<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Int. to Translation by Jules  by Julian Esteban Vargas Caminos</title>
      <link>https://padlet.com/julianevargasc/gqrh69bxtdahj4u8</link>
      <description></description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2021-02-11 02:06:50 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2024-05-17 19:46:38 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url>https://padlet.net/icons/png/1f438.png</url>
      </image>
      <item>
         <title>Grammatical differences between English and Spanish:</title>
         <author>julianevargasc</author>
         <link>https://padlet.com/julianevargasc/gqrh69bxtdahj4u8/wish/1190376958</link>
         <description><![CDATA[<div>https://docs.google.com/document/d/1umOuNGZFznt0Tpl51nedQu1vL451xO8Jub5OfGuQk2U/edit<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/499085074/fac326f68122bc7947415c32b3417b0b/Captura.JPG" />
         <pubDate>2021-02-11 02:19:30 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/julianevargasc/gqrh69bxtdahj4u8/wish/1190376958</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Differences in punctuation between English and Spanish:</title>
         <author>julianevargasc</author>
         <link>https://padlet.com/julianevargasc/gqrh69bxtdahj4u8/wish/1190383020</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/499085074/d01a375424026ef520b9c05868a1004b/PUNCTUATION.JPG" />
         <pubDate>2021-02-11 02:24:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/julianevargasc/gqrh69bxtdahj4u8/wish/1190383020</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Definitions for Translation:</title>
         <author>julianevargasc</author>
         <link>https://padlet.com/julianevargasc/gqrh69bxtdahj4u8/wish/1190400997</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>Cristal </strong>(1992) señala que traducir es: “The process or result of turning the expressions of one language (the source language) into the expressions of another (the target language) so that meanings correspond.”<br><br><strong>Nida y Taber</strong> (1974) sostienen que: “La traducción consiste en reproducir, mediante una equivalencia natural y exacta, el mensaje de la lengua original en la lengua receptora, primero en cuanto al sentido y luego en cuanto al estilo”.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-02-11 02:39:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/julianevargasc/gqrh69bxtdahj4u8/wish/1190400997</guid>
      </item>
      <item>
         <title>My own definition for Translation:</title>
         <author>julianevargasc</author>
         <link>https://padlet.com/julianevargasc/gqrh69bxtdahj4u8/wish/1190406295</link>
         <description><![CDATA[<div>El acto de traducir conlleva a descifrar códigos propios<br>de una segunda lengua e intentar hallar los&nbsp;<br>correspondientes o semejantes de la lengua materna,<br>teniendo en cuenta las diferencias culturales y lingüísticas<br>que cada una de ellas tienen.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-02-11 02:43:43 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/julianevargasc/gqrh69bxtdahj4u8/wish/1190406295</guid>
      </item>
      <item>
         <title>My own definitions for Translation techniques:</title>
         <author>julianevargasc</author>
         <link>https://padlet.com/julianevargasc/gqrh69bxtdahj4u8/wish/1217488600</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/499085074/d6cf89cea58fe12c1db36ef8ee45464e/TRANSLATION_TECHNIQUES.JPG" />
         <pubDate>2021-02-19 00:33:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/julianevargasc/gqrh69bxtdahj4u8/wish/1217488600</guid>
      </item>
      <item>
         <title>A RECIPE</title>
         <author>julianevargasc</author>
         <link>https://padlet.com/julianevargasc/gqrh69bxtdahj4u8/wish/1243678282</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/499085074/6ae3dc140898c3145429ac1d799186f9/Receta.JPG" />
         <pubDate>2021-02-25 23:56:04 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/julianevargasc/gqrh69bxtdahj4u8/wish/1243678282</guid>
      </item>
      <item>
         <title>LA BIBLIA</title>
         <author>julianevargasc</author>
         <link>https://padlet.com/julianevargasc/gqrh69bxtdahj4u8/wish/1243737305</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/499085074/c4e888115fcb138dde5187cb76645104/LA_BLIBLIA_1.JPG" />
         <pubDate>2021-02-26 00:31:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/julianevargasc/gqrh69bxtdahj4u8/wish/1243737305</guid>
      </item>
      <item>
         <title>RIDDLE</title>
         <author>julianevargasc</author>
         <link>https://padlet.com/julianevargasc/gqrh69bxtdahj4u8/wish/1266858260</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/499085074/f9cc569f08f6c20298306e1af111acc8/Riddle.JPG" />
         <pubDate>2021-03-04 02:04:49 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/julianevargasc/gqrh69bxtdahj4u8/wish/1266858260</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Doblaje &#39;Lo Que Mata Es El Bembeo&#39;</title>
         <author>julianevargasc</author>
         <link>https://padlet.com/julianevargasc/gqrh69bxtdahj4u8/wish/1279736286</link>
         <description><![CDATA[<div>Realizado por: Karen Cardozo, Natalia Hoyos, Mariana Riaño y Julián Vargas 4CN.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/499085074/a78867961856af3b9e6a8b3b272700b6/Doblaje_Bembeo.mp4" />
         <pubDate>2021-03-08 00:44:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/julianevargasc/gqrh69bxtdahj4u8/wish/1279736286</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Traducción Fiel:</title>
         <author>julianevargasc</author>
         <link>https://padlet.com/julianevargasc/gqrh69bxtdahj4u8/wish/1449767073</link>
         <description><![CDATA[<div>Según Peter Newmark en su libro 'A Textbook of Translation'&nbsp; (Newmark, 1988), la traducción fiel intenta reproducir el significado contextual preciso del original dentro de las limitaciones de las estructuras gramaticales del TL.<br><br>Se transfieren palabras culturales y se preserva el grado de ''anormalidad'' gramatical y léxica en la traducción.&nbsp;<br><br>Con este tipo de traducción, se intenta ser completamente fiel a las intenciones y a la realización del texto del escritor de la SL.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-04-22 23:54:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/julianevargasc/gqrh69bxtdahj4u8/wish/1449767073</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Mis apuntes de las exposiciones uwu:</title>
         <author>julianevargasc</author>
         <link>https://padlet.com/julianevargasc/gqrh69bxtdahj4u8/wish/1449779894</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-04-23 00:00:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/julianevargasc/gqrh69bxtdahj4u8/wish/1449779894</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Traducción idiomática:</title>
         <author>julianevargasc</author>
         <link>https://padlet.com/julianevargasc/gqrh69bxtdahj4u8/wish/1449783884</link>
         <description><![CDATA[<div>Se intenta traducir el mensaje original, teniendo en cuenta&nbsp; coloquialismos y modismos<br><br>Conserva el significado de las formas originales.<br><br>Su principal característica es reproducir el mensaje original, pero tiende a distorsionar significados y matices dando preferencia a coloquialismos y modismos.<br><br>Tipos de textos:<br>Periódicos, iglesias, editoriales literarias, películas.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-04-23 00:01:59 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/julianevargasc/gqrh69bxtdahj4u8/wish/1449783884</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Traducción libre:</title>
         <author>julianevargasc</author>
         <link>https://padlet.com/julianevargasc/gqrh69bxtdahj4u8/wish/1449815222</link>
         <description><![CDATA[<div>Reproduce el contenido original sin mantener la misma estructura<br><br>El traductor analiza el sentido de toda la frase e intenta reflejarlo en su idioma de la manera en que lo haría un hablante nativo.<br><br>Por lo general, es una paráfrasis mucho más larga que la original.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-04-23 00:15:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/julianevargasc/gqrh69bxtdahj4u8/wish/1449815222</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Subtitulación y doblaje:</title>
         <author>julianevargasc</author>
         <link>https://padlet.com/julianevargasc/gqrh69bxtdahj4u8/wish/1449825646</link>
         <description><![CDATA[<div>La subtitulación es un conjunto de técnicas por las que se transmite el significado de lo que se expresa en un vídeo mediante textos situados en su parte inferior.<br><br>El doblaje es un recurso audio-gráfico que sirve como medio de traducción, corrección y difusión de cualquier media; Incluso el significado de la palabra "doblaje" lo resumen todo, al dividirla se halla el significado de lo que se debe conseguir "doblaje-doble", un duplicado del personaje o actor.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-04-23 00:19:31 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/julianevargasc/gqrh69bxtdahj4u8/wish/1449825646</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Traducción comunicativa:</title>
         <author>julianevargasc</author>
         <link>https://padlet.com/julianevargasc/gqrh69bxtdahj4u8/wish/1449840729</link>
         <description><![CDATA[<div>&nbsp;La traducción comunicativa intenta producir un efecto lo más simple y genérico de las piezas complejas.&nbsp;<br>Características: Adaptabilidad, Versatilidad,  Recrear, Producción.<br><br>Textos que usan esta traducción:<br><br>Textos informativos:<br><br>Artículos de periódicos<br>Conferencias<br>Artículos científicos<br>Tesis<br><br>Textos Vocativos<br><br>Sermones<br>Discursos electorales<br>Anuncios y textos literarios</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-04-23 00:25:22 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/julianevargasc/gqrh69bxtdahj4u8/wish/1449840729</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Traducción literal:</title>
         <author>julianevargasc</author>
         <link>https://padlet.com/julianevargasc/gqrh69bxtdahj4u8/wish/1449861098</link>
         <description><![CDATA[<div>La&nbsp; traducción literal es la traducción de un texto de un idioma a otro, una palabra a la vez, con o sin transmitir el sentido del texto original. En los estudios de traducción, la traducción literal a menudo se asocia con textos científicos, técnicos, tecnológicos o legales.<br><br>Caracterísiticas:<br><br>Es el tipo de traducción más simple y el tipo de enfoque de traducción que utiliza la mayoría de los programas de traducción automática.<br>Hace que el contenido sea comprensible en el idioma de destino sin dejar de ser fácil y directo.<br>Garantiza que no se excluya ninguna información importante del contenido fuente.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-04-23 00:32:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/julianevargasc/gqrh69bxtdahj4u8/wish/1449861098</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Traducción semántica:</title>
         <author>julianevargasc</author>
         <link>https://padlet.com/julianevargasc/gqrh69bxtdahj4u8/wish/1449867562</link>
         <description><![CDATA[<div>El objetivo es transmitir el significado de la frase y la oración.<br><br>Técnica de traducción que consiste en utilizar una palabra o una expresión del texto original exactamente igual que en el texto de destino.<br><br>Características:<br><br>•Según Newmark intenta traducir, tan fielmente como lo permiten las estructuras semánticas y sintácticas del segundo idioma.<br>•Traducir de más (overtranslating).<br>•Conservar el significado exacto del texto original.<br>•Produce traducciones muy detalladas. (Más detallista que el original).<br>•Tiene en cuenta el significado contextual exacto.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-04-23 00:35:03 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/julianevargasc/gqrh69bxtdahj4u8/wish/1449867562</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Traducción palabra por palabra:</title>
         <author>julianevargasc</author>
         <link>https://padlet.com/julianevargasc/gqrh69bxtdahj4u8/wish/1449887803</link>
         <description><![CDATA[<div>Consiste en traducir un texto manteniendo, la estructura, la gramática, y el orden de las palabras, y sustituyendo cada término por su equivalente al idioma de destino.&nbsp;<br><br>Ejemplo:<br>“We use the latest technology to provide the best service to our clients.” -&gt; Usamos la última tecnología para ofrecer el mejor servicio a nuestros clientes.<br><br>Características:<br><br>Se conserva el orden de la frase.<br>&nbsp;<br>Se traducen las palabras una a una, por su significado más corriente sin importar el contexto.<br><br>Las palabras culturales se traducen literalmente&nbsp;</div>]]></description>
         <pubDate>2021-04-23 00:41:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/julianevargasc/gqrh69bxtdahj4u8/wish/1449887803</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
