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://tragoratraducciones.com/errores-traduccion-cine-television/" />
         <pubDate>2019-08-03 21:00:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/miju2008/gra4eq7hbbw2/wish/373140181</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>miju2008</author>
         <link>https://padlet.com/miju2008/gra4eq7hbbw2/wish/373141578</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/395392252/e11e7ef19a8396096645cbe37b007daa/media.jpeg" />
         <pubDate>2019-08-03 21:36:52 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/miju2008/gra4eq7hbbw2/wish/373141578</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>miju2008</author>
         <link>https://padlet.com/miju2008/gra4eq7hbbw2/wish/373141581</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/395392252/92129ba21c4d55e8225d59c3e6f242c2/media.jpeg" />
         <pubDate>2019-08-03 21:37:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/miju2008/gra4eq7hbbw2/wish/373141581</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>miju2008</author>
         <link>https://padlet.com/miju2008/gra4eq7hbbw2/wish/373141586</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/395392252/92f43520a16285d7466d8d7a24414ec9/media.jpeg" />
         <pubDate>2019-08-03 21:37:09 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/miju2008/gra4eq7hbbw2/wish/373141586</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>didomenicarenata</author>
         <link>https://padlet.com/miju2008/gra4eq7hbbw2/wish/373559125</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/395398620/7394d8dbd57d738881253cddf3e67a3e/5c8a41052300007f0122db9d.jpeg" />
         <pubDate>2019-08-07 11:23:52 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/miju2008/gra4eq7hbbw2/wish/373559125</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>didomenicarenata</author>
         <link>https://padlet.com/miju2008/gra4eq7hbbw2/wish/373559171</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/395398620/d370b0297e788a22c311094923d23076/WhatsApp_Image_2019_07_31_at_10_51_09.jpeg" />
         <pubDate>2019-08-07 11:24:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/miju2008/gra4eq7hbbw2/wish/373559171</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>didomenicarenata</author>
         <link>https://padlet.com/miju2008/gra4eq7hbbw2/wish/373559251</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/395398620/1dd5ff72019878c3cb78239a5d8b0cb4/5c8a410120000043046ee9e2.jpeg" />
         <pubDate>2019-08-07 11:25:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/miju2008/gra4eq7hbbw2/wish/373559251</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>didomenicarenata</author>
         <link>https://padlet.com/miju2008/gra4eq7hbbw2/wish/373560536</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/395398620/81498deefe5898f81a5fb8ebc174d1dd/WhatsApp_Image_2019_07_31_at_10_51_59.jpeg" />
         <pubDate>2019-08-07 11:41:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/miju2008/gra4eq7hbbw2/wish/373560536</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>miju2008</author>
         <link>https://padlet.com/miju2008/gra4eq7hbbw2/wish/373561354</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/395392252/766e876ab91c2df3607698d054aede16/IMG_4025_TRIM.mov" />
         <pubDate>2019-08-07 11:51:09 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/miju2008/gra4eq7hbbw2/wish/373561354</guid>
      </item>
      <item>
         <title>MT &amp; CAT Tools (resumen)</title>
         <author>miju2008</author>
         <link>https://padlet.com/miju2008/gra4eq7hbbw2/wish/375494174</link>
         <description><![CDATA[<div><strong><em>La necesidad de romper barreras comunicacionales y lograr un entendimiento en las relaciones lingüísticas de cada cultura surgió a mediados del siglo XX con la Guerra Fría. Desde entonces la traducción se convirtió en un objeto de análisis que gracias al avance tecnológico se ha convertido más eficiente. Gracias a este trabajo, las culturas pueden mantener su identidad sin tener que perder su idioma, además de poder relacionarse libremente con otras naciones. Estas herramientas han permitido a las empresas reducir el costo de la traducción humana y agilizarla. Sin embargo, como en toda área, se corre el riesgo de que las máquinas desplacen a las personas.</em></strong></div><div><br></div><div><strong><em>En el siglo XX surgió la idea de crear "diccionarios automáticos" para poder resolver problemas entre las barreras lingüísticas. Las primeras máquinas surgieron en 1930 y fueron basadas en diccionarios bilingüe que traducían cada palabra literalmente; tiempo después se dieron cuenta de que lo que necesitaban era un sistema sintáctico para poder hacer las traducciones correctamente. </em></strong></div><div><strong><em>En 1964 el gobierno de EEUU creó una maquina de traducción, pero seguía  sin cumplir los requisitos y las investigaciones seguían siendo insuficientes. Las búsquedas continuaron en países como Canadá, Francia y Alemania, logrando traducir a diferentes idiomas. </em></strong></div><div><strong><em>En 1990 lograron desarrollar una máquina que estaba basada en reglas gramaticales, sacadas de textos y ejemplos. Pero, de todas formas, las maquinas traductoras continúan progresando, debido a que la lengua está formada por reglas que cambian a lo largo del tiempo, adaptándose a la sociedad y a la cultura.</em></strong></div><div><br></div><div>Más allá de los avances, la tecnología representa una pequeña porción del mercado. Hacia los 90, se puede observar que solo 6 millones de páginas fueron traducidas automáticamente, y casi 100 veces más fueron traducidas por humanos. El párrafo también remarca la diferencia entre la traducción automática y los sistemas de traducción asistida. El primero no precisa de un humano: la computadora analiza el texto y decodifica cada elemento para pasarlo a la lengua meta. En cambio, los CAT son herramientas que ayudan al traductor, recopilando información y almacenando datos de traducciones anteriores, facilitando luego la tarea de encontrar las palabras adecuadas según el contexto.<br><br>El proceso de traducción requiere de diferentes niveles de comprensión y categorías de conocimiento. La comprensión humana de un texto opera en tres niveles: semántico, sintáctico y pragmático y se requiere conocimiento de: el idioma del texto de origen, el idioma del texto meta, equivalencias entre estos, el tema central del texto y aspectos socio-culturales de la audiencia.</div><div>La traducción pasa por dos etapas: una preliminar o de creación de un borrador y otra de revisión y edición. Las tecnologías apuntan a realizar la primer etapa, dejando la segunda en mano de los traductores. A pesar de ser una manera de ahorrar tiempo, esto puede implicar un problema ya que los errores de una máquina son distintos a aquellos que comete un humano y es algo que ha de ser tenido en cuenta al realizar la revisión.</div><div><br>La traducción a través de tecnologías sigue una serie de estrategias determinadas: directa, de transferencia, y de "idioma eje". <br><br>A pesar de los avances, los softwares de traducción se concentran únicamente en el idioma de origen por lo que se debe prestar atención a los errores que podrían llegar a cometer , como por ejemplo malinterpretar el significado de un lexema, o utilizar estructuras que no tienen sentido en el idioma meta.<br><br>En la práctica, sin embargo, la computadora no realiza la traducción sino que se vuelve un asistente a través del cual el traductor puede acceder a distintos recursos y herramientas. Entre ellas se encuentran: diccionarios generales y de terminologías específicas, glosarios, concordancias, textos bilingües, y memorias de traducción.</div><div><br></div><div>En conclusión, la discusión de que las tecnologías podrían correr al traductor a un lugar de editor ha llevado a que muchos traductores rechacen estas tecnologías, argumentando que significaría una baja en la calidad del producto y se perdería la creatividad humana. Aunque esto podría ser ciertos en textos literarios, es importante reconocer los beneficios de un asistente tecnológico. Esto no crearía una nueva profesión, sino que proveería al traductor de una relación más flexible con el texto. La traducción seguirá evolucionando y esto debe ser aprovechado para mejorar la productividad y la calidad de la traducción.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-08-19 18:20:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/miju2008/gra4eq7hbbw2/wish/375494174</guid>
      </item>
      <item>
         <title>La necesidad de la tecnología en la traducción </title>
         <author>miju2008</author>
         <link>https://padlet.com/miju2008/gra4eq7hbbw2/wish/379700047</link>
         <description><![CDATA[<div><br>Los avances en la tecnología informática (TI) se han combinado con los requerimientos de la comunicación moderna para fomentar la automatización de la traducción. La historia de la relación entre tecnología y traducción se remonta a los inicios de la Guerra Fría, ya que en la década de 1950 la competencia entre los Estados Unidos y la Unión Soviética era tal que miles de documentos fueron traducidos del ruso al inglés y viceversa. Sin embargo, la gran demanda de servicios de traducción reveló la ineficiencia del proceso, sobre todo en áreas de conocimiento especializado, lo que aumentó el interés en la idea de una traducción automática. Aunque la Guerra Fría haya acabado y, a pesar de la importancia de la globalización, que tiende a romper las barreras culturales, económicas y lingüísticas, la traducción no se ha vuelto obsoleta, debido a la intención de las naciones de conservar su independencia e identidad cultural, especialmente como se expresa a través de su propio idioma. Este fenómeno se puede ver claramente en la Unión Europea, donde la traducción sigue siendo una actividad crucial. Internet, con su acceso universal a la información y la comunicación instantánea entre usuarios, ha creado una libertad física y geográfica para los traductores que era inconcebible en el pasado.<br><br>Las TI han producido una “cultura de la pantalla” que tiende a reemplazar la cultura de la impresión. Por lo tanto, se desechan los documentos impresos y se accede a la información directamente desde las computadoras (correo electrónico, bases de datos y otra información almacenada). Estos documentos digitales están disponibles instantáneamente y pueden ser procesados con mayor flexibilidad que aquellos impresos, lo cual cambia el estatus de la información que se vuelve tanto temporal como permanente de acuerdo a las necesidades de los usuarios. A lo largo de las últimas dos décadas (En los últimos veinte años) hemos presenciado el gran crecimiento de las tecnologías informáticas junto con las ventajas de la velocidad, el impacto visual, la facilidad de uso, la conveniencia y la relación costo-beneficio. Al mismo tiempo, con el desarrollo del mercado global, la industria y el comercio funcionan en una escala internacional más que nunca, con más libertad y flexibilidad en lo que concierne al intercambio de productos y servicios. La naturaleza y la función de la traducción se ven inevitablemente afectadas por estos cambios. Existe una necesidad entre los países de colaborar en varias esferas, como por ejemplo la ecológica (Greenpeace), la económica (acuerdos de libre comercio), la humanitaria (Médicos sin Fronteras) y la educacional (con programas de intercambio), etc. A pesar de la importancia del inglés, existe la popular creencia de que las personas tienen el derecho de usar sus propios idiomas sin que estos presenten un obstáculo para el entendimiento mutuo. Se deben encontrar soluciones a los problemas lingüísticos para permitir el flujo libre de información y para facilitar las relaciones bilaterales y multilaterales. Por lo tanto, diferentes aspectos de la vida moderna han llevado a la necesidad de métodos de traducción más eficientes. En la actualidad, la demanda de traducciones no se satisface porque no hay suficientes traductores humanos, o porque los individuos y las organizaciones no reconocen la traducción como una actividad compleja que requiere un alto nivel de competencias y, por lo tanto, no están preparados para pagar lo que vale. En otras palabras, a veces se evita la traducción porque se considera demasiado costosa.<br><br>En parte, la traducción humana es costosa porque la productividad de un ser humano es, esencialmente, limitada. Las estadísticas varían, pero en general para producir una buena traducción de un texto complejo, un traductor no puede procesar más de 4-6 páginas o 2.000 palabras por día. La necesidad económica de encontrar una solución más barata para el intercambio internacional ha resultado en un progreso tecnológico continuo en términos de herramientas de traducción diseñadas para responder a la necesidad del traductor de disponer de información inmediata y tener un acceso no secuencial a servidores exhaustivos. <br><br>Este ensayo tiene como objetivo examinar las nuevas tecnologías (traducción automática, diccionarios electrónicos, bases de datos terminológicas, textos bilingües, concordancias gramaticales y memorias de traducción) para determinar si afectan la relación entre el traductor y los textos y, si es así, de qué manera. Se intentarán responder las siguientes preguntas:<br> • ¿Qué herramientas informáticas son realmente útiles para los traductores?<br>• ¿Amenazan las nuevas tecnología el sustento del traductor?<br>• ¿Implica la automatización la desaparición de la traducción tal y como la conocemos?</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-09-04 00:50:27 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/miju2008/gra4eq7hbbw2/wish/379700047</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Breve historia de la traducción automática </title>
         <author>miju2008</author>
         <link>https://padlet.com/miju2008/gra4eq7hbbw2/wish/379704799</link>
         <description><![CDATA[<div>Recién a partir del siglo XX apareció la idea de crear diccionarios automáticos como solución al problema de las barreras lingüísticas. En la década de 1930, dos investigadores trabajaron de manera independiente  hacia el mismo objetivo: el franco-armenio George Artsrouni y el ruso Petr Smirnov-Troyanskii. El segundo fue el más importante ya que desarrolló la idea de que se necesitan tres etapas para el sistema de traducción automática: primero, un editor que conoce el lenguaje de origen, analiza las palabras, y las convierte en formas básicas según sus funciones sintácticas; luego, un motor organiza las formas básicas en secuencias equivalentes en la lengua de destino; finalmente, hay un segundo editor, familiarizado con la lengua de destino, que corrige esta versión borrador. A pesar del significativo trabajo de Troyanskii, su trabajo permaneció generalmente desconocido hasta el final de 1950. <br>La creación de la computadora rápidamente resultó en intentos de utilizarla para la traducción de lenguajes naturales. Una carta de Warren Weaver dirigida hacia el especialista en computación Norbert Wiener en marzo de 1947 se considera que marcó el inicio de este proceso. Dos años después, en julio de 1949, Weaver publicó sus ideas en el empleo de la computadora para traducir y, brevemente después, varias universidades en Estados Unidos iniciaron la investigación en el campo de la traducción automática.<br>En 1954, fue llevada a cabo la primera prueba experimental entre IBM y la Georgetown University. Aunque fue de alcance limitado, la demostración fue considerada un éxito, permitiendo el financiamiento de otros proyectos tanto en Estados Unidos como en el resto del mundo. Las primeras versiones de programas de traducción automática se basaron en diccionarios bilingües detallados que ofrecían un número de palabras equivalentes del lenguaje de destino por cada palabra encontrada en el lenguaje de origen. También se basaron en una serie de reglas sobre el orden de las palabras. La complejidad de la tarea exigió a los desarrollistas a continuar mejorando los programas por la necesidad de un mayor enfoque sintáctico sistemático.<br><br>Los proyectos se basaron en avances lingüísticos, especialmente en el desarrollo de modelos de gramática generativa transformacional que parecían ofrecer nuevas posibilidades para la traducción automática. Sin embargo, el optimismo generado pronto despareció. Los investigadores empezaron a pensar que las barreras semánticas eran insuperables y nunca más encontraron una solución al alcance del problema de la traducción automática. IBM y la Washington University produjeron un sistema operativo llamado ‘’Mark II’’, pero los resultados fueron desalentadores. Para 1964, el gobierno de los Estados Unidos se preocupó tanto acerca de la ineficacia de los programas de traducción automática que creó el Comité Asesor de Lenguaje Automático (ALPAC, por sus siglas en inglés), para evaluarlos. En 1966, este comité produjo un informe muy crítico que proclamaba que la traducción automática era lenta, ineficiente y dos veces más cara que la traducción humana; concluyendo que no valía la pena invertir dinero en investigar este campo. No obstante, el informe enfatizó la necesidad de incentivar el desarrollo de herramientas que ayuden al proceso de traducción, tales como: diccionarios, bases de datos, etc.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-09-04 01:14:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/miju2008/gra4eq7hbbw2/wish/379704799</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
