<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>MONJES, Guadalupe Comisión: D DNI: 43115641 by Guadalupe Monjes</title>
      <link>https://padlet.com/guadalupemonjes/MONJESGuadalupeComisionDDNI43115641</link>
      <description>Trabajo Practico N° 1: Teoría realista de la Traducción.</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2019-05-14 22:28:56 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2026-03-01 18:41:58 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>UNIVERSIDAD NACIONAL DE CORDOBA, FACULTAD DE LENGUAS</title>
         <author>guadalupemonjes</author>
         <link>https://padlet.com/guadalupemonjes/MONJESGuadalupeComisionDDNI43115641/wish/360126516</link>
         <description><![CDATA[<div><br></div><div><strong><em><mark>Introducción a la Traductología. <br></mark></em></strong><strong><em><mark><sup>Trabajo práctico N°1</sup></mark></em></strong></div><div><br>MONJES, Guadalupe.<br>DNI: 43.115.641<br>Comisión: 'D'<br>Correo electrónico: guadalupemonjes@hotmail.com</div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-14 22:46:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/guadalupemonjes/MONJESGuadalupeComisionDDNI43115641/wish/360126516</guid>
      </item>
      <item>
         <title>IMAGENES Y VIDEOS DE LA FRONTERA BRASILEÑA</title>
         <author>guadalupemonjes</author>
         <link>https://padlet.com/guadalupemonjes/MONJESGuadalupeComisionDDNI43115641/wish/360129289</link>
         <description><![CDATA[<div><br>https://www.youtube.com/watch?v=CbOGfmYw0Hc&amp;app=desktop</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/381461089/35425a01cde571a303393322fa3fbc1a/IMG_1078.png" />
         <pubDate>2019-05-14 23:04:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/guadalupemonjes/MONJESGuadalupeComisionDDNI43115641/wish/360129289</guid>
      </item>
      <item>
         <title>FUENTES DE REFERENCIA</title>
         <author>guadalupemonjes</author>
         <link>https://padlet.com/guadalupemonjes/MONJESGuadalupeComisionDDNI43115641/wish/360129469</link>
         <description><![CDATA[<div><br></div><blockquote><var><strong><mark>BIBLIOGRAFIAS</mark></strong></var></blockquote><div><br>HURTADO ALBIR, Amparo (2004 [2001]) Traducción y Traductología. Madrid: Catedra.<br>COSERIU, Eugenio, (1997). "Alcances y limites de la traducción" en Lexis, vol. 21, nª2.<br><br></div><blockquote><var><strong><mark>SITIOS WEB</mark></strong></var></blockquote><div><br><a href="https://ri.conicet.gov.ar/handle/11336/9528">https://ri.conicet.gov.ar/handle/11336/9528</a></div><div><br></div><div><a href="https://es.m.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_paraguayo">https://es.m.wikipedia.org/wiki/Español_paraguayo</a></div><div><br></div><div><a href="https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/download/48471/45296/0">https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/download/48471/45296/0</a></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-14 23:05:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/guadalupemonjes/MONJESGuadalupeComisionDDNI43115641/wish/360129469</guid>
      </item>
      <item>
         <title>PROBLEMATICAS DE TRADUCCION</title>
         <author>guadalupemonjes</author>
         <link>https://padlet.com/guadalupemonjes/MONJESGuadalupeComisionDDNI43115641/wish/360130784</link>
         <description><![CDATA[<div><br></div><blockquote><strong><mark>D</mark></strong><strong><em><mark>adas en el material audiovisual</mark></em></strong></blockquote><div><br>-La dificultad de los niños para diferenciar de su lengua materna (español) de la lengua extranjera (portugués) y también su dificultad la hora de aprenderla. Debido a que la gran mayoría prioriza el uso del portugués.</div><div>-La “mezcla” dé las dos lenguas en la vida cotidiana. Relacionando con la dificultad de independizar una lengua de la otra.</div><div> - Los problemas en la semántica y fonética de los niños en cuanto al español. <br>- La falta de representación cultural y comunicativa de la lengua materna, que hagan el uso del español mas frecuente. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-14 23:15:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/guadalupemonjes/MONJESGuadalupeComisionDDNI43115641/wish/360130784</guid>
      </item>
      <item>
         <title>SOLUCIONES DE TRADUCCION</title>
         <author>guadalupemonjes</author>
         <link>https://padlet.com/guadalupemonjes/MONJESGuadalupeComisionDDNI43115641/wish/360131341</link>
         <description><![CDATA[<div><br></div><blockquote><strong><mark>Comentadas en el medio audiovisual</mark></strong></blockquote><div><br>-En primer lugar, la escolarización desde la edad temprana, la cual ayuda a corregir los errores.</div><div>-La incorporación de mensajería a través de emisoras radiales de la zona, estrechando esta brecha comunicativa y permitiendo acceso a noticias.</div><div>- La introducción de nuevas emisoras nacionales argentinas, expandiendo el lenguaje.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-14 23:18:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/guadalupemonjes/MONJESGuadalupeComisionDDNI43115641/wish/360131341</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRADUCCION EN LA FRONTERA PARAGUAYA</title>
         <author>guadalupemonjes</author>
         <link>https://padlet.com/guadalupemonjes/MONJESGuadalupeComisionDDNI43115641/wish/360132970</link>
         <description><![CDATA[<div>La primera similitud que puede existir entre la frontera brasileña-Argentina y la paraguaya-Argentina, es la combinación de dos idiomas. En este caso, se da el, denominado por los habitantes de la zona, “guaroñol” (guaraní y español).<br>En segundo lugar, también se da la deficiencia de medios de comunicación, al llegar a la zona fronteriza, resulta muy difícil acceder a los medios argentinos, por ende los locales pueden llegar a preferir los medios paraguayos.<br>Por último, más no menos importante, la dificultad de los hablantes de hacer uso correcto de su lengua materna, es decir del español, fue comprobado que tienden a confundir la gramática o semántica de una lengua y de la otra, como por ejemplo el mal uso de los artículos en español (la, el, los).</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-14 23:25:31 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/guadalupemonjes/MONJESGuadalupeComisionDDNI43115641/wish/360132970</guid>
      </item>
      <item>
         <title>RELACION CON COSERIU </title>
         <author>guadalupemonjes</author>
         <link>https://padlet.com/guadalupemonjes/MONJESGuadalupeComisionDDNI43115641/wish/360973989</link>
         <description><![CDATA[<div><br></div><blockquote><strong><mark>Y las problemáticas de Traducción.</mark></strong></blockquote><div><br>“ […] las lenguas no se traducen:  […]son el instrumento o el medio de la traducción ” (Eugenio Coseriu, Lexis, Vol. XXI, 1997, pag. 167) Esto quiere decir que el contenido de la lengua, como pueden ser la semántica, la gramática, etc., no son traducibles, sino más bien son el canal para lograr la traducción, la cual, involucrando a las problemáticas de la zona fronteriza, se ve fragmentada o dañada por la falta de conocimiento de la misma. Esto lidera a una falta de contenido del texto o contenido textual, el cual, volviendo a citar a Eugenio Coseriu en la misma bibliografía, “debe ser conservado en la traducción” pero solo en dos de sus tres componentes, los cuales son la designación y el sentido.</div><div>Ahora bien, estos dos contenidos, pueden resultar desconocidos para aquellos ajenos a la instrucción en lingüística y/o traducción, se ve a estas zonas con poco acceso a medios de información, carentes de tal conocimiento y esto desemboca en errores de su traducción como “bilingües” (y no como traductores propios).</div><div>Esto, vuelve a ligarse entonces con los problemas en diferenciar la trasportación en su comunicación diaria con la versión. Esto quiere decir que cuando los habitantes de esta zona no poseen una forma de transponer o dar equivalencias de un idioma A (portugués) al idioma B (español) genera que tiendan al uso constante de la versión.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-16 20:18:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/guadalupemonjes/MONJESGuadalupeComisionDDNI43115641/wish/360973989</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>guadalupemonjes</author>
         <link>https://padlet.com/guadalupemonjes/MONJESGuadalupeComisionDDNI43115641/wish/360976082</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/381461089/ca75096745ff7cc294ff890ab69f7613/IMG_1079.jpg" />
         <pubDate>2019-05-16 20:25:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/guadalupemonjes/MONJESGuadalupeComisionDDNI43115641/wish/360976082</guid>
      </item>
      <item>
         <title>IMAGENES Y VIDEOS DE LA FRONTERA PARAGUAYA</title>
         <author>guadalupemonjes</author>
         <link>https://padlet.com/guadalupemonjes/MONJESGuadalupeComisionDDNI43115641/wish/360976178</link>
         <description><![CDATA[<div><br>https://www.youtube.com/watch?v=jFyyPQoeFwE&amp;app=desktop</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/381461089/4dfdd3e1269ce5eb4e17a1684250fd0e/IMG_1077.jpg" />
         <pubDate>2019-05-16 20:26:22 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/guadalupemonjes/MONJESGuadalupeComisionDDNI43115641/wish/360976178</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>guadalupemonjes</author>
         <link>https://padlet.com/guadalupemonjes/MONJESGuadalupeComisionDDNI43115641/wish/360976387</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/381461089/0d846e455307dbc91039adafba4d8810/IMG_1076.jpg" />
         <pubDate>2019-05-16 20:27:14 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/guadalupemonjes/MONJESGuadalupeComisionDDNI43115641/wish/360976387</guid>
      </item>
      <item>
         <title>NEXOS CON TERMINOS DE HURTADO ALBIR.</title>
         <author>guadalupemonjes</author>
         <link>https://padlet.com/guadalupemonjes/MONJESGuadalupeComisionDDNI43115641/wish/360980391</link>
         <description><![CDATA[<div><br>Hurtado Albir recopila gran cantidad de definiciones en su texto, unas de las cuales cita a Vinay y Darbelnet, en las cuales se pasa de la lengua A a la lengua B para expresar la misma realidad, que es bloque se puede ver lefrejado por ejemplo al momento de comercio entre los habitantes brasileños y argentinos, como se traslada la información compartiendo realidades. así también, transmitir el sentido de los mensajes y como acto de comunicación, siendo la traducción de esta zona un proceso de carácter social, como cuando se trasmiten mensajes a través de la radio</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-16 20:44:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/guadalupemonjes/MONJESGuadalupeComisionDDNI43115641/wish/360980391</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
