<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>ACTIVIDAD 3: traducción lírica del Prólogo de la tragedia &quot;Agamenón&quot; by Ana Rodriguez</title>
      <link>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx</link>
      <description>1) Lee la traducción en verso del Prólogo de la tragedia &quot;Agamenón&quot;, escrita por Esquilo, correspondiente a la edición de Austral. 2) Inicia un comentario en este muro - en el ícono con el signo DE &quot;MÁS&quot; -, COMPARANDO esa versión con la estudiada anteriormente (la cual está escrita en prosa). GUÍA: En tu comentario establece diferencias en el estilo de escritura: cómo &quot;suena&quot; el tono del vigía, qué aporta el ritmo del verso, si se entiende más, es decir, si es más accesible o al contrario, qué diferentes palabras se utilizan en esta traducción y qué nuevo sentido / interpretación encuentras en esas palabras. 3) No se pretende un análisis exhaustivo de recursos literarios, sino una lectura crítica e interpretación personal de ambas traducciones. 
Puedes escribir en el cuerpo del mensaje o adjuntar un archivo. No olvides agregar tu nombre completo. Se recomienda realizar un vocabulario de las palabras desconocidas de la traducción Austral para comprender esa traducción. 
4) Para acotar el trabajo elige uno de los siguientes aspectos a comparar en ambas traducciones: - la plegaria e invocación a los dioses, por parte del vigía, - la figura de la reina Clitemnestra, - la señal del fuego y su simbolismo, - la guerra de Troya y la situación actual en la ciudad de Argos, - los estados de ánimo del vigía, del miedo al júbilo, - el final del prólogo y el secreto que debe callar el vigía. 5) Fecha de entrega: 26 de mayo. </description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2021-05-10 14:07:56 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2023-05-20 17:12:22 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url>https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/320087106/5c9eab812e10985f752ef68536a5cfec/escribir_3.jpg</url>
      </image>
      <item>
         <title>Como título escribe tu nombre y apellido</title>
         <author>anaberta1981</author>
         <link>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1509416153</link>
         <description><![CDATA[<div>En el <strong>cuerpo</strong> del comentario escribe tu comparación entre ambas traducciones del Prólogo. <br>Por ejemplo: <br>En ambos prólogos se describe a la protagonista, la reina Clitemnestra, pero en la edición Austral se menciona que posee un "varonil consejo (su corazón) el impaciente pecho". <em>Impaciente</em> por la señal del fin de la guerra, rasgo común en ambas traducciones. La diferencia está en la palabra "<strong><em>varonil</em></strong>", ausente en la traducción en prosa. En el personaje poseer un "corazón varonil" -que le aconseja ser "dominante e imperiosa", como los hombres, es decir, una líder-&nbsp; es un rasgo negativo, dado el contexto de la obra. Ya que los cargos de poder eran desempeñados por hombres. La traducción en verso incorpora&nbsp; palabras que <em>complementa </em>la interpretación anterior.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/320087106/99f9e618494abfb9ef8aa5ce19880f6e/Pr_logo_de_Agamen_n__edici_n_Austral_.pdf" />
         <pubDate>2021-05-10 14:42:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1509416153</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Paula Guadalupe Morales Sardo</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1511071638</link>
         <description><![CDATA[<div>Lo que yo interpreto es que en el texto anterior habla en primera persona, se nombran a los personajes por su nombre, se cuenta sobre ellos y es un cuento escrito en prosa. Por otra parte la edición Austral es un cuento poético ya que esta escrito en verso, y en este texto no se nombran los personajes sino que se da a entender de quien se habla por lo que es un texto que no es para todo público ya que el que no conoce la historia no lo va a entender o se le va a hacer difícil entenderlo. Tambien esta edición tiene palabras mas complejas como "perenne guardia" que signifíca que dura mucho tiempo y en el texto anterior está escrito de una forma más fácil de entender como es "guardia sin fin"</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1187675135/dd96150447f2ba2fb085d5a451bf902a/literatura.jpg" />
         <pubDate>2021-05-10 20:45:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1511071638</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Paula Guadalupe Morales Sardo</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1511119024</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1187675135/413586c775a1c913866a0fbb09d5cfc1/literatura.jpg" />
         <pubDate>2021-05-10 21:04:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1511119024</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Victoria Ramenghi  </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1517727461</link>
         <description><![CDATA[<div>En ambas traducciones escuchamos al vigía mencionar la espera de la señal de fuego, tan deseada, que anunciara la derrota de Troya. En la traducción Austral lo encontramos escrito de un forma mas breve y directa, “Aquí de fuego la señal espero, la llama esplendorosa que de Troya ha de anunciar la deseada ruina” y en la traducción en prosa encontramos más palabras que nos&nbsp; ponen en contexto, “Ahora. como siempre, estoy esperando la señal de la hoguera, el esplendente fuego que nos ha de traer la nueva de la toma de Troya”. Pero aunque este escrito de forma distinta tiene la misma importancia.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-05-12 14:43:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1517727461</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1522275350</link>
         <description><![CDATA[ACTIVIDAD 3: traducción lírica del Prólogo de la tragedia "Agamenón"
1) Lee la traducción en verso del Prólogo de la tragedia "Agamenón", escrita por Esquilo, correspondiente a la edición de Austral. 2) Inicia un come]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-05-13 18:34:12 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1522275350</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Luciana Munchs </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1525980535</link>
         <description><![CDATA[<div>En ambos terceros momentos del prólogo se plantea que el vigía esconde algo, hay algo que éste calla. En la edición Austral se utiliza el recurso literario del hipérbaton, lo identifique ya que al comparar es notoria la alteración del orden sintáctico: en la edición Austral se redacta <strong><em>“…enorme buey sobre mi lengua pesa…”</em></strong>; los signos de puntuación utilizados en esta edición denotan misterio, manifiesta su silencio de forma directa <strong><em>“…lo demás callo; …”</em></strong>&nbsp; en cambio, en la versión del texto que venimos estudiando vemos distintos signos de puntuación (el uso de la coma) lo que hace que el lector lo interprete de forma pausada, tranquila, con mayor suspenso o expectativa, a mi entender con un vocabulario más razonable: <strong><em>“…lo demás, lo callo;”</em></strong> este relato carece de presencia de hipérbaton ya que se relata de la siguiente forma: <strong><em>“… un enorme buey pesa sobre mi lengua...”. </em></strong>Si bien ambas interpretaciones buscan decir lo mismo al lector o al oyente le llegan de distinta forma.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-05-14 19:27:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1525980535</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Camila Belén Alaniz Colmán </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1548274106</link>
         <description><![CDATA[<div>&nbsp;<br><br></div><div>Lo que yo interpreto de&nbsp; ambas traducciones es que en el prologo trabajado en clase se habla más fluido entre los personajes y hay mas diálogos, en el prologo escrito por Esquilo está escrito en forma de poema, se puede observar ya que está escrito en verso. Se da todo de forma directa, las palabras que transmiten los personajes. Se observa que en el prologo trabajado en clase y en el prologo escrito por Esquilo el vigía dice una misma frase pero escrita de forma distinta. En el prologo escrito por Esquilo dice “aquí el fuego la señal espero, la llama esplendorosa que de Troya a de anunciarnos la deseada ruina.” Y en el prologo trabajado en clase no lo dice tan directo, dice “Ahora, como siempre, estoy esperando la señal de la hoguera, el esplendente fuego que nos ha de traer la nueva de la toma de Troya; que así lo manda el duro corazón de una mujer imperiosa y dominante, que la está aguardando” en este fragmento tienes que analizarlo para entender lo que dice, mientras que en el prologo escrito por Esquilo lo dice de forma directa<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-05-21 16:05:02 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1548274106</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Carina Curbelo</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1551998844</link>
         <description><![CDATA[<div>Tomando en cuenta&nbsp; el aspecto de la figura de Clitemnestra puedo interpretar en la versión de Esquilo se la menciona más veces y hace una descripción de su personalidad más compleja mientras que en la edición Austral no la da importancia y simplemente se refiere a ella como una ¨mujer varonil¨.<br>Por otra parte el texto en si es diferente a la versión de Esquilo. Haciendo referencia a su estructura, esta escrita en verso mientras que el texto anterior esta escrito en prosa. Sus personajes no se mencionan de manera directa. Su escritura es dificil de entender  gracias a ello ya que si no se conoce la historia anteriormente no se logra entender con claridad además de que emplea el uso de palabras muy complejas.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-05-24 00:11:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1551998844</guid>
      </item>
      <item>
         <title>ANA PAULA ALONSO VEGA =)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1554867518</link>
         <description><![CDATA[<blockquote>En ambos prólogos pude percibir el sentimiento de angustia o desesperación del Vigía provocado por el fuerte deseo de que la guerra de Troya terminara por fin y así el poder quedar libre de tan "penoso trabajo" (que es como lo define Atalaya en el prólogo escrito en prosa). Además en los dos prólogos, el vigía expresa sus ganas de estrechar las manos con el Rey Agamenón. Sin embargo, existen ciertas diferencias en el modo en el que son transmitidas estas ideas. En la traducción de la obra escrita en verso, por ejemplo, se utilizan numerosos signos de exclamación y son varias las veces en la que el verbo es colocado al final de cada verso lo cual enfatiza y hacer aún más dramática la situación. Se usa un estilo más complejo, poético, melódico, sofisticado, bello y perfecto:una de las características de las tragedias. A diferencia de este último, el prólogo escrito en prosa, utiliza términos y formas más sencillas o hasta un poco más cotidianas que hacen que a pesar de las expresiones como: "un enorme buey pesa sobre mi lengua" igual se pueda hacer una lectura comprensible. Un ejemplo de las dos distintas formas en la que se traduce la misma idea: "¡Ojalá venga por fin el dichoso instante que me vea libre de esta fatiga!" (extracto del texto escrito en prosa) y "¡De mis cuitas ojalá llegue el venturoso alivio...!" (extracto del texto escrito en verso).</blockquote>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-05-24 18:20:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1554867518</guid>
      </item>
      <item>
         <title>María Valentina Cisneros Tió</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1557914061</link>
         <description><![CDATA[<div>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Particularmente me gusto más esta versión del Prologo perteneciente a la tragedia Agamenón, ya que siento que la rítmica que le otorga este tipo de escritura genera también que los diferentes estados de ánimos por los que pasa el protagonista de este prólogo, el vigía, sean reconocidos con más facilidad, además de otorgarle una belleza particular que no le da la prosa. Si bien lo que transcurre durante el prólogo es lo mismo, podemos ver como las emociones del vigía se ven enfatizadas, lo que genera también en el lector sienta cierta lastima y empatice con el vigía que vive en la interminable espera a que el rey de Micenas regrese. Para centrarnos en un hecho en específico elegí el momento en el que el Atalaya visualiza el fuego, el cual significa que su eterna espera a llegado a su fin, el fuego que da la señal de que la guerra de Troya ha terminado y con sigo la vigilancia del atalaya, particularmente podemos ver que en ambas versiones se refleja en las palabras utilizadas la alegría que inunda al vigía, lo que vale la pena resaltar es que para mi en particular creo que la alegría se ve más claramente en la versión escrita en verso, ya sea por las palabras que utiliza, las exclamaciones que le dan un impulso y genera así que veamos cierta energía en este personaje que no estaba presente en el primer momento, además de que como resalte anteriormente el ritmo característico de la escritura en verso enfatiza esta emoción y generando así otro tipo de impacto en el lector.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-05-25 14:52:09 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1557914061</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Selena Busca </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1559092454</link>
         <description><![CDATA[<div>En el texto de Esquilo, se ubica en el tiempo ya que dice (Esta temible tragedia griega se representó en el año 458 a.C.) Se nombra a los personajes a lo largo de todo el texto, se toma a Clitemnestra como un personaje protagónico, esta en escrito en prosa, de una forma mas entendible y mas ¨actual¨. En el texto de Austral solo se nombran a los personajes al principio del texto, de todas formas podemos llegar a entender sobre quien se esta hablando, por ejemplo a Clitemnestra se la nombra como ¨mujer varonil¨. Este texto tiene ubicación geográfica (Plaza de Argos. En el fondo, el palacio de Agamenón) pero no en el tiempo. También se utilizan bastante los puntos suspensivos y los signos de exclamación, esta escrito en verso. Desde mi punto de vista me gusta mas el texto de Esquilo ya que me siento mas cómoda al entenderlo.&nbsp; El texto de Austral tiene palabras menos cotidianas, se podría relacionar con un poema.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-05-25 19:38:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1559092454</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Sofia Dutruel </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1559839550</link>
         <description><![CDATA[<div>Para comenzar a hablar sobre estos prólogos, tenemos que observar que en ellos comienza con el mismo sentimiento de parte de Atalaya - querer liberarse de su trabajo-. En ambos hablan de que su guardia es eterna, en la versión que estudiamos lo dice con las palabras "esta guardia sin fin", mientras que en la versión en verso procede a decir "perenne guardia". La palabra perenne significa que dura siempre o mucho tiempo. La principal diferencia es la forma de redactar&nbsp; los hechos, emociones, porque más allá del vocabulario, nos habla de la misma situación. Personalmente e gusta mas la versión en verso, ya que las palabras utilizadas nos ayudan a entender mas lo que sienten estos personajes. En otras palabras, estas ayudan a la comprensión de la misma. Otra diferencia que hay que mencionar es el hecho de que la versión que ya estudiamos está escrito en prosa, mientras que esta edición austral esta escita en verso. Como dijimos la versión en verso posee más vocabulario así que busque los significados de palabras que no conocía su significado, como estio (verano), cuitas (desgracia o circunstancia adversa)- acá entendemos como habla de que después de sus desgracias espera tener un alivio, tener paz- o fausta (que causa alegría y felicidad).<br><br></div><div>Yo hablare en la parte de los aspectos, sobre la figura de la reina Clitemnestra, y la señal del fuego y su simbolismo,<br><br></div><div>Respecto a Climenstra lo que tenemos que comentar es que a diferencia del prólogo estudiado, en la versión Austral se dice explícitamente "de una mujer varonil consejo".&nbsp; Claramente en ambas versiones se da a entender que Cliemstra posee un carácter fuerte, solo que en esta versión es más explícita con la palabra varonil. Ahora sí, ¿Por qué varonil? Esto es ya que las mujeres en esa época poseían un estándar de belleza que decía que tenían que ser delicadas y femeninas, claramente Climentra no cumplía con este. Por esto se le trata de "varonil" por accionar y pensar de manera lideral, cosa que hacían los hombres.&nbsp;<br><br></div><div>Ya con respecto con la señal del fuego, se habla de cómo esperan con esa señal el fin de la guerra y un triunfo, un alivio también, como dice en la versión en verso "ojala llegue el venturoso alivio y el fuego". Hay que mencionar que en ambas se nota una felicidad, solo que como en lo anterior, en la edición Austral utiliza palabras más explicitas pues dice ""Prenda el triunfo para Argos...", "Oh dicha, oh gozo...", "Con alegres voces todo el palacio este fulgor salude..." "...me ha tocado llevar tan fausta nueva". La última que mencione es un claro ejemplo, pues la palabra fausta describe todo, pues significa como dijimos hoy, que causa alegría y felicidad.&nbsp;<br><br></div><div>Para dar un cierre a este trabajo, creo que en resumen, lo que me sucede a mí con la edición Austral escrito en verso, es que me ayudo mas a comprender las emociones de los personajes y a complementar el conocimiento que ya poseía del prólogo trabajado.&nbsp;<br><br>-Ilustración de Agamenón-</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1212065664/017d895d740c1cabb09fa45a7df459f7/image.png" />
         <pubDate>2021-05-26 01:34:09 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1559839550</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Sofía Manquis</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1559861975</link>
         <description><![CDATA[<div>En mi opinión, me queda mejor de leer, estudiar y comprender la versión que estudiamos anteriormente, la cual está escrita en prosa, esta edición escrita por Austral al estar estructurada en verso se me hace más densa y difícil de comprender. Cuando está escrita en prosa el Vigía suena más dramático, su tono de vos más suplicante y una ágil lectura y de fácil avance, en cambio, cuando leo la versión escrita en verso, me da la sensación de que el Vigía suena más demacrado, no tan exagerado sino más bien apagado. El verso aporta ese toque poético y esa rima que hace que todas las palabras suenen bien y queden combinadas. En la versión escrita en prosa al comienzo el vigía dice <strong>...”Pido a los dioses que me liberen de este penoso trabajo, de esta guardia sin fin”</strong>, en cambio cuando esta escrita en verso dice así <strong>...”¡De estos trabajos y perenne guardia libertarme por fin quieran los dioses!...”</strong> al leer la primera, interpreto que el les está rogando y pidiendo por favor a los dioses que lo liberen, en cambio en el segundo ejemplo me suena a que quiere que lo liberen pero que eso queda en mano de los dioses si hacerlo o no, no se pone en plan de suplica. Además de que, aunque quiera decir lo mismo, cambio las palabras, porque agregó “perenne”. Al describir a Clitemnestra, lo hacen de distinta forma. Cuando está escrita en prosa dice <strong>...“Así lo manda el duro corazón de una mujer imperiosa y dominante, que la está aguardando...”</strong> sin embargo escrita en verso dice así <strong>...“de una mujer de varonil consejo el impaciente pecho así lo manda...”</strong>. el texto escrito en verso sustituye imperiosa y dominante por varonil, mostrando que esa personalidad la hacía parecerse a un hombre y que era algo malo en ella, como un defecto.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-05-26 01:42:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1559861975</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Agustína Mesa Sista</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1561126170</link>
         <description><![CDATA[<div>La primer diferencia es que la traducción austral está estricta de una forma breve, concreta, en versos; en cambio, la otra se encuentra escrita en prosa, (nos damos cuenta por su estructura) y es más extensa.&nbsp;<br>Una de las mayores similitudes es que en las dos traducciones el vigía menciona el anhelo de que la guerra de Troya se acabe, porque lo consideraba un muy "penoso trabajo". y eso se demostraría con una señal de fuego. La guerra de Troya se acabaría con una señal de fuego, que indicaría a todos que la misma finalizó.<br>Otra similitud es que en ambos prólogos el vigía manifiesta su admiración hacia Agamenón, desea estrecharle su mano.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-05-26 12:33:37 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1561126170</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Florencia Martínez</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1561237774</link>
         <description><![CDATA[<div>En ambos, podemos ver los sentimientos, la angustia del Vigia por la desesperación que tenia porque deseaba que la guerra de Troya terminara. La guerra de Troya se acabaría con una señal de fuego, esa señal indicaría a todos que la guerra finalizo. &nbsp;<br>Otra similitud es la admiración que tenia el Vigia asía Agamenon.<br>La diferencia que tienen es la traducción escrita, ya que una es breve en versos y la otra esta escrita en prosa, es mas extensa.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1213005228/67083cc85cb2cb4ce85513a1dd803eae/agamenon.jpg" />
         <pubDate>2021-05-26 13:07:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1561237774</guid>
      </item>
      <item>
         <title>JUAN JOSÉ FACAL </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1561496082</link>
         <description><![CDATA[<div>En los dos prólogos notamos la desesperación y las ganas del vigía de por fin ver el fuego que indicará el fin de la guerra de troya y que lo libre de su "penoso trabajo". Una similitud es la admiración que había desde el vigía hacia agamenon, y sus ganas de estrecharle la mano. Una diferencia era la escritura porque una esta escrita en versos cortos y la otra escrita en prosa y más larga o extensa,esto lleva a que si vos lees el prólogo escrito en versos sin antes haber leído el prólogo escrito en prosa es muy difícil de entender ya que no es tan específico por ejemplo con los nombres de los personajes y así.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-05-26 14:08:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1561496082</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1561690456</link>
         <description><![CDATA[<div>Lautaro sellanes .<br>Uno está escrito en prosa y el otro en verso .<br>El vigía en ambas espera la señal que indicara la toma de Troya.<br>También lamenta tener que seguir las órdenes de clitnmestra .En está se la menciona como una mujer de varonil consejo .<br>Ciertamente está obra es más difícil de entender por la manera en la que se expresa los acontecimientos sucedidos en ella ,el vocabulario usado es complejo bastante diría yo .&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-05-26 14:54:53 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1561690456</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Agustín Rodríguez ♖</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1562934008</link>
         <description><![CDATA[<div>Yo interpreto que el texto esta escrito en prosa, también habla en primera persona. Por otro lado la edición Austral es un texto poético ya que esta escrito en versos y es mas extenso que el anterior texto. En los dos textos noto la desesperación y incluso la frustración del vigía, de no ver el fuego que indicara el fin de la gerra de troya.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1191001311/f9e6a6b66a3c0089acdda5aef0d1b608/Agamenon__1_.jpg" />
         <pubDate>2021-05-26 20:45:58 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1562934008</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ailen cabrera Márquez </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1563064035</link>
         <description><![CDATA[<div>En estos dos prólogos podemos leer y sentir la angustia del vigía en la espera de que la guerra de Troya acabase.&nbsp;<br>El texto del Esquilo está escrito en verso , lo dice de una forma algo directa, el personaje de Clitemnestra es un personaje protagónico. Este está escrito en prosa.&nbsp;<br>En el texto Austral solamente se nombran los personajes al principio , aunque solo se nombre al principio de texto es entendible cada vez que hablan de algún personaje, en este texto nombra a Clitemnestra como “mujer varonil”.<br>Esta está escrita en verso , también pude identificar la ubicación geográfica pero del tiempo no lo encontré. En este texto puedo observar como el vigila no suena tan desesperado como en el primer texto , sino en este se encuentra como desanimado .</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-05-26 21:55:47 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1563064035</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Camile Victoria Acosta Alvarez </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1563139163</link>
         <description><![CDATA[<div>Lo primero a comparar entre el Prólogo de la tragedia “Agamenón” escrita por Esquilo es que claramente podemos saber que la edición Austral se nos muestra con una estructura escrita en versos, mientras que la otra versión esta en prosa.&nbsp;</div><div>Ambos nos presentan a los personajes, y donde se da la escena, pero en la versión en prosa nos da una especificación más exacta de en donde aparece Atalaya, quién es el que da inicio a este Prólogo “<strong><em>(Aparece el Atalaya puesto en vela en el terrado del palacio. Al comenzar la acción es todavía noche cerrada)” </em></strong>Nos muestra que el tiempo cronológico es de noche.</div><div>Sin dudas en ambos Prólogos podemos notar la desesperación del vigía, la espera de la señal del fuego y las ansías de que la Guerra de Troya llegue a su fin, junto a su entusiasmo de poder estrechar la mano con su Rey Agamenón.&nbsp;</div><div>En el Prólogo escrito en verso podemos observar que ya tenemos que tener algún conocimiento de los personajes de esta tragedia, para saber de quien va a hablar, ya que no los nombra directamente, mientras que en el Prólogo escrito en prosa se nos nombra de forma más directa a los personajes, un ejemplo es cuando nos habla de Clitemnestra <strong><em>“...Del Atrida vuelo a anunciarlo a la esposa, porque al punto del lecho se alce...” (edición Austral) </em></strong>Aquí nos dice “la esposa” pero no nos especifica que es Clitemnestra ni la esposa de Agamenón, como si lo hace en el Prólogo escrito en prosa <strong><em>“Si, no hay duda; en verdad te lo digo, esposa de Agamenón, que enseguida saltes del lecho”. </em></strong>También podemos observar que en la versión en verso se usa un lenguaje más delicado, elegante, distinguido, mientras que la versión en prosa es más “fácil” de deducir, más sencilla y simple.</div><div>Por otra parte en la versión en prosa nos dice <strong><em>“... Así me sea dado ver la vuelta de mi rey a su casa, y estrechar su mano querida entre mis manos.” </em></strong>Aquí podemos deducir la fidelidad, cariño y aprecio que tiene el vigía hacía el rey por llamarlo<strong><em> “mi rey” </em></strong>mientras que en la otra versión nos encontramos con la ausencia de mostrar ese aprecio.&nbsp;</div><div>Para dar un cierre se puede hablar del papel de Clitemnestra, el cual no es ni más ni menos que ser la esposa de Agamenón, en ambos Prólogos se nos presenta como la esposa, no se nos la menciona por su nombre, claramente podemos observar que la mujer no tenía ninguna importancia, es una adquisición más del hombre pero, Clitemnestra en el Prólogo escrito en verso se nos la presenta como <strong><em>“mujer varonil”</em></strong> que nos da a entender esto? Nos muestra que ella si, es una mujer, pero distinguida, no es solo la esposa de alguien, sino que es una mujer con carácter fuerte, imperante, con poder de decisión, valiente, las cuales son características de un hombre (en esos tiempos).&nbsp;</div><div>Desde mi punto de vista es más sencillo estudiar el Prólogo con su estructura escrita en prosa, ya que nos específica más a los personajes y su lenguaje es más simple de comprender.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1190971768/44ad71408949b5e51b4b5170305cc4a8/150px_Clytemnestra1.jpg" />
         <pubDate>2021-05-26 22:45:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1563139163</guid>
      </item>
      <item>
         <title>YENIFER FERNÁNDEZ </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1563215739</link>
         <description><![CDATA[<div>Una comparación que podemos realizar a simple vista es que la versión que &nbsp;estamos &nbsp;trabajando está escrita en prosa, mientras que la versión austral está escrita en versos, esto me da una sensación que es &nbsp;una especie de poema , no solo por el hecho que se presenta en versos si no porque se utilizan palabras y frases &nbsp;más refinadas o formales y en algunas de sus expresiones se las acompaña con signos de exclamación . En cambio en la versión trabajada el lenguaje utilizado &nbsp;es más común o cotidiano . A pesar de estas diferencias de la escritura , la idea transmitida es la misma, es decir que en ambas versiones se está reflejando , nos está comunicando lo mismo , &nbsp;los sentimientos y emociones del Vigía Atalaya en consecuencia de tener que estar pendiente y esperar &nbsp;la señal que da por finalizada la guerra &nbsp;de Troya. “La figura de la Reina Clitemnestra” se encuentra representada de la misma manera en ambos &nbsp;ediciones de la obra , se la describe como una mujer de aspecto varonil y dominante .</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-05-26 23:37:02 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1563215739</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Lucia Ferrer Quintana</title>
         <author>luciaferrerquintana2020</author>
         <link>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1563221015</link>
         <description><![CDATA[<div>Yo noto que uno esta escrito en prosa y otro en verso pero en ambos podemos comprender la angustia del vigía en la espera de la señal de fuego que anuncia el fin de la guerra de Troya.&nbsp;<br>También en la traducción que estamos trabajando en clase hay mas dialogo entre los personajes y eso para mi opinión ayuda al análisis,<br>También hay una similitud y es que en ambos prólogos el vigía demuestra su admiración hacia Agamenón.<br>En ambos se dice lo mismo pero con distintas palabras, el texto de Austral solo trata a Clitemnestra como "mujer varonil" , mientras que en el texto de Esquilo se la toma con mas importancia y como personaje protagónico </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-05-26 23:40:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/anaberta1981/fl1bktv1ik8vbffx/wish/1563221015</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
