<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>La naissance des Mille et Une nuits by C. Grancher</title>
      <link>https://padlet.com/Mme_Grancher/gnwyr6gobbyh</link>
      <description>et l&#39;art du livre arabe</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2017-11-02 13:50:49 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2025-12-28 16:24:03 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>1) Découvrir l&#39;art du livre arabe </title>
         <author>Mme_Grancher</author>
         <link>https://padlet.com/Mme_Grancher/gnwyr6gobbyh/wish/202906339</link>
         <description><![CDATA[<div><br></div><div>Le livre arabe présente des cahiers cousus (codex) très rarement en rouleaux.&nbsp;</div><div>Premier matériau du livre arabe, le papyrus est utilisé du VII<sup>e</sup> au X<sup>e</sup> siècle, principalement pour les documents administratifs et plus rarement pour des textes littéraires ou religieux. Autre support de l'écriture au Proche-Orient lors de la conquête arabe, le parchemin est surtout utilisé pour copier les corans.<br>Le papier permet une large diffusion du livre. D'abord utilisé pour les manuscrits profanes, il s'impose dès le XI<sup>e</sup> siècle en Orient pour les textes religieux. Blanc ou coloré, il offre de grandes qualités esthétiques. <br>A partir du XIV<sup>e</sup> siècle, le papier filigrané importé d'Italie remplace peu à&nbsp; peu celui d'Orient. Les Ottomans utilisent pour le décor des marges des papiers marbrés, silhouettés ou sablés d'or</div>]]></description>
         <enclosure url="http://expositions.bnf.fr/livrarab/enimages/accexpo.htm" />
         <pubDate>2017-11-02 14:02:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Mme_Grancher/gnwyr6gobbyh/wish/202906339</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Si vous avez terminé de répondre au questionnaire...</title>
         <author>Mme_Grancher</author>
         <link>https://padlet.com/Mme_Grancher/gnwyr6gobbyh/wish/202911949</link>
         <description><![CDATA[<div>Munissez-vous d'un casque audio et écoutez la vidéo ci-dessous. </div>]]></description>
         <enclosure url="http://expositions.bnf.fr/livrarab/ecriture/eea.htm" />
         <pubDate>2017-11-02 14:12:02 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Mme_Grancher/gnwyr6gobbyh/wish/202911949</guid>
      </item>
      <item>
         <title>2) Les sources des Mille et Une nuits.</title>
         <author>Mme_Grancher</author>
         <link>https://padlet.com/Mme_Grancher/gnwyr6gobbyh/wish/202913542</link>
         <description><![CDATA[<div>Texte universellement connu, les <em>Mille et Une Nuits</em> rassemblent de nombreuses anecdotes et récits. Mentionné pour la première fois au X<sup>e</sup> siècle, <strong>le recueil anonyme</strong>,<strong> écrit en arabe, fait écho aux récits d'Inde, de Perse, de Bagdad ou encore d'Égypte.</strong> Dans les premiers contes, aux noms d'origine persane ou indienne,<strong> le merveilleux occupe une place importante</strong>. Les seconds se signalent par les nombreuses références liées au calife Harûn al-Rashîd et à  la vie de la cour abbasside, tandis que les troisièmes, se déroulant en Égypte, accordent une <strong>grande importance aux objets magiques. </strong></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-11-02 14:14:37 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Mme_Grancher/gnwyr6gobbyh/wish/202913542</guid>
      </item>
      <item>
         <title>3) La traduction française des Mille et Une nuits. </title>
         <author>Mme_Grancher</author>
         <link>https://padlet.com/Mme_Grancher/gnwyr6gobbyh/wish/202919172</link>
         <description><![CDATA[<div>Le savant et voyageur <strong>Antoine Galland (1646-1715</strong>), qui avait entendu raconter lors de ses séjours au Proche-Orient nombre de ces histoires, <strong>en commence dès 1704 une traduction </strong>adaptée aux goûts de son époque. La parution de cette traduction en 12 tomes, jusqu'en 1717, connaît très vite un immense succès. Le manuscrit qu'il utilise, copie égyptienne de la seconde moitié du XIV<sup>e</sup> siècle, est le plus ancien conservé. De nombreuses traductions françaises ont succédé à celle d'Antoine Galland. Parmi elles, on peut citer celle de <strong>J.C. Mardrus  </strong>en 1899 , qui amplifie largement l'exotisme du texte. L'illustration, dans ces éditions occidentales, contribue à développer l'image d'un Orient imaginaire. </div>]]></description>
         <enclosure url="http://expositions.bnf.fr/livrarab/grands/158.htm" />
         <pubDate>2017-11-02 14:24:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Mme_Grancher/gnwyr6gobbyh/wish/202919172</guid>
      </item>
      <item>
         <title>4) L&#39;illustration des Mille et Une nuits</title>
         <author>Mme_Grancher</author>
         <link>https://padlet.com/Mme_Grancher/gnwyr6gobbyh/wish/202924562</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>L'illustration, omniprésente dans les éditions occidentales, est inexistante dans les manuscrits arabes.</strong> Cette absence s'explique par le statut ambigu des <em>Mille et Une Nuits</em> dans la société arabo-islamique. Ce recueil d'histoires extraordinaires venues d'Inde et de Perse, <strong>transmises oralement et contées le soir sur les places publiques,</strong> se distingue des œuvres de la littérature classique, qui privilégie le travail sur la langue et le style. <strong>En 1926, le peintre français Léon Carré s'est lancé dans l'illustration des contes des Mille et Une nuits</strong>. Il a réalisé 144 planches en couleur pour les 12 volumes de l'édition Piazza. Cliquez sur l'image ci-dessous pour en découvrir quelques unes :&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="http://expositions.bnf.fr/1001nuits/albums/1001/index.htm" />
         <pubDate>2017-11-02 14:33:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/Mme_Grancher/gnwyr6gobbyh/wish/202924562</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
