<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>UNC IT TP1 by Manuel Romero</title>
      <link>https://padlet.com/manur1995_mr/UNCITTP1</link>
      <description>Teoría realista de la traducción</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2018-05-05 13:53:26 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2023-02-04 04:52:24 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDBA</title>
         <author>manur1995_mr</author>
         <link>https://padlet.com/manur1995_mr/UNCITTP1/wish/259470400</link>
         <description><![CDATA[<div>FACULTAD DE LENGUAS<br>Introducción a la Traductología<br>Trabajo práctico n°1<br>ROMERO, Manuel<br>DNI:38882034<br>Comisión:H<br>Correo electrónico: manur1995.mr@gmail.com</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-09 22:29:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/manur1995_mr/UNCITTP1/wish/259470400</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Contenido de lengua</title>
         <author>manur1995_mr</author>
         <link>https://padlet.com/manur1995_mr/UNCITTP1/wish/259472037</link>
         <description><![CDATA[<div>Las lenguas “no se traducen, no son el objeto, sino que con su estructura material y semántica, son el instrumento o medio de la traducción”(Coeriu;1997;167). Lo que se considera el verdadero objeto de la traducción son los discursos. Por ende en la traducción de Astérix, lo que&nbsp; realmente se toma en consideración es el contenido textual (el sentido de lo que se expresa en el discurso).&nbsp;<br>Uno de los problemas que Leopoldo Kulesz tuvo que afrontar fue el hecho de que “las lenguas no clasifican siempre necesariamente bajo significados homólogos los mismos hechos”(Coseriu;1997;174), es decir, en la lengua A no se usan los mismos medios lingüísticos que en la lengua B, pero se designa lo mismo. Una&nbsp; de las razones por la cual Kulesz decidió traducir nuevamente Asterix fue que la traducción realizada en España, no tenía en cuenta las muchas discrepancias entre el idioma francés y el español, lo que produjo una gran cantidad de errores como galicismos. Éstos son palabras o frases que se escriben igual, pero significan otra cosa. Por ejemplo la frase “Je suis inquiet, Obélix” se traduce (correctamente) al español como “estoy preocupado, Obelix”, sin tener en cuenta estos aspectos la traducción en España fue: “estoy inquieto, Obelix”, provocando un cambio en el sentido e inclusive generando confusión a los lectores. Para solucionar este problema y otros como la traducción de nombres o el buen uso del doble sentido en la historieta, Kulesz recurrió a la ayuda de Agustina Blanco, una traductora que corregía las versiones y encontraba las equivalencias correspondientes de cada significado.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-09 22:43:14 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/manur1995_mr/UNCITTP1/wish/259472037</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Contenido de texto</title>
         <author>manur1995_mr</author>
         <link>https://padlet.com/manur1995_mr/UNCITTP1/wish/259472521</link>
         <description><![CDATA[<div> Dentro del contenido de texto, Coseriu distingue tres estratos: el significado, la designación y el sentido, de los cuales “el contenido textual consta únicamente de designación y sentido; éstos son, por tanto, los contenidos… que deben ser transferidos en la traducción”(Coseriu;1997;170 . Esto ocurre porque a la hora de traducir, el sentido es lo que se tiene en cuenta, ya que los significados y significantes (contenido lingüístico) son siempre diferentes en cada lengua. La designación se refiere a la situación extralingüística y el sentido son básicamente actos de habla que se manifiestan en el discurso (preguntar, responder, objetar, saludar, etc.). Para llegar al sentido correcto en las historietas, Kulesz recurrió a la ayuda de Andrés Jarach (argentino residido en Francia) y Stéphane Labro (francés residido en Argentina). Ellos se encargaron de detectar fallas de sentido en la traducción, comparando la traducción con la versión original francesa. De esta manera, se logra el sentido adecuado y el objetivo principal de la historieta que es provocar humor a los lectores. Además, uno de los principios básicos más importantes es el de entender los cuatro contextos (lingüístico, textual, situacional y sociohistorico). <br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-09 22:48:25 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/manur1995_mr/UNCITTP1/wish/259472521</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Transposición</title>
         <author>manur1995_mr</author>
         <link>https://padlet.com/manur1995_mr/UNCITTP1/wish/259473582</link>
         <description><![CDATA[<div>&nbsp;“técnica que establece, para el contenido de un texto, equivalencias interidiomáticas”(Coseriu;1997;173).&nbsp; En las transposiciones, para referirse a un mismo objeto en otro lenguaje, diferentes signos o designaciones en otro idioma. En la historieta, Kulesz crea los nombres de los personajes basándose en las normas impuestas por René Goscinny (creador de Astérix). Por ejemplo, uno de los personajes de la edición original se lo llama Agecanonix que significa “edad canónica” en francés (un personaje con mucha vegez). Kulesz, utilizando un significado diferente, cambia el nombre de éste personaje por “Geriatrix” (Geriátrico). De esta manera, el sentido de vejez permanece intacto en ambas historietas. Otro ejemplo es el caso de la personaje llamada “Bonemine” (mujer de buen aspecto). Para que el sentido sea también equivalente a la versión original, Kulesz nombra a este personaje como “Buenamina”.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-09 22:57:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/manur1995_mr/UNCITTP1/wish/259473582</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Versión</title>
         <author>manur1995_mr</author>
         <link>https://padlet.com/manur1995_mr/UNCITTP1/wish/259474339</link>
         <description><![CDATA[<div>&nbsp;"operación que crea o construye correspondencias para todo aquello que no es idiomáticamente transponible "(Coseriu;1997;173). Al optar por la versión, Kulesz debe recurrir a su creatividad como traductor para que el efecto (humor) sea transmitido de la misma manera y con el mismo sentido a sus lectores. Para ello solicitó la ayuda de Roberto Gárriz (autor de Libros Zorzal), “su misión: revisar los chistes y los juegos de palabras, proponer optimizaciones e inventar nuevos”(Kulesz;(2018);la bohemia) <br>En un fragmento de <em>Asterix en Hispania, </em>el César vuelve victorioso de la batalla y varios bárbaros son retenidos como esclavos. De todos los bárbaros capturados, se destaca uno pelirrojo el cual la gente le pide a César clemencia por él. Al perdonarle la vida, dos soldados discuten lo siguiente:<br>-&nbsp; Que fair César? (¿Qué hace el César?)<br>- Il affranchit le rubicond (Libera al pelirrojo)<br>Traducción de Kulesz:<br>- ¿Qué ha hecho el César?<br>- Apuesta al colorado.<br>Esta versión no es totalmente fiel al original, pero&nbsp; hace un juego de palabras que sí es apropiado en el contexto situacional.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-09 23:03:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/manur1995_mr/UNCITTP1/wish/259474339</guid>
      </item>
      <item>
         <title>En relación con el concepto de Hurtado Albir...</title>
         <author>manur1995_mr</author>
         <link>https://padlet.com/manur1995_mr/UNCITTP1/wish/259475928</link>
         <description><![CDATA[<div>Reformulación de un texto<em>:</em>La traducción de Asterix no sólo se basó en transmitir el sentido de un texto A hacia un texto B, los participantes, además, debieron tener en cuenta aspectos como corrección de posibles errores y estilo, control de coherencia, construcción correcta de los nombres, uso correcto del doble sentido, etc.&nbsp;<br> El contexto social: En Francia, para expresar determinados hechos, las equivalencias de designación pueden ser diferentes en comparación con Argentina. Para resolver estas discrepancias, es necesario poseer conocimientos lingüísticos (manejo de ambas lenguas) y extralingüísticos (la cultura de partida y llegada, tema sobre de lo que se traduce, etc.)<br>La finalidad: Este proyecto se realizó no solo por el fanatismo de Kulesz hacia la historieta, sino también por los muchos problemas que se ven reflejados en la traducción que se realizó en España.&nbsp;<br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-09 23:16:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/manur1995_mr/UNCITTP1/wish/259475928</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Contexto Textual, Lingüístico y Situacional</title>
         <author>manur1995_mr</author>
         <link>https://padlet.com/manur1995_mr/UNCITTP1/wish/259478829</link>
         <description><![CDATA[<div>En la siguiente imagen (debajo), obtenemos el contexto lingüístico (francés) al leer las viñetas; el contexto textual lo tenemos al saber previamente de que se trata de un conflicto entre romanos y godos “disfrazados” como romanos; con la información que extraemos del contexto textual desciframos el contexto situacional. La frase utilizada por un godo “Je suis romain” provoca humor a sus lectores. El objetivo de Kulesz en este caso es no solo traducir esta frase sino también, utilizar su creatividad para que esta traducción (versión) provoque el mismo efecto en los lectores argentinos. Decidió utilizar una conocida expresión en argentina “no me peguen soy Giordano”, pero en su versión, cambió “Giordano” por “romano”<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/287830129/067aa12119868c30da222f70666ab722/WhatsApp_Image_2018_05_08_at_01_23_52.jpeg" />
         <pubDate>2018-05-09 23:36:40 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/manur1995_mr/UNCITTP1/wish/259478829</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>manur1995_mr</author>
         <link>https://padlet.com/manur1995_mr/UNCITTP1/wish/259480823</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/287830129/6cc3de72f158357e43966ec6905d7377/asterix_no_me_peguen.jpg" />
         <pubDate>2018-05-09 23:51:52 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/manur1995_mr/UNCITTP1/wish/259480823</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Adaptaciones al Mercado Hispanohablante</title>
         <author>manur1995_mr</author>
         <link>https://padlet.com/manur1995_mr/UNCITTP1/wish/259481138</link>
         <description><![CDATA[<div><br></div><div>Título de película:</div><div><a href="http://www.europapress.es/cultura/cine-00128/noticia-the-dark-knight-rises-titulara-espana-caballero-oscuro-leyenda-renace-20110804135908.html">http://www.europapress.es/cultura/cine-00128/noticia-the-dark-knight-rises-titulara-espana-caballero-oscuro-leyenda-renace-20110804135908.html</a></div><div><br></div><div>Comercial de indumentaria Nike:</div><div><a href="https://www.youtube.com/watch?v=afUUBvWBp3I">https://www.youtube.com/watch?v=afUUBvWBp3I</a></div><div><a href="https://www.youtube.com/watch?v=NQFLRg4exTc">https://www.youtube.com/watch?v=NQFLRg4exTc</a><br>Eslogan de Coca cola:</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/287830129/d596b909d77d6b420df264879a2a3608/cocacola_slogan.jpg" />
         <pubDate>2018-05-09 23:53:59 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/manur1995_mr/UNCITTP1/wish/259481138</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fuentes de Referencia</title>
         <author>manur1995_mr</author>
         <link>https://padlet.com/manur1995_mr/UNCITTP1/wish/259482753</link>
         <description><![CDATA[<div>"A Goscinny lo que es de Goscinny", (2018), Editorial Libros del Zorzal<br><a href="http://www.delzorzal.com/editorial/noticias-de-la-editorial/733-goscinny">http://www.delzorzal.com/editorial/noticias-de-la-editorial/733-goscinny</a><br>Eslogan Coca Cola<br><a href="https://www.ebi.es/frases-celebres-mejorar-idiomas/cocacola-slogan/">https://www.ebi.es/frases-celebres-mejorar-idiomas/cocacola-slogan/</a><br>Coseriu, Eugenio (1997) "alcances y límites de la traducción".<br><a href="http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/7350/7568">http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/7350/7568</a><br><br>Sorín, Valeria (2018) "Traduciendo a Asterix", Editorial La Bohemia.<br><a href="https://culturalij.com/2018/03/09/traduciendo-a-asterix/">https://culturalij.com/2018/03/09/traduciendo-a-asterix/</a><br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 00:06:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/manur1995_mr/UNCITTP1/wish/259482753</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/manur1995_mr/UNCITTP1/wish/361004528</link>
         <description><![CDATA[
2d

more_vert
Contexto Textual, Lingüístico y Situacional
Contexto Textual, Lingüístico y Situacional
En la siguiente imagen (debajo), obtenemos el contexto lingüístico (francés) al leer las viñetas; el contexto textual lo tenemos al saber previamente de que se trata de un conflicto entre romanos y godos “disfrazados” como romanos; con la información que extraemos del contexto textual desciframos el contexto situacional. La frase utilizada por un godo “Je suis romain” provoca humor a sus lectores. El objetivo de Kulesz en este caso es no solo traducir esta frase sino también, utilizar su creatividad para que esta traducción (versión) provoque el mismo efecto en los lectores argentinos. Decidió utilizar una conocida expresión en argentina “no me peguen soy Giordano”, pero en su versión, cambió “Giordano” por “romano”

Contenido de texto
Contenido de texto
 Dentro del contenido de texto, Coseriu distingue tres estratos: el significado, la designación y el sentido, de los cuales “el contenido textual consta únicamente de designación y sentido; éstos son, por tanto, los contenidos… que deben ser transferidos en la traducción”(Coseriu;1997;170 . Esto ocurre porque a la hora de traducir, el sentido es lo que se tiene en cuenta, ya que los significados y significantes (contenido lingüístico) son siempre diferentes en cada lengua. La designación se refiere a la situación extralingüística y el sentido son básicamente actos de habla que se manifiestan en el discurso (preguntar, responder, objetar, saludar, etc.). Para llegar al sentido correcto en las historietas, Kulesz recurrió a la ayuda de Andrés Jarach (argentino residido en Francia) y Stéphane Labro (francés residido en Argentina). Ellos se encargaron de detectar fallas de sentido en la traducción, comparando la traducción con la versión original francesa. De esta manera, se logra el sentido adecuado y el objetivo principal de la historieta que es provocar humor a los lectores. Además, uno de los principios básicos más importantes es el de entender los cuatro contextos (lingüístico, textual, situacional y sociohistorico). 

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDBA
UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDBA
FACULTAD DE LENGUAS
Introducción a la Traductología
Trabajo práctico n°1
ROMERO, Manuel
DNI:38882034
Comisión:H
Correo electrónico: manur1995.mr@gmail.com
Contenido de lengua
Contenido de lengua
Las lenguas “no se traducen, no son el objeto, sino que con su estructura material y semántica, son el instrumento o medio de la traducción”(Coeriu;1997;167). Lo que se considera el verdadero objeto de la traducción son los discursos. Por ende en la traducción de Astérix, lo que  realmente se toma en consideración es el contenido textual (el sentido de lo que se expresa en el discurso). 
Uno de los problemas que Leopoldo Kulesz tuvo que afrontar fue el hecho de que “las lenguas no clasifican siempre necesariamente bajo significados homólogos los mismos hechos”(Coseriu;1997;174), es decir, en la lengua A no se usan los mismos medios lingüísticos que en la lengua B, pero se designa lo mismo. Una  de las razones por la cual Kulesz decidió traducir nuevamente Asterix fue que la traducción realizada en España, no tenía en cuenta las muchas discrepancias entre el idioma francés y el español, lo que produjo una gran cantidad de errores como galicismos. Éstos son palabras o frases que se escriben igual, pero significan otra cosa. Por ejemplo la frase “Je suis inquiet, Obélix” se traduce (correctamente) al español como “estoy preocupado, Obelix”, sin tener en cuenta estos aspectos la traducción en España fue: “estoy inquieto, Obelix”, provocando un cambio en el sentido e inclusive generando confusión a los lectores. Para solucionar este problema y otros como la traducción de nombres o el buen uso del doble sentido en la historieta, Kulesz recurrió a la ayuda de Agustina Blanco, una traductora que corregía las versiones y encontraba las equivalencias correspondientes de cada significado.

● 2d edit delete more

●
2d

edit]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-16 22:58:58 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/manur1995_mr/UNCITTP1/wish/361004528</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
