<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Diário Reflexivo - Ana Flávia by </title>
      <link>https://padlet.com/anafmartins/f2ytmo10n8z</link>
      <description>Made with a lightning strike of genius</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2017-02-17 22:47:12 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2020-12-12 19:05:14 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>17/03/2017</title>
         <author>anafmartins</author>
         <link>https://padlet.com/anafmartins/f2ytmo10n8z/wish/162526694</link>
         <description><![CDATA[<div>Troca de experiências e ideias baseadas em nossas traduções. <br>Os projetos foram trocados e tivemos a oportunidade de ver o resultado do trabalho de outros colegas, tendo em mente que não há tradução errada.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-03-24 21:32:53 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/anafmartins/f2ytmo10n8z/wish/162526694</guid>
      </item>
      <item>
         <title>10/03/2017</title>
         <author>anafmartins</author>
         <link>https://padlet.com/anafmartins/f2ytmo10n8z/wish/162526999</link>
         <description><![CDATA[<div>Após dadas as instruções de como organizar a ficha técnica e revisarmos as técnicas e procedimentos de tradução, demos inicio ao nosso primeiro projeto: um texto do site da Starbucks, introduzindo os visitantes a marca e contando sua história.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-03-24 21:37:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/anafmartins/f2ytmo10n8z/wish/162526999</guid>
      </item>
      <item>
         <title>03/07/2017</title>
         <author>anafmartins</author>
         <link>https://padlet.com/anafmartins/f2ytmo10n8z/wish/162527164</link>
         <description><![CDATA[<div>Aula em grande parte teórica, discutimos procedimentos e desafios na prática tradutória: publico alvo, como (tentar) lidar com dialetos locais e falhamos tentando traduzir um meme.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-03-24 21:40:07 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/anafmartins/f2ytmo10n8z/wish/162527164</guid>
      </item>
      <item>
         <title>24/03/2017</title>
         <author>anafmartins</author>
         <link>https://padlet.com/anafmartins/f2ytmo10n8z/wish/162535008</link>
         <description><![CDATA[<div>Término da correção e discussão da tradução 1.<br>Instruções de uso TRADOS e leitura do segundo texto. O programa será testado com sua tradução, um texto de gênero acadêmico.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-03-25 01:07:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/anafmartins/f2ytmo10n8z/wish/162535008</guid>
      </item>
      <item>
         <title>19/05/2017</title>
         <author>anafmartins</author>
         <link>https://padlet.com/anafmartins/f2ytmo10n8z/wish/172896241</link>
         <description><![CDATA[<div>Através de comparações de traduções do trecho do livro "Great Expectations", foi discutido e abordado o uso das "Imagery" nas traduções. Concluí que, através dessa abordagem com uso de figuras de imagem, Dickens e tantos outros escritores, principalmente na língua inglesa (pois a língua portuguesa não nos traz tantas possibilidades) tornam a mensagem que quer ser transmitida, diversas vezes, até palpáveis. Me chamou a atenção o uso do "struggle", que, com seus diversos sentidos (principalmente referentes ao livro e história em si), o escritor, ao escrever um parágrafo sem pausas e descrevendo os "struggle" do pai do protagonista, fez com que o leitor, de certa forma, visualizasse o sentimento (e até o sentisse também, com o decorrer da leitura do parágrafo).</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-20 00:26:43 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/anafmartins/f2ytmo10n8z/wish/172896241</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
