<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>NO COIL CEU Rompehielos by </title>
      <link>https://padlet.com/uch_ceu/ga3o8ou24tv28a89</link>
      <description> Toma una foto de pantalla y cuélgala en Padlet bajo el número de tu equipo. Escribe un párrafo breve explicando cómo vais a conectaros para colaborar (App, fechas, horas, organización, etc.)</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2024-03-27 18:34:27 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2024-04-14 19:40:33 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title></title>
         <author>martamartinolucha</author>
         <link>https://padlet.com/uch_ceu/ga3o8ou24tv28a89/wish/2952455187</link>
         <description><![CDATA[<p>Nos conectamos por videollamada de whatsApp, el viernes 12 de Abril a las 11:30h.</p><p><strong>Portavoz: </strong>Marta Martín</p><p><strong>Persona encargada del tiempo</strong>: Cristina Sanahuja</p><p><strong>Moderadora:</strong> Laura Garrido</p><p><strong>Otros participantes: </strong>Miriam Borreguero y Daniela Pomares.</p><p><br/></p><p><strong>Respuesta a la pregunta planteada:</strong> Respondiendo a la pregunta “A pesar de hablar el mismo idioma… ¿Qué tanto nos entendemos?” diremos que, aunque hablemos el mismo idioma entre personas pueden variar expresiones, palabras etc, debido a una serie de factores, como la diferencia de culturas, situaciones familiares, nivel de educación, experiencias de la vida... por ello, a veces pequeñas variaciones en la pronunciación e interpretación de palabras o expresiones puede llevar a malentendidos.&nbsp;</p><p>De esta manera la comunicación no solo es transmitir información, sino también comprender y responder adecuadamente al mensaje de las otras personas. Diremos por ello, que es muy importante hacer preguntas para aclarar las cosas si en algún momento estamos confundidos.&nbsp;</p><p>En conclusión, a esta pequeña explicación diremos que, aunque hablemos el mismo idioma, la comprensión entre personas requiere de un esfuerzo ya que no todo significa lo mismo para todo el mundo.&nbsp;</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2371658177/745ac989afdc31b397a025eef23f8560/foto_rompehielos_coil.jpg" />
         <pubDate>2024-04-12 10:16:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/uch_ceu/ga3o8ou24tv28a89/wish/2952455187</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>paulasalguerorispau</author>
         <link>https://padlet.com/uch_ceu/ga3o8ou24tv28a89/wish/2952459372</link>
         <description><![CDATA[<p>A pesar de que compartimos el idioma español, reconocemos que las variaciones regionales generan diferencias significativas en la comprensión mutua.</p><p><br></p><p>Por un lado, hemos asimilado las expresiones propias del español de España, tales como "a ver...", "en plan...", "qué marrón", o "menudo pollo ha montado", entre otras. Sin embargo, es probable que una persona que resida en México y hable el español de ese país no logre entender el significado de estas expresiones ("qué marrón" significa problema; "menudo pollo ha montado" alude a armar un lío o desencadenar una discusión).</p><p><br></p><p>Por otro lado, la mayoría de las expresiones mexicanas nos resultan desconocidas, como por ejemplo: "¡Nombre, te la bañanaste!", "Chale", "súbele al clima", entre otras. Ante esto, hemos recurrido a Internet para descifrar su verdadero significado.</p><p><br></p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2371726538/980c2a8165ab290d3e50a4c746294836/WhatsApp_Image_2024_04_12_at_12_11_02.jpeg" />
         <pubDate>2024-04-12 10:21:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/uch_ceu/ga3o8ou24tv28a89/wish/2952459372</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>mariaguzmanmarti</author>
         <link>https://padlet.com/uch_ceu/ga3o8ou24tv28a89/wish/2952474444</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2371652555/c8a0775830cd8c4f4754a81d0dc8bf07/PHOTO_2024_04_12_10_37_29.jpg" />
         <pubDate>2024-04-12 10:39:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/uch_ceu/ga3o8ou24tv28a89/wish/2952474444</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>raquelmonfortbou</author>
         <link>https://padlet.com/uch_ceu/ga3o8ou24tv28a89/wish/2952504282</link>
         <description><![CDATA[<p><strong>Portavoz:</strong> Marina Chiva</p><p><strong>Persona encargada del tiempo</strong>: Norah Robai</p><p><strong>Moderadora</strong>: Marta Guardiola</p><p><strong>Otros participantes:</strong> Raquel Monfort </p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2371658116/392b5c4b51277763de44e57d33490c63/Imagen_de_WhatsApp_2024_04_12_a_las_12_40_06_75fadee7.jpg" />
         <pubDate>2024-04-12 11:10:39 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/uch_ceu/ga3o8ou24tv28a89/wish/2952504282</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>mariablazqueznova1</author>
         <link>https://padlet.com/uch_ceu/ga3o8ou24tv28a89/wish/2952531869</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2420596753/3b67e83f706bd978437be73034ac87b4/056b4ba8_31cd_43f9_a1df_7b0fee23bbef.jpg" />
         <pubDate>2024-04-12 11:45:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/uch_ceu/ga3o8ou24tv28a89/wish/2952531869</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/uch_ceu/ga3o8ou24tv28a89/wish/2953385107</link>
         <description><![CDATA[<p>A pesar de que todos hablamos el mismo idioma  hay expresiones que nosotros tampoco las hemos utilizado esto puede deberse a que nunca nadie de nuestro entorno las ha utilizado y por lo tanto nunca las hemos escuchado. Por otro lado no hemos tenido la oportunidad de vivir la  cultura mexicana pero aún así hemos entendido algunas expresiones ya que son parecidas a otras españolas. Nos ha parecido una experiencia divertida compartiendo nuestras diferentes opiniones, además de conocernos un poco más a nivel personal.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-04-13 14:56:12 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/uch_ceu/ga3o8ou24tv28a89/wish/2953385107</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/uch_ceu/ga3o8ou24tv28a89/wish/2953875019</link>
         <description><![CDATA[<p>Nos conectamos por videollamada el jueves 11 de abril para realizarlo.</p><p><strong>Portavoz: </strong>Carlota Soriano Santos</p><p><strong>Persona encargada del tiempo:  </strong>Eva González Repiso</p><p><strong>Moderadora: </strong>María Molina Agut</p><p><strong>Otros participantes: </strong>Ainhoa Carmona Camisón e Isabel Rincón Pérez</p><p><br/></p><p><br/></p><p><strong>Respuesta a la pregunta planteada: </strong>Aunque el español es un idioma compartido entre España y México, existen diferencias regionales en términos de expresiones, modismos y vocabulario. </p><p>Por ejemplo, en México se pueden usar expresiones como "¡qué padre!" para decir que algo es genial, mientras que en España se podría decir "¡qué guay!". </p><p>Existen diferencias que pueden llevar a cierta confusión o necesidad de aclaración cuando se comunican personas de diferentes países hispanohablantes. </p><p>Por ejemplo, expresiones mexicanas como “Nombre, te la bañanaste”; “tírame un paro machín, asi de compas”…</p><p>Así pues, será en estos casos en los que tengamos que necesitar ayuda a la hora de entender los diferentes significados.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2417369757/1b76e2ec087cfdb1eca9a130de70835f/WhatsApp_Image_2024_04_14_at_14_18_15.jpeg" />
         <pubDate>2024-04-14 16:18:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/uch_ceu/ga3o8ou24tv28a89/wish/2953875019</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>angelsmartinezrequena</author>
         <link>https://padlet.com/uch_ceu/ga3o8ou24tv28a89/wish/2953963428</link>
         <description><![CDATA[<p>Nuestro grupo nos reunimos por videollamada. </p><p>Portavoz: Esther Silvestre Forcada.</p><p>Moderadora: Carla Gimeno Gilabert.</p><p>Persona encargada del tiempo: Àngels Martínez Requena.</p><p>Otros participantes: Elia Prósper Navarro, Rubén Almarcha.</p><p><br/></p><p>En nuestro caso hemos observado que si logramos entendernos mayoritariamente aunque a pesar de hablar en  el mismo idioma, hablemos en diferentes dialectos. Ellos hablan español latino y por ello, tenemos expresiones diferentes que puede que nos cuesta entender como por ejemplo, a lo que nosotros decimos "coche", ellos llaman "carro", o algo bueno para nosotros, para ellos es algo "chido" o "padre".Además, también la pronunciación y la entonación es difente, pero a medida que va pasando la conversación, la comprensión va resultando más fluida. </p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2371665739/3d2da44c7a1b4175083d776eab613c41/IMG_0402.jpeg" />
         <pubDate>2024-04-14 19:33:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/uch_ceu/ga3o8ou24tv28a89/wish/2953963428</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
