<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Trabajo Práctico N°1 by Loren Vera</title>
      <link>https://padlet.com/lorennvera/trabajopracticon1</link>
      <description>Introducción a la Traductología</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2019-05-14 21:29:25 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2025-12-06 10:51:49 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>i. CONTENIDO DE LA LENGUA: “Las lenguas son sistemas de significaciones diferentemente estructurados, en su gramática y en su léxico, y ninguna lengua puede &#39;decir&#39; (en cada caso particular) exactamente lo que &#39;dice&#39; (=significa) otra lengua.” (Eugenio Coseriu, Alcances y límites de la traducción, 1997, Vol. 21, Núm. 2, pág. 4) Debido a esta situación, fue necesario contar con hablantes nacidos en comunidades indígenas que sepan hablar su idioma de origen, y a la vez que hayan estudiado, o estén estudiando –en el caso de los jóvenes que asistían a escuelas bilingües- el idioma castellano para que traduzcan no palabra por palabra, sino los discursos e ideas, que se encontraban explícitas en los textos antiguos. “[…] la traducción no se trata de decir lo que &#39;dicen&#39; (=significan) las lenguas, sino de decir lo que se dice en los discursos por medio de las lenguas. La traducción ‘exacta’ de muchos textos es, efectivamente, imposible.” Es por esto que los traductores debieron tener en cuenta que cualquier malinterpretación de los mensajes podía provocar fuertes impactos en sus comunidades nativas ya que podrían sentirse ofendidas. Los textos que los pueblos confiaron y de alguna manera prestaron a los encargados de este proyecto forman parte de su cultura atávica, como leyendas, canciones de cuna, reflexiones, entre otros.</title>
         <author>lorennvera</author>
         <link>https://padlet.com/lorennvera/trabajopracticon1/wish/360994947</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-16 21:54:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lorennvera/trabajopracticon1/wish/360994947</guid>
      </item>
      <item>
         <title>ii. CONTENIDO DEL TEXTO: &quot;traducir es un tipo particular de hablar: es hablar con un contenido dado de antemano, por medio de otra lengua. Y las unidades del hablar son, precisamente, los textos.” (Eugenio Coseriu, Alcances y límites de la traducción, 1997, Vol. 21, Núm. 2, pág. 6) Por este motivo se hace hincapié en que los textos cedidos por las comunidades indígenas forman parte de su acervo cultural y muchas veces es lo único que les queda como registro de que alguna vez alguien habló ese idioma.  “Traducir es […] &#39;producir (o reproducir) por medio de una lengua dada y en una determinada situación histórica un discurso con un contenido dado de antemano en otro discurso, ya producido por medio de otra lengua y, normalmente, en otra situación histórica&#39;.” Estos textos traducidos fueron creados en contextos socio-históricos muy diferentes al actual, por lo tanto los traductores supieron aplicar la teoría al momento de hacer su trabajo e interpretar los discursos e ideas sabiendo detectar las &#39;intenciones&#39; del autor y el sentido que él pretendió expresar.</title>
         <author>lorennvera</author>
         <link>https://padlet.com/lorennvera/trabajopracticon1/wish/360995054</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-16 21:55:03 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lorennvera/trabajopracticon1/wish/360995054</guid>
      </item>
      <item>
         <title>iii. TRANSPOSICIÓN: Cuando nos referimos a este término estamos aludiendo a desidiomatizar el contenido de un texto en una lengua A para luego reidiomatizarlo en una lengua B o lengua de llegada. En realidad, cuando leemos a consciencia un texto y logramos entenderlo, ya hemos cumplido con éxito la tarea de desidiomatizarlo ya que logramos interpretar la idea o el discurso que el autor trató de trasmitirnos a través de las palabras. Este fue un gran desafío para los encargados del proyecto “Con nuestra voz cantamos” ya que el proceso de transposición de una lengua indígena a una lengua occidental no es para nada fácil, ya que para entender verdaderamente lo que el autor quiso expresar es necesario poseer conocimientos en cuanto a la cultura y el modo de vivir del pueblo o comunidad a la que él o ella pertenecía. Por este motivo se trabajó en conjunto con personas pertenecientes a las tribus de habla guaraní.</title>
         <author>lorennvera</author>
         <link>https://padlet.com/lorennvera/trabajopracticon1/wish/360995141</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-16 21:55:40 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lorennvera/trabajopracticon1/wish/360995141</guid>
      </item>
      <item>
         <title>UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA                         FACULTAD DE LENGUAS</title>
         <author>lorennvera</author>
         <link>https://padlet.com/lorennvera/trabajopracticon1/wish/360995847</link>
         <description><![CDATA[<div>Introducción a la Traductología</div><div>Trabajo práctico nº1</div><div>APELLIDO, Nombre: VERA, Lorenzo Nicolas<br>DNI: 41963626<br>Comisión: F<br>Correo electrónico: lorenzoveraunc@gmail.com</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-16 21:59:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lorennvera/trabajopracticon1/wish/360995847</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TEORÍA REALISTA DE LA TRADUCCIÓN</title>
         <author>lorennvera</author>
         <link>https://padlet.com/lorennvera/trabajopracticon1/wish/360996313</link>
         <description><![CDATA[<div>Cabe resaltar de ante mano, que hay que tener en cuenta ciertos aspectos de la traducción: la traducción es el “saber hacer”, es una actividad cognitiva  que implica un acto de comunicación mediante una operación textual, es decir, comprender el texto origen y resolver posibles problemas lingüísticos. El traductor produce el texto para otro destinatario, con los medios de otra lengua, y algunas veces, para otra época.</div><div>Según Jakobson, existen tres maneras de interpretar los signos verbales: a) traducir a otros signos de la misma lengua (traducción intralingüística), b) traducirlo a otra lengua (traducción interlingüística o propiamente dicha) y c) traducirlo a cualquier otro sistema no verbal de signos (traducción intersemiótica o transmisión).</div><div>Creemos necesario, a su vez, conocer los principios básicos de la traducción. Ellos son: la diferencias entre lenguas y culturas, la finalidad comunicativa, la necesidad de la traducción, la primacía de la comunicación, la relevancia del “sentido”, la importancia del contexto, el destinatario y el tipo de texto y la finalidad. Con estos principios y las diversas definiciones de traducción, Hurtado Albir, construye una definición en la cual nos centraremos: </div><div> “La traducción como un proceso interpretativo y comunicativo consistente en la re-formulación de un texto con los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada.”</div><div>(Hurtado Albir Amparo, 2004 [2001] p. 41)</div><div> </div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/381114848/61caf738798e99068f6e376d2c6e5f7f/traduccion.jpg" />
         <pubDate>2019-05-16 22:03:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lorennvera/trabajopracticon1/wish/360996313</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>lorennvera</author>
         <link>https://padlet.com/lorennvera/trabajopracticon1/wish/360997494</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/287757004/0e68e9b383833afbbdb48c5d672affb0/tp2.jpg" />
         <pubDate>2019-05-16 22:11:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lorennvera/trabajopracticon1/wish/360997494</guid>
      </item>
      <item>
         <title>FUENTES DE REFERENCIAS </title>
         <author>lorennvera</author>
         <link>https://padlet.com/lorennvera/trabajopracticon1/wish/361002713</link>
         <description><![CDATA[<div>“Alcances y límites de la traducción”, por Eugenio Coseriu, disponible en http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/7350/7568.<br><br>“Traduciendo a Asterix”, por Valeria Sorín, disponible en https://culturalij.com/2018/03/09/traduciendo-a-asterix/</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-16 22:46:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lorennvera/trabajopracticon1/wish/361002713</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>lorennvera</author>
         <link>https://padlet.com/lorennvera/trabajopracticon1/wish/361002885</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/381114848/18de8ff9d8d563d1ecb644bbfbac4cf6/Hp1.jpeg" />
         <pubDate>2019-05-16 22:47:53 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lorennvera/trabajopracticon1/wish/361002885</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
