<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Intro  by Maria Ines Petean</title>
      <link>https://padlet.com/inespetean/f2yxajfo127s</link>
      <description>Trabajo Práctico N° 1 Introduccion a la Traductología</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2018-05-09 22:00:38 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2025-11-15 06:56:52 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>Contenido del texto</title>
         <author>inespetean</author>
         <link>https://padlet.com/inespetean/f2yxajfo127s/wish/259467312</link>
         <description><![CDATA[<ul><li>la designación: la referencia a la “realidad” o situación extralingüística nombrada por un singo lingüístico o construcción de la lengua.</li><li>el sentido: el contenido correspondiente a la intención u objetivo de los fragmentos a traducir.</li></ul><div>Estos puntos son los contenidos que constituyen el objeto inmediato de la operación traductora, por lo que deben ser transferidos en la traducción. En cambio, los significados no pertenecen al contenido textual ya que son los instrumentos de la traducción. <br><br></div><div>Así, las equivalencias entre significados son establecidas a través de la designación y del sentido.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-09 22:03:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/inespetean/f2yxajfo127s/wish/259467312</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Contenido de la lengua</title>
         <author>inespetean</author>
         <link>https://padlet.com/inespetean/f2yxajfo127s/wish/259467855</link>
         <description><![CDATA[<div>Poder decir por medio de una lengua lo que está dicho en un discurso por medio de otra lengua. </div><div>Esta traducción se halla determinada por:</div><ul><li>El contenido textual dado de antemano</li><li>Las posibilidades de equivalencia semántica entre las lenguas implicadas, en lo que tiene que ver con la expresión del contenido.<br><br></li></ul><div>Además de que se debe cuidar de no modificar el contenido del texto original hasta llegar a ignorar su sentido propio y primario. Si esto sucede la traducción se torna adaptación, imitación o parodia. <br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-09 22:08:40 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/inespetean/f2yxajfo127s/wish/259467855</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Transposición</title>
         <author>inespetean</author>
         <link>https://padlet.com/inespetean/f2yxajfo127s/wish/259467999</link>
         <description><![CDATA[<div>La transposición es el uso de equivalencias en el empleo de significados para la expresión de designaciones y sentidos. Al momento de realizar la transposición, debe tratarse de algo expresado por medio de significados en el texto original ya que no se puede transponer lo que, en el texto, está implícito pero no aparece como dicho.</div><div>El empleo de los significados no está regido solo por el sistema funcional sino también por las normas de realización de la lengua:</div><ul><li>Los significados “homólogos” de lenguas diferentes no presentan la misma frecuencia en el uso corriente.</li><li>Muy a menudo, se prefiere para una misma designación, construcciones con el mismo significado.</li><li>Las preferencias por uno u otro de los términos de parejas sinonímicas se comprueban en estilos o registros diferentes de una  misma lengua.</li></ul><div>El uso de la lengua no es solo “técnica libre” sino también “discurso repetido” como en el caso de las locuciones fijas que pueden considerarse como un caso extremo a las normas. Las equivalencias interidiomáticas son bastante frecuente; por razones universales y como consecuencia de la difusión de “modismos” de una lengua a otra.</div><div>Para estos casos, suele realizarse la transposición en dos pasos: se transpone su sentido propio y luego se busca, en la otra lengua, una locución figurada de sentido equivalente. Si esta equivalencia no existe, podemos conformarnos con la transposición del sentido “propio”. </div><div>La transposición ideal debería permitir la reconstrucción del texto original, en asunto a lo esencial de la designación y del sentido.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-09 22:09:36 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/inespetean/f2yxajfo127s/wish/259467999</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Versión</title>
         <author>inespetean</author>
         <link>https://padlet.com/inespetean/f2yxajfo127s/wish/259468153</link>
         <description><![CDATA[<div>Cuando la traducción alcanza,   entendida como transferencia idiomática, sus límites racionales; limites dados por algo que no puede transponerse lingüísticamente, por la realidad presente implícitamente presente ene l texto por traducir y por la lengua que, en el texto, funciona como realidad, la traducción en este caso debe convertirse en versión: una operación que crea correspondencias estrictamente textuales, no interidiomáticas, para todo aquellos que no es idiomáticamente transponible. Esta no tiene límites racionales, pero si limites empíricos y variables, según las posibilidades de la lengua a la que se traduce y la habilidad del traductor.</div><div>Las condiciones de la versión son totalmente diferentes a las de la transposición, precisamente porque el contenido de los textos no está dado únicamente por el empleo canónico de las lenguas sino que también por el conocimiento de “las cosas” y por empleos “no canónicos” de los signos lingüísticos. Este conocimiento de “las cosas” puede ser conocimiento general o no limitado a tal o cual espacio cultural, comunidad lingüística o política.</div><div>El traductor puede verse obligado a modificar parcialmente el texto original: explicitando el saber implícito pata lograr la transposición o explicarlo al margen del texto, explicar las creencias implícitas y valores atribuidos a las “cosas” designadas del texto. Este proceso también puede darse de manera inversas para no sacrificar la designación y así conservar el sentido. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-09 22:11:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/inespetean/f2yxajfo127s/wish/259468153</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Traduciendo a Asterix</title>
         <author>inespetean</author>
         <link>https://padlet.com/inespetean/f2yxajfo127s/wish/259503392</link>
         <description><![CDATA[<div>Durante la traducción de Asterix, el traductor se encontró con varias problemáticas.</div><div>El autor conociendo las historias de antemano tiene más posibilidades de poder expresar lo mismo en la lengua a la que está siendo traducida pero no tiene mucho conocimiento de las equivalencias entre lenguas al momento de transcribir el contenido y además no desea arriesgar el texto original y perder el sentido primario. Por estas razones, consulta con un segundo profesional que tiene los conocimientos apropiados para que pueda presentar de manera correcta el texto a traducir y lograr aplicar las equivalencias adecuadas.</div><div>Luego de haber realizado toda la transposición posible en los textos, al alcanzar el límite de la traducción, esta obra se convierte en versión. Al momento de realizar modificaciones en el texto original, también se le agregan explicaciones al margen de la situación en la que se encuentra la “realidad” en la que se encuentran los personajes, distinta a la que se encuentra el lector al momento de realizar la lectura. </div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/286518017/c377bd038f880919e5e183130c9eac90/asterix_no_me_peguen.jpg" />
         <pubDate>2018-05-10 02:33:36 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/inespetean/f2yxajfo127s/wish/259503392</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Amparo Hurtado Albir</title>
         <author>inespetean</author>
         <link>https://padlet.com/inespetean/f2yxajfo127s/wish/259506118</link>
         <description><![CDATA[<div>Al momento de traducir un texto se debe tener en cuenta que se traduce con una finalidad comunicativa, para que quien no conoce la lengua en que esta formulado el texto pueda comprenderlo. Al momento de reproducir este texto se debe tener en cuenta el contexto y que no deben ser unidades aisladas. La traducción es actividad de un sujeto que necesita de una competencia específica y que debe realizar un complejo proceso mental para comprender el sentido que se busca transmitir. Además de ttener en cuenta la necesidad del destinatario y la finalidad de la traducción.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=6kde93kQAd0&amp;t=322s" />
         <pubDate>2018-05-10 02:53:53 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/inespetean/f2yxajfo127s/wish/259506118</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>inespetean</author>
         <link>https://padlet.com/inespetean/f2yxajfo127s/wish/259506318</link>
         <description><![CDATA[<div>Al momento de realizar la traducción de Asterix, las soluciones a los problemas que le surgieron al traductor fueron reconocidas y resueltas por colegas, profesionales en la traducción. Tambien al momento de la ilustración de la historieta se busco poder dar contexto a los personajes que aparecen en las viñetas, añadiendo cuadro que brindan el contexto histórico al que se encuentra referida la ilustración. Esto ayuda al lector a comprender mejor la traducción del texto leído y logra el objetivo, que es el de entretener.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 02:55:21 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/inespetean/f2yxajfo127s/wish/259506318</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Traduccion con similares carateristicas</title>
         <author>inespetean</author>
         <link>https://padlet.com/inespetean/f2yxajfo127s/wish/259678397</link>
         <description><![CDATA[<div>El libro Alicia en el Pais de las Maravillas tiene varias similitudes con el encargo de Asterix. una de ellas es que sus ilustraciones fueron modificadas para que el lector pueda comprender mejor el libro, agregando nuevas.<br>Como el texto original se encuentra en ingles, otra similitud es la busqueda de equivalencias al castellano. Como tercer similitud, es que el libro temina siendo una versión en castellano del libro texto en ingles.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/286518017/0b653eba3d47a21c5e7f562108ed3db3/alicia.jpg" />
         <pubDate>2018-05-10 16:01:31 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/inespetean/f2yxajfo127s/wish/259678397</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fuentes</title>
         <author>inespetean</author>
         <link>https://padlet.com/inespetean/f2yxajfo127s/wish/259680973</link>
         <description><![CDATA[<div>COSERIU, Eugenio (1997). <em>Alcances y Limites de la Traduccion. </em>Universidad de Tübingen<br>HURTADO ALBIR, Amparo(2004[2001]). <em>Traduccion y Traductologia.</em> Madríd: Cátedra.<br>SORÍN, Valeria(2018). <em>Traduceindo a Asterix. </em>Revista de Cultura y Literatura infantil y juvenil.<br>Youtube: TEDx Talks <br>Fira del LIbre TV</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 16:07:37 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/inespetean/f2yxajfo127s/wish/259680973</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TEDx Talk</title>
         <author>inespetean</author>
         <link>https://padlet.com/inespetean/f2yxajfo127s/wish/259684990</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://youtu.be/BCvQw3gKJOU" />
         <pubDate>2018-05-10 16:17:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/inespetean/f2yxajfo127s/wish/259684990</guid>
      </item>
      <item>
         <title>ALCANCES Y LIMITES DE LA TRADUCCION</title>
         <author>inespetean</author>
         <link>https://padlet.com/inespetean/f2yxajfo127s/wish/259697564</link>
         <description><![CDATA[<div>Eugenio Coseriu</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/286518017/012553d31840736ec34f6f28f774c3d2/coeriu.jpg" />
         <pubDate>2018-05-10 16:44:30 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/inespetean/f2yxajfo127s/wish/259697564</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
