<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Trabajo Final - Software 2 by Elizabeth Chumbe</title>
      <link>https://padlet.com/u201412300/fogy1tsoo02m</link>
      <description>Elizabeth Chumbe, Nuria Ávalos, Nayelli Medina, Bryan Matayoshi, Grecia Saravia.</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2017-11-17 01:43:55 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2025-11-07 16:31:23 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url>https://padlet-assets.s3.amazonaws.com/icons/Bigthunderstorm.png</url>
      </image>
      <item>
         <title>Participantes y roles</title>
         <author>u201412300</author>
         <link>https://padlet.com/u201412300/fogy1tsoo02m/wish/208526722</link>
         <description><![CDATA[<div>Los participantes del trabajo final del curso de Software 2 son los siguientes: <br>1. Elizabeth Chumbe: Gestora de proyectos<br>2. Nuria Ávalos: Terminóloga<br>3. Nayelli Medina: Revisora<br>4. Bryan Matayoshi: Traductor 1<br>5. Grecia Saravia: Traductora 2</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-11-19 20:51:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/u201412300/fogy1tsoo02m/wish/208526722</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Traducciones asignadas y cantidad de palabras por traductor</title>
         <author>u201412300</author>
         <link>https://padlet.com/u201412300/fogy1tsoo02m/wish/208527309</link>
         <description><![CDATA[<div>1. Bryan Matayoshi<br>Archivo: Digital Deluxe de Call of Duty <br>Palabras: 472<br>2. Grecia Saravia<br>Archivo: Call of Duty<br>Palabras: 370<br>3. Nuria Ávalos<br>Archivo: Lego_2<br>Palabras: 368<br>4. Elizabeth Chumbe<br>Archivo: Lego 2 Deluxe<br>Palabras: 366<br>5. Nayelli Medina<br>Archivo: Los Caballeros del Zodiaco<br>Palabras: 208</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-11-19 20:55:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/u201412300/fogy1tsoo02m/wish/208527309</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Día 1 (martes 14 de noviembre del 2017)</title>
         <author>u201412300</author>
         <link>https://padlet.com/u201412300/fogy1tsoo02m/wish/208527977</link>
         <description><![CDATA[<div>El martes 14 de noviembre, el grupo decidió nombrar a Elizabeth Chumbe gestora y a partir de esa decisión comenzamos a realizar el proyecto final. Asimismo, generamos la memoria de traducción y la terminóloga creó la base de datos terminológica con 20 términos.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-11-19 21:00:21 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/u201412300/fogy1tsoo02m/wish/208527977</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Día 2 (jueves 16 de noviembre del 2017)</title>
         <author>u201412300</author>
         <link>https://padlet.com/u201412300/fogy1tsoo02m/wish/208528132</link>
         <description><![CDATA[<div>El jueves 16 de noviembre, todo nuestro estaba presente y comenzamos a realizar la 2da parte del proyecto. Cada uno generó la pseudo-tradución y terminó traducción de sus respectivos documentos y nuestra revisora, Nayelli, llevó a cabo la verificación de las mismas.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-11-19 21:01:34 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/u201412300/fogy1tsoo02m/wish/208528132</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Glosario en Multiterm</title>
         <author>u201421769</author>
         <link>https://padlet.com/u201412300/fogy1tsoo02m/wish/208777578</link>
         <description><![CDATA[<div>Se debe crear una base terminológica nueva en Multiterm. Es importante que al inicio se definan 3 aspectos: el nombre de la base terminológica, el par de idiomas con lo cuales se va a trabajar y, lo que consideramos más importante, la ubicación de la carpeta donde se guardará nuestra base terminológica. Es imperativo que se agreguen los campos en el glosario a nivel término. Los campos obligatorios son: categoría gramatical (picklist), definición (texto) y estado (picklist). En este último campo, se tendrán que agregar las variables del Picklist: permitido y prohibido.<br>Una vez que ya está creada, se puede utilizar una serie de teclas que agilizarán el desarrollo terminológico. Por ejemplo,  F3 sirve para crear una nueva entrada en donde se ingresa los datos en ambos idiomas. Luego, se presiona F12 para guardar la entrada que esta en edición. De esta forma, el término pasa a la plantilla de la mano derecha. <br>Durante el proceso de la creación del glosario de 20 términos, es importante brindar dos alternativas de equivalentes para cada uno de los términos del texto fuente. Uno de ellos tendrá su estado permitido; mientras que el otro será prohibido.<br>Se deberá guardar de manera constante el trabajo utilizando F12. Una vez terminado, se puede ver que hay varios archivos en la carpeta seleccionada para la base de datos terminológica. Sin embargo, uno de ellos será apto para ser ingresado a Trados SDL.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-11-20 16:12:49 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/u201412300/fogy1tsoo02m/wish/208777578</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Traduciendo con SDL Trados</title>
         <author>u201421157</author>
         <link>https://padlet.com/u201412300/fogy1tsoo02m/wish/209298492</link>
         <description><![CDATA[<div>Al traducir un documento en SDL Trados, toda la extensión del texto a traducir se separa en segmentos. Mientras traducimos los textos que nos tocaron a cada uno, utilizamos varias combinaciones de teclas para agilizar la traducción:<br><br>-CTRL+«,»: Con esta combinación de teclas podemos seleccionar las variables de una lista despegable sin necesidad de introducirlas mediante el&nbsp; teclado. Con esta combinación también se introducen las etiquetas, si las hubiera.<br>-CTRL+SHIFT+L: Con esta combinación se introducen los equivalentes de los términos incluidos en nuestra base terminológica. Estos aparecerán en los segmentos del texto meta donde se encuentren los términos en el original.<br>CTRL+ENTER: Cuando hayamos terminado de traducir un segmento, utilizamos esta combinación para confirmar que hemos traducido el segmento. Cabe resaltar que si no hemos introducido texto en el segmento del texto meta o si la traducción se encuentra incompleta, nos aparecerá un error.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-11-22 00:04:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/u201412300/fogy1tsoo02m/wish/209298492</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Comentarios de corrección por parte de nuestra revisora</title>
         <author>u201410720</author>
         <link>https://padlet.com/u201412300/fogy1tsoo02m/wish/209298729</link>
         <description><![CDATA[<div>Nuestra revisora nos brindó comentarios acerca de nuestros errores. Revisamos los comentarios y estuvimos de acuerdo de manera que los aceptamos en el documento. Para poder reconocer nuestros errores, se configuró las opciones de errores en 3 secciones como: puntuación, números y palabras. <br><br>-CTRL+ENTER: en la configuración de <strong>Project settings</strong>, para modificar el aviso de los posibles errores mencionados se utiliza el comando ctrl+enter. <br><br>-F8: para verificar que el texto esté correcto se oprime el comando F8.<br><br>-CTRL+INSERT: se utilizó este comando para insertar un segmento a la sección del texto fuente a la sección del texto meta.<br><br><br><br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-11-22 00:06:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/u201412300/fogy1tsoo02m/wish/209298729</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Día 3 (martes 21 de noviembre del 2017) </title>
         <author>u201412300</author>
         <link>https://padlet.com/u201412300/fogy1tsoo02m/wish/209950456</link>
         <description><![CDATA[<div>El martes 21 de noviembre, estuvimos todos presentes y nuestra revisora (Nayelli) se encargó de revisar y hacer las correcciones de los archivos que faltaban para poder generar los textos meta. Sin embargo, cuando creímos haber terminado todo, el cliente nos envió 3 archivos más, que efectivamente terminamos a tiempo.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-11-24 16:11:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/u201412300/fogy1tsoo02m/wish/209950456</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Rol de gestora de proyectos</title>
         <author>u201412300</author>
         <link>https://padlet.com/u201412300/fogy1tsoo02m/wish/209951117</link>
         <description><![CDATA[<div>Como gestora tenía que encargarme de decirle a mi grupo qué era y cómo era lo que tenían que hacer, además de estar al tanto de que todas las tareas se cumplan en las fechas que habíamos establecido. Sin embargo, no solamente fui gestora, sino también traductora así que los comandos que utilicé fueron los siguientes:<br>1. CTRL + INSERT: este comando me ayudó a trasladar elementos del texto fuente al texto meta, y lo utilicé para agilizar el proceso de traducción. <br><br>2. CTRL + ENTER: este comando es esencial para poder confirmar todos las unidades de traducción, de lo contrario la traducción quedaría incompleta, y la memoria no se alimentaría para futuras traducciónes.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-11-24 16:16:37 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/u201412300/fogy1tsoo02m/wish/209951117</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
