<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Traducción Literal y Traducción Oblicua by INDIRA SARAI SANCHEZ AVALOS</title>
      <link>https://padlet.com/isanchezira/gq1k1u07dcaifv43</link>
      <description></description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2023-01-07 06:02:13 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2025-11-11 01:33:09 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url>https://padlet.net/icons/png/1f649.png</url>
      </image>
      <item>
         <title>TRADUCCIÓN LITERAL</title>
         <author>isanchezira</author>
         <link>https://padlet.com/isanchezira/gq1k1u07dcaifv43/wish/2436220575</link>
         <description><![CDATA[<div>Tiene que ver con dos aspectos de la 'teoría de la comunicación', el del ruido lingulfatico y el de la 'carga informativa' del mensaje. Por lo general la traducción literal recarga el canal de comunicación con léxico, puntuación y sintaxis extraños, y con frecuencias y formas antisemotácticas, de tal manera que hace difícil la tarea de descifrar el sentido.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1797931774/18875499c59252d4b06ce521f2bfc7f8/th.jpg" />
         <pubDate>2023-01-07 06:56:39 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/isanchezira/gq1k1u07dcaifv43/wish/2436220575</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRADUCCIÓN LITERAL</title>
         <author>isanchezira</author>
         <link>https://padlet.com/isanchezira/gq1k1u07dcaifv43/wish/2437276462</link>
         <description><![CDATA[<div>Fenómeno contrario de los fines de la traducción.<br>Sus características van desde ser el método con más clases de errores gramaticales y se ajusta menos a la realidad de un texto original.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2023-01-09 05:33:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/isanchezira/gq1k1u07dcaifv43/wish/2437276462</guid>
      </item>
      <item>
         <title>EJEMPLOS</title>
         <author>isanchezira</author>
         <link>https://padlet.com/isanchezira/gq1k1u07dcaifv43/wish/2437277652</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1797931774/f9aebdc4855628d7d6d4f7285f59796c/maxresdefault.jpg" />
         <pubDate>2023-01-09 05:35:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/isanchezira/gq1k1u07dcaifv43/wish/2437277652</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRADUCCIÓN OBLICUA</title>
         <author>isanchezira</author>
         <link>https://padlet.com/isanchezira/gq1k1u07dcaifv43/wish/2437279717</link>
         <description><![CDATA[<div>Se utiliza para evitar el literalismo; con este método no se necesita traducir palabra por palabra sino, una forma más dinámica.&nbsp;<br>Es la causante de que la traducción se aleje más del método literal para un texto original.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2023-01-09 05:38:04 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/isanchezira/gq1k1u07dcaifv43/wish/2437279717</guid>
      </item>
      <item>
         <title>SIGNIFICADO </title>
         <author>isanchezira</author>
         <link>https://padlet.com/isanchezira/gq1k1u07dcaifv43/wish/2437280325</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1797931774/078199a8ac268ec009919afc00aeecee/modulacin_tipos_y_conceptos_3_728.webp" />
         <pubDate>2023-01-09 05:39:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/isanchezira/gq1k1u07dcaifv43/wish/2437280325</guid>
      </item>
      <item>
         <title>MÉTODOS DE TRADUCCIÓN OBLICUA</title>
         <author>isanchezira</author>
         <link>https://padlet.com/isanchezira/gq1k1u07dcaifv43/wish/2437281754</link>
         <description><![CDATA[<div>-TRANSPOSICIÓN<br>-MODULACIÓN</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2023-01-09 05:41:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/isanchezira/gq1k1u07dcaifv43/wish/2437281754</guid>
      </item>
      <item>
         <title>MÉTODO DE TRANSPOSICIÓN</title>
         <author>isanchezira</author>
         <link>https://padlet.com/isanchezira/gq1k1u07dcaifv43/wish/2437285434</link>
         <description><![CDATA[<div>Consiste en pasar una frase u oración de una categoría gramatical a otra, de tal manera que no se altere el significado del texto original.<br>Correspondencia formal de estructura y contenido<strong> </strong>entre los segmentos del texto fuente y del texto meta, sin prestar atención a su estructura (como se hacía con la traducción literal y el literalismo). Su finalidad es lograr que el texto meta tenga más naturalidad en la lengua de llegada, en sus niveles léxico, estructural y semántico. Con naturalidad nos referimos esencialmente a que no se note que es un texto traducido.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2023-01-09 05:45:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/isanchezira/gq1k1u07dcaifv43/wish/2437285434</guid>
      </item>
      <item>
         <title>MÉTODO DE MODULACIÓN</title>
         <author>isanchezira</author>
         <link>https://padlet.com/isanchezira/gq1k1u07dcaifv43/wish/2437286242</link>
         <description><![CDATA[<div>Este método varía la forma del texto realizando un cambio semántico o de perspectiva, alterando el significado exacto pero nunca el sentido.<br>EJEMPLO: PUZZLE-ROMPECABEZAS.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2023-01-09 05:46:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/isanchezira/gq1k1u07dcaifv43/wish/2437286242</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
