<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>BBN 3201 by ROHAIDAH BINTI KAMARUDDIN</title>
      <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf</link>
      <description>2017/2018 SEM 2 CHAPTER 2</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2018-02-26 17:05:17 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2026-01-04 04:06:56 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title></title>
         <author>nashaliamir</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235484237</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://en.wikipedia.org/wiki/Language_interpretation" />
         <pubDate>2018-02-26 17:06:52 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235484237</guid>
      </item>
      <item>
         <title>1. Seorang interpreter ialah _____________________</title>
         <author>nashaliamir</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235712948</link>
         <description><![CDATA[<div>2. Etika menjadi seorang Interpretater</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 02:57:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235712948</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Murnirah binti Razali (185433)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713158</link>
         <description><![CDATA[<div>1) Seorang interpretater ialah seseorang yang mendengar dan menterjemahkan sesuatu percakapan itu ke dalam bahasa sasaran.<br>2) Etika menjadi seorang interpretater adalah:<br>i - ketepatan:Seseorang interpreter perlulah menterjemahkan bahasa itu dengan tepat.<br>ii - Sensitiviti budaya: Seseorang interpretater perlulah tahu dan peka terhadap budaya bajasa sasaran itu.<br>iii - Keyakinan: seseorang interpretator itu mestilah mempunyai keyakinan terhad apa-apa yang diterjemahkan itu.<br>iv - profesionalism: Seseorang interpretator itu perlulah berlaku profesional dalam menterjemahkan sesuatu bahasa itu.<br>v - Fasih - Seseorang interpretater perlulah fasih dalam bahasa sasaran dan fasih dalam menterjemahkan sesuatu bahasa itu ke dalam bahasa sasaran.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 02:58:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713158</guid>
      </item>
      <item>
         <title>ROSYANISYA FARAHEEN BINTI ROHAIZAN 185588</title>
         <author>rosyanisyafaraheen</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713205</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretator adalah seorang yang mendengar dan bercakap. Menterjemah dengan serta-merta dan tidak setepat seperti penterjemah. Sesuai untuk seseorang yang sukakan tekanan semasa bekerja. <br><br>Etika menjadi seorang interpretator adalah : <br>1) <strong>ketepatan</strong> iaitu tidak lari dari maksud asal semasa proses interpretasi dilakukan. <br>2)Selain itu, interpretator juga perlu bersikap <strong>profesional</strong> iaitu menepati masa ketika diperlukan untuk melakukan interpretasi.&nbsp;<br>3)Interpretator tidak boleh memihak kepada salah satu pihak. Perlu adil ketika melakukan tugasnya.&nbsp;<br>4)Sebarang kerja-kerja interpretasi tidak boleh disebarkan kepada orang luar. Ini menunjukkan bahawa interpretator bersikap amanah.&nbsp;<br>5)Interpretator juga perlu menjaga sensitiviti terhadap budaya bahasa sasaran.&nbsp;<br>6)Interpretator mestilah fasih dan menguasai kedua-dua bahasa sumber dan bahasa sasaran.&nbsp;<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 02:59:04 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713205</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fatin Imanina binti Matsari (187660</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713212</link>
         <description><![CDATA[<div>1. Seorang interpreter ialah seseorang yang menginterpretasi atau mentafsir kata-kata secara lisan daripada satu bahasa ke sesuatu bahasa yang lain<br><br>2. Etika menjadi seorang interpretator&nbsp;<br><br>Accuracy- perlu mempunyai ketepatan fakta atau maklumat dalam translasi<br>Cultural Sensitivity- mengambil kira hal sensitiviti sesebuah budaya seperti penggunaan kata yang sesuai<br>Confidentiality- segala perkara atau perbualan yang terjadi ketika sesi interpretasi harus dirahsiakan<br>Professionalisme- perlu bersikap profesional ketika sesi interpretasi berlaku<br>Neutrality- bersikap neutral dan tidak memilih mana-mana pihak<br>Proficiency- harus fasih dan cekap dalam kedua-dua bahasa yang digunakan</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 02:59:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713212</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nur Shaliana Bt Saibon 185769</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713215</link>
         <description><![CDATA[<div>1. Seorang interpreter ialah seorang yang menafsirkan maklumat daripada pembicara kepada bahasa sasaran<br><strong>2. Etika menjadi seorang interpreter</strong>&nbsp;<br>• Accuracy<br>Seorang interpreter perlu melakukan interpretasi secara tepat kepada pelanggan<br>• Cultural sensitivity &nbsp;<br>Seorang interpreter perlu peka terhadap sensitiviti budaya bahasa sasaran dan bahasa sumber agar tidak berlaku masalah.<br>•Confidentiality<br>Setiap butir perbualan antara interpreter bersama pelanggan tidak boleh disampaikan kepada orang lain kerana ianya sulit<br>•Professionalism<br>Interpreter haruslah sentiasa berkerja secara professional dan tidak melibatkan hal peribadi sepanjang waktu bertugas<br>•Neutrality&nbsp;<br>Interpreter tidak boleh bersikap berat sebelah dalam tugasannya<br>•Proficiency<br>Seorang interpreter perlulah mempunyai kemahiran tentang bahasa sumber serta bahasa sasaran. Beliau perlu fasih dan benar-benar mempunyai pengetahuan tentang bahasa yang ditafsirkan<br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 02:59:09 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713215</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Izzati binti Mohd Azizi 186707</title>
         <author>izzati_mohdazizi</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713226</link>
         <description><![CDATA[<div>1. Seorang intreperter ialah seorang yang menjelaskan sesuatu dari bahasa sumber ke bahasa sasaran secara lisan dan sekaligus. <br>2. Etika menjadi seorang interpreter<br>Accuracy - Ketepatan perkataan dan dan ayat yang di interpretasikan dalam bahasa sasaran. <br>Cultural sensitivity - Sensitiviti terhadap budaya orang yang berlainan kaum. <br>Confidentiality - perkara yang di interpretasi tidak dikongsi dengan orang yang tidak berkenaan. <br>Professionalism - bersikap profesional ketika menginterpretasi sesuatu perkara<br>Neutrality - bersikap neutral dan tidak berat sebelah ketika melakukan interpretasi<br>Proficiency- kecekapan mencari perkataan dan terma yang sesuai dalam bahasa sasaran</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 02:59:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713226</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Humairah Bt Zainal Abidin 187855</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713233</link>
         <description><![CDATA[<div>1) Seorang interpretater ialah seorang yang mendengar dan menterjemahankannya melalui kata-kata (percakapan)<br><br>2) Etika seorang interpretater<br><br>a. Ketepatan dari segi penterjemahan dan penyampaian dari bahasa sumber ke bahasa sasaran.<br><br>b. Sensitiviti budaya : elakkan daripada menyentuh isu-isu sensitif mengenai budaya sesorang.<br><br>c. Tidak menyebarkan rahsia klien kepada orang lain.<br><br>d. Neutral ataupun tidak berpihak kepada mana-mana pihak yang diinterpretasi.<br><br>e. Profesionalisme iaitu tidak membiarkan pendapat peribadi mempengaruhi interprestasi.<br><br>f. Proficiency : menggunakan skill sebagai seorang interpretater untuk interpretasi yang tepat.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 02:59:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713233</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aina Nadhirah (187256)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713290</link>
         <description><![CDATA[<div>1. Seorang interpreter ialah mendengar dan menginterpretasi sebuah lisan dari bahasa lain ke bahasa lain.<br><br>2.&nbsp;<br>- Interpreter perlu bersikap profesional.&nbsp;<br>- Mereka tidak boleh menilai seseorang itu dari segi agama, bangsa, budaya dan sebagainya. - - Interpreter juga harus bermahir dalam bahasa-bahasa yang digunakan.<br>- Interpreter harus tepat dan pantas dengan tidak melakukan apa apa kesilapan.<br>- Mereka tidak boleh membocorkan isu-isu yang telah diinterpretasikan kepada orang lain.<br>- Interpreter harus berkeyakinan tinggi dalam bidang ini.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 02:59:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713290</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aisya Azran 191188</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713334</link>
         <description><![CDATA[<div>1. Seorang interpreter ialah seorang yang menukarkan sesuatu perbualan daripada satu bahasa kepada bahasa yang lain dengan mendengar dan bercakap.<br>2. Etika menjadi seorang interpreter adalah dengan menjaga sensitiviti kedua-dua pihak, menyampaikan konteks yang tepat , tidak menyokong mana-mana pihak dan juga profesional dalam pemakaian, adab dan tidak berkongsi kepada orang lain tentang apa yang telah dibincangkan.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 02:59:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713334</guid>
      </item>
      <item>
         <title>noorfarina a</title>
         <author>farina_amiera96</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713340</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 02:59:53 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713340</guid>
      </item>
      <item>
         <title>(184915)  Fezlyanna Anak Rajasmi </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713354</link>
         <description><![CDATA[<div>1. Seorang interpreter ialah seorang yang mendengar dan bercakap.<br><br>2. Etika menjadi seorang interpretater <br>a) Accuracy - Mempunyai ketepatan untuk menginterpretasi sesuatu percakapan. <br>b) Confidentiality - Yakin dengan apa yang disampaikan.<br>c) Professionalism- Tidak melarut-melarut dalam mesej yang disampaikan.<br>d) Cultural sensitivity- Seorang Interpreter perlu menjaga sensitiviti budaya.<br>e) Neutrality- Interpreteter juga tidak akan menyebelahi mana-mana pihak.<br>f) Proficiency- Dalam menginterpretasi sesuatu percakapan perlulah mempunyai kecekapan dan kemahiran serta mempunyai pengetahuan yang luas.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 02:59:59 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713354</guid>
      </item>
      <item>
         <title>muhammmad haziq bin ayub (190997)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713367</link>
         <description><![CDATA[<div><br>1- seorang interpreter ialah orang yang menterjemah ucapan yang didengar&nbsp;kepada bahasa sasaran sama ada secara lisan mahupun bahasa isyarat.<br><br>2- etika sebagai interpreter&nbsp;<br><br>-ketepatan.<br>-sensitiviti perkauman.<br>-rahsia.<br>-professionalisme.<br>-netralisme.<br>-penguasaan.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:00:03 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713367</guid>
      </item>
      <item>
         <title>AIDA SYAHIRAH KAMARUZAMAN 185242</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713382</link>
         <description><![CDATA[<div>Seorang interpreter ialah seseorang yang mendengar apa yang disampaikan oleh pembicara. Kemudian mentafsir maklumat tersebut dan menyampaikan semula maklumat tersebut dengan cara yang lebih mudah difahami.<br><br>Etika menjadi seorang interpreter adalah:<br>1)accuracy- peka dengan maklumat yang disampaikan agar tafsiran yang akan disampaikan adalah tepat.&nbsp;<br>2)cultural sensitivity-seorang interpreter juga haruslah menguasai pelbagai budaya supaya maklumat yang disampaikan bertepatan dengan budaya bahasa sasaran agar tidak berlaku sebarang masalah.<br>3)confidentially-tidak memberitahu serta membincangkan tentang isi perbincangan kepada orang luar.<br>4)professionalism-menjaga etika dari segi pakaian serta tingkah laku sebagai seorang interpreter.<br>5)neutrality-menjadi interpreter tidak boleh berat sebelah. Dia mestilah adil dan jujur dalam menyelesaikan tugasnya.<br>6)proficiency-seorang interpreter seharusnya menguasai bahasa sumber dan bahasa sasaran agar proses mentafsir berjalan dengan lancar.<br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:00:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713382</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nurhidayu binti Abdul Kadir 179636</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713393</link>
         <description><![CDATA[<div>1. Seorang interpreter ialah seseorang yang mendengar sesuatu dalam bahasa sumber dan mengungkapkannya dalam bahasa sasaran.&nbsp;<br><br>2. Etika seorang Interpreter<br>- Ketepatan-Seorang interpreter seharusnya menyampaikan maksud yang tepat. Tidak begitu lari daripada maksud yang asal serta menggunakan perkataan yang tepat dalam meyampaikan informasi.<br>-Menjaga sensitiviti budaya-Seorang interpreter seharusnya peka dan mempunyai ilmu berkenaan budaya bahasa sasaran yang ingin diinterpret.Hal ini kerana terdapat perkataan yg mungkin tidak boleh digunakan dalam sesuatu budaya.<br>-Kerahsiaan-Tidak menceritakan berkenaan maklumat yang diinterpret kepada pihak ketiga dan menyimpan maklumat tanpa menyebarkannya.<br>-Profesionalism-Menjaga ketepatan masa, etika berpakaian, percakapan dalam menguruskan sesuatu proses interpretasi.<br>-Neutraliti- Tidak cenderung berpihak kepada mana-mana pihak dan tidak mendiskriminasi terhadap perbezaan kaum, budaya atau agama.<br>-Kefasihan-Fasih dalam bertutur dalam bahasa sasaran dan bahasa sumber.Hal ini kerana seorang interpreter tidak boleh kedengaran gagap atau ragu-ragu dengan perkataan yang digunakan.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:00:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713393</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fatin Nabila binti Mustapha 185574</title>
         <author>fatinnabila1854</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713401</link>
         <description><![CDATA[<div>Seorang interpreter ialah orang yang menterjemah secara lisan daripada satu bahasa kepada bahasa yang lain. Terjemahan yang dilakukan tidak perlu dengan tepat. Memadai sekiranya mesej itu dapat disampaikan dengan tepat.<br><br>Etika menjadi seorang interpreter.<br>1. Accuracy<br>Terjemahan yang dilakukan haruslah tepat dan pantas. Tidak boleh menokok tambah pendapat sendiri kepada pendengar.<br>2. Cultural Sensitivity<br>Seorang interpreter haruslah kompeten, peka dan hormat akan budaya seseorang.<br>3. Confidentiality<br>Seorang interpreter tidak boleh mendedahkan maklumat kerja mereka.<br>4. Professionalism<br>Seorang interpreter perlu menepati masa, sentiasa bersedia, dan mematuhi etika berpakaian yang sesuai.&nbsp;<br>5. Neutrality<br>Seorang interpreter haruslah bersikap neutral. Mereka tidak boleh bias dalam jantina, umur, bangsa atau agama.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:00:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713401</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Goh Soon Jian 183332</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713406</link>
         <description><![CDATA[<div>1. Seorang interpreteter ialah seseorang yang mendengar dan menterjemah secara lisan.<br>2. Etika menjadi seorang interpreteter&nbsp;<br>a) Ketepatan - informasi yang diinterpretasi adalah tepat dan tiada unsur tokok tambah.<br>b) Sensitiviti terhadap budaya - peka dan menghormati sesuatu amalan dan budaya yang diamalkan oleh seseorang.<br>c) Kerahsiaan - informasi dan maklumat pelanggan disulitkan.<br>d) Profesional - buat apa yang perlu sahaja dengan mematuhi etika dan norma masyarakat.&nbsp;<br>e) Neutral - adil dan saksama terhadap kedua dua pihak.<br>f) Penguasaan - penguasaan bahasa sumber dan bahasa sasaran yang baik dan cekap menggunakannya dalam konteks yang betul.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:00:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713406</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Teo Shi Man 188424</title>
         <author>shiman_teo</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713408</link>
         <description><![CDATA[<div>1. Seorang interpreter ialah seseorang yang akan memindah sesuatu maklumat yang didengar dalam bahasa sumber untuk mengucap dalam bahasa sasaran. <br>2. Etika menjadi seorang interpreter: <br>A) Confidential- perlu menjaga kesulitan sesuatu perbualan antara 2 pihak yang terlibat.<br>B) Accuracy- perlu memastikan ketepatan maksud yang dipinda dari sesuatu bahasa ke bahasa yang lain.<br>C) Cultural sensitivity- perlu berjaga-jaga dengan isu yang akan menimbulkan perselisihan faham atau pergaduhan.<br>D) Neutral- tidak boleh memihak ke pendirian dari mana-mana orang ketika melakukan interpretasi.<br>E) Proficiency- perlu memastikan diri menguasai kedua-dua bahasa supaya dapat melakukan interpretasi secara lancar.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:00:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713408</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Jong Sue Yau 184347</title>
         <author>sueyaujong</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713412</link>
         <description><![CDATA[<div>Seorang interpreter mesti berkemahiran untuk menterjemah bahasa asal kepada bahasa sasaran dengan makna yang tepat secara yakin kepada diri mereka dan tanpa menyokong kepada mana-mana pihak. Mereka mesti memahami budaya kedua-dua bahasa dan berkemahiran untuk meneliti situasi atau keadaan pihak yang&nbsp;terlibat semasa menterjemah. Akhirnya, interpreter mesti berkemampuan untuk menyimpan segala terjemahan mereka secara rahsia. &nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:00:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713412</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Mohammad Danish Bin Mohammad Ansori 188440</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713446</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpreter ialah orang yang menterjemah perbualan atau kata-kata seseorang dari bahasa sumber ke bahasa sasaran secara langsung.<br><br>Etika interpreter<br>- Bersikap profesional dan bertanggungjawab.<br>- Tidak membongkar isi perbualan yang diterjemah dan memastikan isi penterjemahan sulit.<br>- Penterjemahan dilakukan dengan tepat dan tidak melakukan kesalahan.<br>- Tidak berpihak kepada sesiapa dan bersikap neutral.<br>- Memastikan isi penterjemahan tidak menyebabkan sensitiviti atau permusuhan.<br>- Peka dengan maklumat yang disampaikan dan menyampaikan maklumat tersebut dengan cekap.<br>- Mahir dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:00:31 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713446</guid>
      </item>
      <item>
         <title>AHMAD SAFWAN BIN KAMARUL ZAMAN 184122</title>
         <author>maellambong977</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713461</link>
         <description><![CDATA[<div>1.Seorang interpreter ialah orang yang mendengar dan menterjemah secara lisan. <br><br>2.Etika menjadi seorang interpretater. <br>a) Accurancy - seorang interpretater perlu terjemah secara tepat. <br>b) cultural sensitivity - Tidak menyentuk sensitiviti kaum semasa melakukan interpretasi. <br>c) Confidentiality - Tidak membongkar rahsia. <br>d) professionism- mengemukakan hasil kerja yang sepatutnya sahaja.</div><ul><li>e) Neutrality - tidak berat sebelah terhadap mana-mana pihak samada bahasa sumber atau sasaran. </li></ul><div>proficiency - Penguasaan dan cekap menggunakan bahasa sumber dan bahasa sasaran. <br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:00:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713461</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Kavenia Kunasegran (182406</title>
         <author>kavenia</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713479</link>
         <description><![CDATA[<div>1. Seorang interpreter ialah seorang yang menjalankan proses interpretasi atau penafsiran yang sedang berlangsung. Biasanya melibatkan proses mendengar dan menulis.&nbsp;<br><br>2. Seorang interpreter mesti memiliki 6 jenis etika. Antaranya adalah ketepatan (Accuracy) yang bermaksud penafsiran Komunikasi yang sedang berlangsung mesti tepat dari segi makna yang ingin disampaikan. Jenis etika kedua adalah sensitiviti budaya, misalnya penyesuaian budaya mesti terlibat dalam penafsiran komunikasi yang berlangsung. Etika ketiga adalah kerahsiaan (confidentiality) yang bermaksud seorang interpreter tidak boleh menyebarkan maklumat yang diperoleh sewaktu menjalankan proses interpretasi. Etika keempat adalah neutraliti yang merujuk kepada personaliti seorang interpreter yang tidak bias dan memilih pihak. Etika kelima adalah berkemahiran (proficiency), iaitu seorang interpreter mesti mempunyai kemahiran atau pengetahuan yang mencukupi dan relevan dalam menjalankan proses interpretasi.&nbsp;Etika keenam adalah Profesionalism yang merujuk kepada </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:00:44 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713479</guid>
      </item>
      <item>
         <title>noorfarina amiera binti mohamad zapi 187556</title>
         <author>farina_amiera96</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713484</link>
         <description><![CDATA[<div>seorang interpreter ialah seorang yang mendengar dan menyampaikan apa yang didengar dalam ayat yang mudah difahami.<br><br>etika menjadi seorang interpreter&nbsp;<br><br>-confidential iaitu tidak memberitahu atau menghebohkan kepada orang lain tentang maklumat yang diketahui.<br><br>accurancy - interpreter mestilah tepat dalam menterjemah.<br><br>professional - interpreter haruslah bersikap telus .<br><br>neutral - interpreter tidak memihak mana mana pihak.<br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:00:46 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713484</guid>
      </item>
      <item>
         <title>AHMAD LUQMANULHAQIM BIN ZAINUDDIN (184142)</title>
         <author>lukereich_lr</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713519</link>
         <description><![CDATA[<div>1. Interpreter ialah seseorang yang menterjemahkan sesuatu konteks secara oral; seorang interpreter menerapkan skill "listens &amp; speaks".<br><br>2. Etika seorang Interpreter;<br><br><strong>Accuracy</strong>; menterjemahkan sesuatu dengan tepat dan pantas tanpa ada sebarang kesilapan.<br><br><strong>Cultural</strong> <strong>Sensitivity</strong>; kena sensitif apabila berbicara dan menterjemah berkaitan adat dan budaya kepada klien agar tepat dan tidak bercanggah.<br><br><strong>Confidentiality</strong>; tidak membocorkan apa-apa maklumat peribadi atau aib klien/informasi tentang perbicaraan yang dilakukan<br><br><strong>Professionalism</strong>; bersikap profesional dalam perkerjaan. Tidak meluahkan/memberi informasi yang tidak perlu ketika menterjemah. Menjaga adab antara penterjemah &amp; klien<br><br><strong>Neutrality</strong>; tidak memihak pada mana-mana pihak dalam sesuatu perbincangan/perbicaraan. Mengekalkan posisi sebagai penterjemah dan tidak melaga-lagakan berdasarkan informasi yang diperoleh.<br><br><strong>Proficiency</strong>; mempunyai kemahiran yang mencukupi/fasih dalam kedua-dua bahasa yang digunakan (bahasa sumber &amp; sasaran) agar tidak melakukan kesilapan. Memastikan proses penterjemahan lancar</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:01:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713519</guid>
      </item>
      <item>
         <title>SITI NOR FATIHAH BINTI MD ZAIN 183746</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713576</link>
         <description><![CDATA[<div>Seorang interpretasi ialah</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:01:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713576</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Natasha Khalid 185831</title>
         <author>natashaakhalid</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713578</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>1.Seorang interpreter</strong> ialah orang yang mendengar dan bercakap dengan menggunakan dua bahasa.<br><br><strong>2.Etika menjadi seorang interpreter adalah</strong><br>- (Accuracy) ketepatan dalam menginterpretasi dua bahasa.<br>-(cultural sensitivity) seorang interpreter perlulah mengetahui kedua-dua budaya agar tidak bercanggah dari konteks.<br>-(confidentially) perlu diketahui oleh kedua-dua belah pihak. Face to face interpreter.<br>-(professionalism) mahir dalam menginterpretasi<br>-(neurality) seorang interpreter tidak boleh berat sebelah.<br>-(proficiency) kefasihan dalam kedua-dua bahasa<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:01:25 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713578</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TENGKU NUR SAFIAH IHSAN BINTI TG YUNUS (187715)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713601</link>
         <description><![CDATA[<div>1) seorang interpreter ialah seseorang yang dapat menterjemahkan maklukat secara lisan dari satu bahasa ke bahasa yang lain.<br><br>2) Etika menjadi seorang interprerter&nbsp;<br>-Etika untuk menjadi seorang interpreter adalah ketepatan. Seorang interpreter perlu tahu untuk menyampaikan maklumat tersebut dengan tepat.<br>-Sensitiviti budaya. Seorang interpreter perlu pandai menjaga sensitiviti budaya dan perlu elak daripada bersifat perkauman.<br>-confidentiality (sulit). Seorang interpreter perlu tahu untuk menyimpan perkara-perkara sulit agar tidak membuka rahsia mana-mana pihak.<br>-neutrality. seorang interpreter perlu bersikap neutral atau tidak bias iaitu tidak menyokong mana-mana pihak.<br>-professionalism. seorang interpreter perlu bersikap professional iaitu tahu tentang maklumat yang diinterpretasi tersebut.<br>-proficiency (kemampuan). Seorang interpreter perlu ada kemampuan atau skil untuk interpret dan beliau juga perlu handal menguasainya.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:01:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713601</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nurul Atiqah Binti Halim 183486</title>
         <author>nurulatiqah0301</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713658</link>
         <description><![CDATA[<div>1. Seorang interpreter ialah seorang yang secara lisan menukarkan perkataan yang dituturkan dari satu bahasa ke dalam bahasa yang lain<br>2. Etika menjadi seorang interpreter ialah&nbsp;<br>- accuracy- memastikan maklumat yang disampaikan tepat dan benar<br>- cultural sensitivity- diterjemahkan mengikut kesesuaian budaya bahasa sasaran<br>- confidentiality- menjaga maklumat semasa interpretasi<br>- professionalism- telus dalam membuat kerja<br>- Neutrality- tidak berat sebelah dalam menterjemah<br>- proficiency - mempunyai kebolehan dan mahir untuk interpretasi</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:02:03 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713658</guid>
      </item>
      <item>
         <title>SUFIAH ARBAIN 189239</title>
         <author>mileypurple3897</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713661</link>
         <description><![CDATA[<div>1) Seorang interpreter ialah seorang yang mendengar dan bercakap sesuatu bahasa yang didengarinya kepada sesuatu bahasa yang lain.<br><br>2) Etika menjadi seorang interpreter<br>- Ketepatan: Seorang interpreter yang profesional haruslah sentiasa tepat dalam setiap perkara yang diungkapkan.<br>- Sensitivity budaya: Seorang interperter mestilah sensitif dan peka dengan persekitaran budaya bahasa yang didengarinya agar suatu pihak tidak akan tersinggung.<br>- Keyakinan: Seorang interpreter haruslah sentiasa yakin dengan dirinya sendiri supaya audiens akan percaya dengan apa yang mereka dengari.<br>- Bersifat neutral: Seorang interpreter mestilah tidak menyebelahi sesuatu pihak semasa bercakap.&nbsp;<br><br><br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:02:04 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713661</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Husna bt Ahmad Ali 185560 </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713669</link>
         <description><![CDATA[<div>1. Seorang Interpreter ialah orang yang mendengar dan menterjemah secara lisan dari bahasa asal ke bahasa sasaran,samaada secara konsekutif ataupun serentak.&nbsp;<br>2. Etika menjadi seorang Interpreter termasuk<br>- tepat(accuracy) tidak harus menyimpang daripada maksud&nbsp;<br>- sensitif dengan isu budaya supaya tidak menyingung perasaan klien&nbsp;<br>-sulit (confidentiality) iaitu tidak membocorkan perkara yang dibincangkan klien&nbsp;<br>-professionalisme iaitu harus tepati masa, berpakaian sesuai dan lain-lain<br>-tidak pilih kasih, atau menyokong mana mana pihak<br>-kefasihan bercakap dalam kedua-dua bahasa supaya dapat melakukan keep dengan baik</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:02:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713669</guid>
      </item>
      <item>
         <title>SANGEETHA T.RAJAN (189619)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713704</link>
         <description><![CDATA[<div>1. Seorang interpreter ialah seorang yang mendengar dan menterjemah perbualan / percakapan secara lisan daripada satu bahasa ke bahasa yang lain.<br><br>2. Etika menjadi seorang interpretater ialah  ketepatan interpretasi lisan dalam masa yang singkat, sensetif terhadap budaya masyarakat, memastikan isu-isu yang dibincagkan kekal rahsia, bersikap profesional dan tidak memihak kepada sesiapa semasa perbincangan dan lancar dalam kedua-dua bahasa sumber dan bahasa sasaran. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:02:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713704</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nurul Shuhada binti Mohd Azhar 183213</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713726</link>
         <description><![CDATA[<div>1. Seorang interpretator ialah seseorang yang menyampaikan komunikasi secara lisan dengan cara mendengar dan bercakap semula apa yang didengari dengan cara yang lebih difahami pendengar.<br>2. Etika menjadi seorang seorang interpretator :&nbsp;<br>1. Accuracy - ketepatan. Menyampaikan maklumat yg tepat<br>2. cultural sensitivity - menjaga sensitiviti budaya lain.<br>3. Confidential - yakin dengan maklumat yg disampaikan<br>4. Profesionalism - menyampaikan secara profesional<br>5. Neutrality - tidak menyokong mana-mana pihak<br>6. Proficiency - ketepatan maklumat</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:02:21 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713726</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Siti Maisarah binti Mat Isa (191002) </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713741</link>
         <description><![CDATA[<div>1. Seorang interpreter ialah seorang yang menterjemahkan sesuatu maklumat secara lisan<br><br>2. Etika menjadi seorang interpretater&nbsp;<br>a) Ketepatan - sesuatu yang disampaikan oleh interpreter haruslah tepat dan tidak menyimpang daripada maksud asalnya<br>b) Sensitiviti budaya - interpreter harus mengelak daripada menyentuh isu perkauman&nbsp;<br>c) Profesionalism - seseorang interpreter itu harus bersikap profesional dalam mengawal&nbsp;situasi dan sikap ketika menterjemah<br>d) Confidentiality (sulit) - perkara yang di interpretasikan tidak sepatutnya diceritakan kepada orang lain selain daripada klien tersebut<br>e) Neutraliti - interpreter harus adil tanpa menyokong mana-mana pihak<br>f) Kemampuan - interpreter mestilah seorang yang berkebolehan dalam menterjemah sesuatu bahasa </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:02:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713741</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>hai_kyle95</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713781</link>
         <description><![CDATA[<div>Mohd Haikal Zuhairi 185755</div><div><br>1. Siapakah si Pengintepretasi ?&nbsp; &nbsp; Si Penintepretasi adalah individu yang melakukan intepretasi secara lisan (verbally) melalui percakapan.</div><div><br>2. Apakah etika intepretasi?&nbsp; Yang pertama adalah ketepakan, dimana intepretasi haruslah tepat. Yang kedua adalah sensitiviti budaya dimana intepretasi haruslah tidak menyentuh mana-mana sensitiviti kaum, agama, bangsa dan budaya. Yang ketiga adalah pengrahsiaan, dimana perkara diintepretasikan haruslah dirahsiakan. Keempat adalah keneutralan, dimana si pengintepretasi tidak boleh menyebelah mana-mana pihak. Kelima adalah kefasihan bahasa, si pengintepretasi haruslah fasih kedua-dua bahasa sumber dan bahasa sasaran sebelum mengintepretasi.</div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:02:43 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713781</guid>
      </item>
      <item>
         <title>SARAH BALQIS BT ZAIN AZMAN (187926)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713789</link>
         <description><![CDATA[<div>1. Seorang interpreter ialah seorang yang menterjemahkan dari segi lisan daripada satu bahasa ke bahasa yang lain.<br><br>2. Etika menjadi seorang interpreter ialah:<br>- ketepatan : seorang interpreter mesti guna perkataan yg tepat<br>- sensitif kaum : seorang interpreter tidak menyentuh hal sensitif kaum&nbsp;<br>- Confidentiality : seorang yang menjaga aib orang lain.<br>- professionalism : seorang yg profesional<br>- neutrality: seorang yang tidak sokong mana2 pihak.<br>- Proficiency : mahir dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:02:46 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713789</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Hannan Mawaddah binti Mohd Sanusi (189205)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713802</link>
         <description><![CDATA[<ol><li>Seorang interpreter ialah pentafsir yang mengubah perkataan secara oral kepada bahasa yang lain</li><li><pre>Etika seorang interpreter ialah</pre></li></ol><div> - Ketepatan: Interpreter haruslah mentafsir perkataan secara tepat tanpa menokok tambah atau mengubah maksud perkataan <br><br>- Sensitiviti perkauman: Interpreter harus awas dan sedar mengenai sensitiviti kaum/ kebudayaan untuk mengelak salah faham dan pergaduhan<br><br>- Profesionaliti: Interpreter harus bijak mengawal keadaan supaya situasi berjalan lancar<br><br>- Confidentiality: Interpreter harus mengelak dari menyebar perkara-perkara sulit dan rahsia, <br>- Neutrality: Interpreter tidak boleh menyebelah mana-mana pihak agar perbincangan kekal adil dan saksama<br><br>- Proficiency: Interpreter perlu mahir mentafsir dengan tepat dalam masa yang singkat</div><div>         </div><div><br><br></div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:02:53 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713802</guid>
      </item>
      <item>
         <title>ANIS SURAYA BINTI JURAINI 189183</title>
         <author>anissuraya118</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713853</link>
         <description><![CDATA[<div>Seorang interpreter ialah seorang yang mendengar dan bercakap.&nbsp;<br><br>Seorang interpreter mestilah menghantar makna dengan tepat dan sensitif dengan isu berunsur kultur. Dia juga mestilah bersifat neutral, profesional dan berkeyakinan.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:03:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713853</guid>
      </item>
      <item>
         <title>NURSYAQINAH BINTI SAKALA (185344)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713942</link>
         <description><![CDATA[<div>1. Seorang interpreter ialah orang yang mendengar dan bercakap yang terlibat dalam proses menterjemah.<br><br>2. Etika menjadi seorang interpretater ialah:<br> a) Profesional - iaitu tidak bersikap melarut ketika menjadi interpretater.<br> b) Neutralisasi - iaitu tidak menyebelahi sesiapa ketika menjadi interpretater.<br> c) Accuracy - Mempunyai ketepatan dalam menyampaikan maklumat.<br> d) Cultural sensitivity- Mempunyai rasa sensetif terhadap budaya bahasa sasaran dan bahasa sumber.<br> e) Proficiency- Sentiasa fasih dalam menyampaikan maklumat.<br> f) Confidentiality - Yakin dengan maklumat yang disampaikan</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:03:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713942</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Pamela Christina D&#39;cruz 185616 </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713998</link>
         <description><![CDATA[<div>Seorang interpreter merupakan individu yang menerima informasi daripada pembicara lalu mentafsirkan maklumat tersebut dan terus menghujarnya.<br><br>Etika-etika yang seharusnya dimiliki oleh seorang interpreter adalah:<br>1. Ketepatan. Maklumat yang diterima dan yang disampaikan oleh interpreter haruslah tepat.<br>2. Sensitif terhadap budaya. Interpreter harus mahir dalam bahasa sasaran dan juga bahasa sumber agak tidak berlaku perselisihan.<br>3. Tidak menguar-uarkan perkara atau maklumat yang telah dibincangkan.<br>4. Interpreter harus bersikap professional semasa bekerja dan sentiasa berfikir secara rasional.<br>5. Interpreter sepatutnya tidak memiliki sikap berat sebelah sepanjang waktu pekerjaan.<br>6. Interpreter harus cekap terhadap bahasa sumber dan juga bahasa sasaran supaya tafsiran yang dibuat lebih mudah dan fasih.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:04:14 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235713998</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Hasnorain Nabila Binti Hasnan (190814)</title>
         <author>ainabela</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235714017</link>
         <description><![CDATA[<div>1) <strong>Seorang interpreter ialah</strong> seorang yang mentafsir bahasa sumber ke bahasa sasaran dengan cara mendengar dan bercakap.<br><br><br></div><div>2) <strong>Etika untuk menjadi seorang interpreter ialah</strong>:<br><br>○ mempunyai ketepatan untuk menterjemah bahasa sumber ke bahasa sasaran melalui lisan<br>○ sensitif dan mahir dalam budaya<br>○ tidak menbawa perkara yang dibincang menjadi umum<br>○ mengamalkan sikap profesionalisma<br>○ bersifat neutral&nbsp;<br>○ cekap mentafsir</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:04:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235714017</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Wan Qistina Izni bt. Mohd Fauzi (186990</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235714150</link>
         <description><![CDATA[<div>1) <strong>Seorang interpreter ialah</strong> seorang yang memahami bahasa asing serta budayanya dan mampu mentafsir bahasa tersebut ke bahasa sasaran.<br><br>2) <strong>Etika menjadi seorang interpreter ialah:</strong><br>- Ketepatan (accuracy) iaitu mempunyai tafsiran yang tepat dari segi makna tersurat atau tersirat. <br>- Sifat sensitif terhadap budaya (cultural sensitivity) iaitu tidak menyentuh isu sensitif ketika menafsirkan sesuatu bahasa. <br>- Mampu menyimpan rahsia (Confidentiality) iaitu seseorang yang tidak akan menyebarkan perkara sulit kepada umum. <br>- Professional (Professionalism) iaitu mahir menguruskan penafsiran dgn cekap.<br>- Bersifat neutral (Neutrality) iaitu bersifat tidak memihak kepada sesiapa. <br>- Kecekapan (Proficiency) iaitu mahir dalam hal menafsir dan mampu untuk mengelak dari menyalah tafsir sesuatu bahasa. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:05:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235714150</guid>
      </item>
      <item>
         <title>NUR FIRZA SHAFIQA BINTI KHALID 186044</title>
         <author>firzashafiqa</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235714283</link>
         <description><![CDATA[<div>1) seorang interpreter ialah seseorang yang menukarkan sesuatu percakapan terhadap sesuatu bahasa kepada bahasa lain&nbsp;<br><br>2) etika menjadi seseorang interpreter ialah&nbsp;<br>i) tepat dan benar - setiap interpreter harus melalukan penterjemahan yang tepat dan benar tanpa ada tokoh tambah sebarang maklumat.<br>ii) sensitiviti budaya - mengetahui penterjemahan yang dilakukan mengikut kesesuaian budaya dan bahasa sasaran<br>iii) profesionalisme - sentiasa bersikap profesianal dalam melalukan sebarang penterjemahan&nbsp;<br>iv)tidak memilih kasih atau menyokong mana-mana pihak<br>v)proficiency - mahir dalam kedua- dua bahasa terjemahan yang dilakukan</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:06:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235714283</guid>
      </item>
      <item>
         <title>NUR AIMI BALQIS BINTI AHMAD HAIZAN (189295) </title>
         <author>balqis_haizan</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235714483</link>
         <description><![CDATA[<div>1.Seorang interpreter ialah menginterpretasi melalui proses mendengar dan bercakap.&nbsp;<br>2. Etika interpreter :</div><ul><li>Seorang interpreter mestilah menjaga sensitiviti budaya pelanggan agar tidak mengakibatkan perselisihan budaya.&nbsp;</li><li>Seorang interpreter hendaklah menjaga privasi pelanggan supaya pelanggan dapat berurusan dengan baik.&nbsp;</li><li>Seorang interpreter hendaklah bersikap&nbsp;profesional dengan tidak menyebelahi mana-mana pelanggan supaya tidak mengakibatkan percanggahan. </li></ul>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:07:31 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235714483</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Anantha Rao A/L Ramarao 183450</title>
         <author>anantharao1995</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235715193</link>
         <description><![CDATA[<div>1. Seorang interpretator ialah yang mendengar dan bercakap (listen and speak) dalam proses penterjemahan.&nbsp;<br><br>2. Etika seorang interpretator :<br><br>a) Ketepatan - Memastikan segala informasi yang diterjemah itu tepat dan tiada tokok tambah.<br><br>b) Sensitif terhadap isu budaya - Sentiasa peka dan prihatin terhadap amalan bahasa yang diterjemah.&nbsp;<br><br>c) Tidak membongkar&nbsp;rahs- Bertindak sebagai seorang yang amanah serta menyimpan rahsia kerja.&nbsp;<br><br>d) Profesional - Mengemukakan hasil kerja yang sepatutnya dan tidak mengarut.<br><br>e) Neutral - Adil dan saksama terhadap kedua-dua pihak semasa penterjemahan.<br><br>f) Profisien - Penguasaan kedua-dua bahasa serta cekap menggunakannya.&nbsp;<br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:10:58 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235715193</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fatin Alya Binti Amran 184748</title>
         <author>fatinamran</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235715274</link>
         <description><![CDATA[<div>Seorang interpreter ialah orang yang mendengar dan menterjemah secara lisan</div><div><br></div><div>Etika menjadi seorang interpreter:</div><div>1. Accuracy</div><div>Mestilah tepat dalam menterjemah. Tidak melakukan kesalahan dalam menterjemah suatu ayat </div><div>2. Cultural sensitivity </div><div>Mengetahui budaya dalam kedua-dua bahasa. Tidak menyentuh tentang isu budaya </div><div>3. Confidentiality </div><div>Tidak memberitahu orang lain mengenai terjemahan yang dilakukan</div><div>4. Professionism</div><div>Bersikap profesional dan menunjukkan hasil kerja yang sepatutnya sahaja</div><div>5.Neutrality </div><div>Bersikap tidak berat sebelah terhadap mana mana pihak</div><div>6. Proficiency</div><div>Penguasaan bahasa sumber dan bahasa sasaran. Menggunakan kebolehan untuk menginterpretasi dengan baik</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:11:22 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235715274</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Anis Fatiha Mohd Amin 189024</title>
         <author>wu_minha00</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235715422</link>
         <description><![CDATA[<div>Intrepreter ialah seorang yang memterjemahkan sesuatu dari bahasa sumber ke bahasa sasaran secara lisan dalam satu masa yang sama.<br><br>Etika penterjemah<br>-ketepatan dalam menterjemah<br>-sifat profesionalisma dalam menterjemah<br>-kecekapan menterjemah bahasa sumber ke bahasa sasaran.<br>-tidak bersikap berat sebelah (bias) <br>-pemahaman terhadap budaya<br>-sulit ( tidak membocorkan sebarang maklumat sewenang wenangnya</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:12:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235715422</guid>
      </item>
      <item>
         <title>INTAN RAIHANA 185525</title>
         <author>intanraihana95</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235715450</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>Seorang intepreter ialah </strong>perantara yang menterjemah secara terus (lisan) antara dua individual yang menggunakan dua bahasa yang berbeza. Interpreter jni mestilah mahir dalam penggunaan kedua-dua bahasa.</div><div><figure class="attachment attachment--preview"><img src="null"><figcaption class="attachment__caption"></figcaption></figure></div><div><strong>Etika menjadi seorang interpreter </strong></div><div><br></div><ol><li>Accuracy - Tepat dan padat dengan informasi penting antara dua bahasa.</li><li>Cultural sensitivity - Tidak menggunakan isu-isu sensitif. Tidak menterjemah atau menginterpretasikan  maksud ayat yang boleh mengundang salah faham.</li><li>Confidential - Tidak memberitahu atau membincangkan isi perbincangan kepada orang yang tidak berkenaan.</li><li>Profesional - Menjaga etika pemakaian dan kelakuan ketika menjalankan tugas.</li><li>Neutral - Tidak memihak kepada mana-mana pihak ketika melakukan kerja interpretasi.</li><li>Proficiency - Fasih dalam penggunaan kedua-dua bahasa tanpa gagap. </li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:12:21 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235715450</guid>
      </item>
      <item>
         <title>NUR AISHYA AMALINA BINTI MOHD ZAMRI 185849</title>
         <author>aishyazamri</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235715577</link>
         <description><![CDATA[<ol><li>Seorang <strong>interpreter</strong> ialah seseorang penterjemah yang menerjemah secara lisan dari bahasa sumber kepada bahasa sasaran.</li><li>Etika menjadi seorang interpretater</li></ol><ul><li><strong>accuracy</strong> - apa yang diterjemah itu perlu tepat dan tidak memberi makna yang tidak sama dari bahasa sumber kepada bahasa sasaran.&nbsp;</li><li><strong>Cultural sensitivity</strong> - mengambil kira budaya sesuatu kaum supaya tidak berlaku pertelingkahan.</li><li><strong>Confidentiality</strong> - setiap perkara yang diterjemahkan itu tidak boleh dihebahkan atau diceritakan kepada orang lain.&nbsp;</li><li><strong>Professionalism</strong> - seorang penterjemah perlulah menguasai bahasa sumber dan bahasa sasaran, menepati masa dan tidak membawa masalah peribadi sewaktu bekerja.</li><li><strong>Neutrality</strong> - penterjemah tidak boleh berpihak kepada mana-mana klien. Tidak berat sebelah.</li></ul><div><strong>Proficiency</strong> - penterjemah perlulah fasih dan menguasai kedua-dua bahasa sumber dan bahasa sasaran agar apa yang diterjemah itu dapat difahami oleh klien.</div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:12:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235715577</guid>
      </item>
      <item>
         <title>FAZRIE FAKHRI (185826)</title>
         <author>fazriefakhri</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235715923</link>
         <description><![CDATA[<div>1. Seorang interpreter ialah individu yang mendengar percakapan seseorang dan mengungkapnya kepada bahasa sasaran secara lisan. <br><br>2. Etika menjadi seorang intepretater</div><ul><li>Accuracy - Ketepatan semasa menginterpret. </li><li>Cultural Sensitivity - Kesesuaian bahasa mengikut budaya. </li><li>Confidentiality - Isi kandungan dari interpretasi haruslah disulitkan. </li><li>Professionalism -  Bersikap profesional dan interpret fokus kepada konteks sahaja. </li><li>Neutrality - Bersikap neutral semasa proses interpretasi tanpa menyebelahi mana-mana pihak. </li><li>Proficiency - Kefasihan interpreter dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran. </li></ul>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:14:40 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235715923</guid>
      </item>
      <item>
         <title>amirah syazwani binti roslan 187598</title>
         <author>farina_amiera96</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235715938</link>
         <description><![CDATA[<div>seorang interpreter ialah seseorang yang arif dalam kedua-dua bahasa sumber dan bahasa sasaran dan mampu untuk menggunakan kebolehannya itu ke dla</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:14:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235715938</guid>
      </item>
      <item>
         <title>amirah syazwani binti roslan 187598</title>
         <author>farina_amiera96</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235715946</link>
         <description><![CDATA[<div>seorang interpreter ialah seseorang yang arif dalam kedua-dua bahasa sumber dan bahasa sasaran dan mampu untuk menggunakan kebolehannya itu bagi menafsirkan teks mahupun ucapan pembicara kepada bahasa sasaran<br><br>2.etika seorang intrepreter:<br>cultural-penterjemah hendaklah mempunyai sensitiviti terhadap budaya setempat agar tidak menimbulkan sebarang kecelarun.<br><br>ketepatan- seorang penterjemah mestilah menafsirkan berdasarkan gaya bahasa dan struktur yang tepat.<br><br>p</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:14:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235715946</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Atiqah Che Ismail ( 183126 )</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235716085</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>Seorang interpretator ialah : Orang mendengar dan menterjemah secara lisan iaitu bercakap. </strong></div><div><br><strong>Etika menjadi seorang interpretator : <br>1. Accurancy - Peterjemahan dilakukan dengan memberikan makna yang tepat. Perlu mengambil kira budaya kedua bahasa tersebut</strong></div><div>2. <strong>Cultural - Penterjemah hendaklah mengelakkan diri dari menyentuh isu isu sensitif dalam kerja menginterpretasi </strong></div><div>3. <strong>Confidentiality - Segala hal yang dibincangkan tidak boleh diberitahu kepada orang lain kerana ianya sulit. Jika tersalah langkah, ia boleh mengakibatkan pergaduhan. </strong></div><div>4. <strong>Professionalism - Sebagai seorang interpretator yang bagus, harus bijak mengendalikan kerja secara professional. Tanpa mencampur adukkan urusan peribadi. </strong></div><div>5. <strong>Neutrality - Bersikap neutral semasa proses interpretasi tanpa menyebelahi mana-mana pihak </strong></div><div>6. <strong>Proficiency - Menggunakan skill menginterpretasi dengan betul. Cekap menggunakan perkataan </strong></div><div><strong><br></strong><br></div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:15:39 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235716085</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Muhammad Ikhmal Shaffiq Bin N. Sherap (185993)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235716128</link>
         <description><![CDATA[<div>1. Seorang interpretator ialah : Orang mendengar dan menterjemah secara lisan iaitu bercakap. </div><div><br></div><div>2. Etika menjadi seorang interpretator :  Accurancy - Peterjemahan dilakukan dengan memberikan makna yang tepat. Perlu mengambil kira budaya kedua bahasa tersebut</div><div>Cultural - Penterjemah hendaklah mengelakkan diri dari menyentuh isu isu sensitif dalam karja terjemahannya. </div><div>Confidentiality - Segala hal yang dibincangkan tidak boleh diberitahu kepada orang lain kerana ianya sulit. Jika tersalah langkah, ia boleh mengakibatkan pergaduhan. </div><div>Professionalism - Sebagai seorang interpretator yang bagus, harus bijak mengendalikan kerja secara professional. Tanpa mencampur adukkan urusan peribadi. </div><div>Neutrality - Bersikap neutral semasa proses interpretasi tanpa menyebelahi mana-mana pihak </div><div>Proficiency - Menggunakan skill menginterpretasi dengan betul. Cekap menggunakan perkataan</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:15:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235716128</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Jong Sue Yau 184347</title>
         <author>sueyaujong</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235716191</link>
         <description><![CDATA[<div>Seorang interpreter mesti berkemahiran untuk menterjemah bahasa asal kepada bahasa sasaran dengan makna yang tepat secara yakin kepada diri mereka dan tanpa menyokong kepada mana-mana pihak. Mereka mesti memahami budaya kedua-dua bahasa dan berkemahiran untuk meneliti situasi atau keadaan pihak yang terlibat semasa menterjemah. Akhirnya, interpreter mesti berkemampuan untuk menyimpan segala terjemahan mereka secara rahsia.  </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:16:10 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235716191</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nazmi bin Abd Aziz (189448)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235716592</link>
         <description><![CDATA[<div>1. Seorang interpreter ialah seorang yang mampu memahami perbualan seseorang dalam bahasa sumber dan mampu mentafsir dalam bahasa sasaran.<br><br>2. Etika menjadi seorang interpreter ialah:<br>- Accurary (ketepatan; mampu mentafsir sesuatu yang paling hampir tepat dengan sumber)<br>- Cultural sensitivity (sensitif tentang budaya; tidak menyentuh perkara yang boleh menjadi masalah budaya)<br>- Confidentiality (sulit; tidak membincang perkara yang ditafsir kepada orang lain)<br>- Professionalism (professional; bersifat professional dalam menjadi interpreter)<br>- Neutrality (neutral; tidak berpihak kepada mana-mana pihak)<br>- Proficiency (kemahiran; mampu memahami bahasa sumber dan bahasa sasaran dengan baik)</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:18:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235716592</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>engkaiwen</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235716731</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>Eng Kai Wen 186894</strong><br><br>1. Seorang interpreter ialah seorang yang mendengar sesuatu mesej dalam bahasa sumber dan memindah makna tersebut kepada bahasa sasaran secara bertutur. <br><br>2. Etika menjadi seorang interpretater ialah:<br>i) accuracy— interpretater mesti menyampaikan mesej dengan tepat, tidak menambah makna yang lain, emosi yang tepat dan segala sama dengan sumber asal.<br>ii) confidentially— interpretater mesti menyampaikan mesej secara rahsia dan tidak kepada semua orang.<br>iii) culture sensitivity— interpretater mesti menyampai mesej dengan tidak menyentuh sesuatu yang tidak boleh dicakap dalam sesuatu budaya tersebut <br>iv) neutral— interpretater mesti menyampai mesej sebagai orang tengah, iaitu tidak menyokong mana-mana pihak. <br>v) proficiency — interpretater mesti menpunyai pengalaman dalam menyampai mesej yang diinterpretasi dan boleh difaham oleh orang lain. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:18:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235716731</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Hani Zafiarh bt Subry 184794</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235716796</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretator is a person who orally converts the spoken word from one language to another</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div>Interpretator must be:</div><div>accurancy</div><div>-ketepatan dalam menterjemah</div><div>cultural sensitivity</div><div>-menghormati budaya bahasa sumber apabila menterjemah ke bahasa sasaran</div><div>Profiency</div><div>-bersikap profesional dalam menterjemah</div><div>Neautrality</div><div>-tidak menyokong mana-mana pihak</div><div>Confidentiality</div><div>-yakin apabila menterjemah</div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:19:12 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235716796</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Thalha Phuze 186014</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235716832</link>
         <description><![CDATA[<ol><li><strong>Interpreter merupakan seorang penterjemah bahasa atau juru bahasa yang mengalihkan bahasa lisan dari satu bahasa ke bahasa yang lain secara langsung dalam waktu yang sama atau “on the spot“ (saat itu juga).&nbsp;</strong></li><li><strong>Etika menjadi interpreter :&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Accurancy - ketepatan fakta&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Cultural sensitivity - sensitiviti terhadap budaya orang lain.&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Confidentially - perkara yang diterjemah tidak dihebahkan kepada orang lain Professionalism - perlu kuasai bahasa sumber dan sasaran , menepati masa . Neutrality- bersikap neutral dalam proses menginterpretasi tanpa menyenelahi mana mana pihak .&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Proficiency - menggunakan segala skil menginterpretasi dengan betul .</strong></li></ol><div><br></div><div><br></div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:19:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235716832</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Kavenia Kunasegran (182406)</title>
         <author>sueyaujong</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235716956</link>
         <description><![CDATA[<div>1. Seorang interpreter ialah seorang yang menjalankan proses interpretasi atau penafsiran yang sedang berlangsung. Biasanya melibatkan proses mendengar dan menulis. <br><br>2. Seorang interpreter mesti memiliki 6 jenis etika. Antaranya adalah ketepatan (Accuracy) yang bermaksud penafsiran Komunikasi yang sedang berlangsung mesti tepat dari segi makna yang ingin disampaikan. Jenis etika kedua adalah sensitiviti budaya, misalnya penyesuaian budaya mesti terlibat dalam penafsiran komunikasi yang berlangsung. Etika ketiga adalah kerahsiaan (confidentiality) yang bermaksud seorang interpreter tidak boleh menyebarkan maklumat yang diperoleh sewaktu menjalankan proses interpretasi. Etika keempat adalah neutraliti yang merujuk kepada personaliti seorang interpreter yang tidak bias dan memilih pihak. Etika kelima adalah berkemahiran (proficiency), iaitu seorang interpreter mesti mempunyai kemahiran atau pengetahuan yang mencukupi dan relevan dalam menjalankan proses interpretasi. Etika keenam adalah Profesionalism yang merujuk kepada seorang interpreter yang profesional dari segi pelaksanaan proses interpretasi dan personaliti seorang interpreter. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:20:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235716956</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nur Fatihah Shuhada binti Othman183140</title>
         <author>nurulatiqah0301</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235717252</link>
         <description><![CDATA[<div><br></div><div><br></div><div>1) Seorang interpreter ialah seorang yang mendengar dan menterjemah secara lisan serentak dari satu bahasa ke bahasa yang lain. </div><div><br></div><div>2) Etika menjadi seorang interpreter ada lima iaitu</div><div><br></div><div>- Accuracy : Ketepatan dalam makna.</div><div>- Cultural sensitivity: Perlu sensitif dengan budaya tertentu kerana setiap budaya mempunyai sensitiviti yang berbeza</div><div>- Confidential: Perlu menyimpan rahsia atau perkata sulit ketika bekerja dan tidak membawa ke pihak luar.</div><div>- Profesional: Interpreter perlu bersikap profesional dan tidak melebih-lebih.</div><div>- Neutral: Interpreter tidak boleh memihak kepada kedua belah pihak.</div><div>- Proficiency: Mahir dalam bidang tertentu</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:22:12 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235717252</guid>
      </item>
      <item>
         <title>hasniwati binti abdul khalil @ abdul khalid (185992) </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235717468</link>
         <description><![CDATA[<div>1)seorang interpretater ialah seorang yang mendengar dan bercakap dari satu bahasa ke Bahasa yang lain.&nbsp;<br>2)etika menjadi seorang interpretater<br>accuracy:seorang yang memberi maklumat yang&nbsp;tepat.<br>cultural sensitivity: sensitif dengan budaya tertentu kerana budaya setiap tempat&nbsp; berbeza<br>confidentialy: tidak membocorkan maklumat pribadi seseorang/klien<br>profesionalism: bercakap perkara yang berkaitan apabila menterjemah<br>neutrality: tidak menyokong mana-mana pihak&nbsp;<br>proficiency: fasih dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:23:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235717468</guid>
      </item>
      <item>
         <title> Ummu Nusrah Bt Omar 185057</title>
         <author>nurulatiqah0301</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235717494</link>
         <description><![CDATA[<div>1. Seorang interpreter ialah seorang yang mendengar dan bertutur&nbsp;</div><div>2. Etika menjadi seorang interpreter ada 6 iaitu&nbsp;</div><div>- Accurancy</div><div>Ketepatan dalam makna agar elak kekeliruan</div><div>- Cultural sensitivity</div><div>Peka terhadap sesuatu budaya agar tidak bercanggah pendapat</div><div>- Confidentially</div><div>Sebagai interpreter hendaklah menjaga privasi kerja interpretasi klien&nbsp;</div><div>- Professionalism</div><div>Melakukan kerja dengan telus dan selesaikan kerja tepat pada masanya</div><div>- Neutrality</div><div>Tidak menyokong mana-mana pihak . Sama ada pihak A atau pihak B.</div><div>- Proficiency</div><div>Mahir dalam melakukan kerja sebagai interpreter</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:23:27 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235717494</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Anis Anira Binti Abd Aziz 187266</title>
         <author>anisanira1201</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235717541</link>
         <description><![CDATA[<div>Seorang interpretator ialah seorang yang mendengar dan bercakap serta menginterpretasikan bahasa sumber ke bahasa sasaran.<br><br>Kod etika menjadi seorang interpretator:<br><br>Accuracy/Ketepatan: Seorang interpretator haruslah menggunakan perkataan yang tepat di dalam bahasa sasaran untuk tidak menyampaikan maklumat yang salah.<br><br>Cultural Sensitivity/Sensitiviti Budaya: Seorang interpretator haruslah peka akan keadaan dan budaya sekeliling agar tidak mencetuskan pergaduhan<br><br>Confidentiality/Rahsia: Seorang interpretator haruslah tidak membongkarkan rahsia atau maklumat-maklumat sulit<br><br>Professionalism/Profesionalisme: Seorang interpretator haruslah bersikap professional seperti tidak mencampuradukkan masalah peribadi dan masalah kerja sekali<br><br>Neutrality/Neutral: Seorang interpretator haruslah menjadi orang tengah dan tidak memihak kepada mana-mana belah pihak<br><br>Proficiency/Berkemahiran: Seorang interpretator haruslah mempunyai kemahiran menginterpretasi yang tinggi agar mutu dan kualiti dapat dijamin<br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:23:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235717541</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ahmad Izzat Ismail 186706</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235717580</link>
         <description><![CDATA[<div><br><br></div><div>Seorang pentafsir ialah seseorang yang bertindak sebagai orang tengah dalam perbualan, dengan kata-kata yang lebih mudah dia mendengar dan berbicara.<br><br>Etika pentafsir termasuk ketepatan, mesej dan maklumat yang disampaikan mestilah tepat.</div><div><br><br>Seterusnya, kepekaan budaya. Seorang pentafsir mesti menghormati 'adat budaya dan tabu.</div><div><br><br>Kemudian, kerahsiaan. Pentafsir tidak boleh pergi dan memberitahu orang tentang perbualan yang berlaku.</div><div><br><br>Kemudian, profesionalisme. Ini sangat penting bagi pentafsir untuk menjadi sangat profesional dari segi etika kerja dan juga perbualan yang berlaku.</div><div><br><br>Seterusnya, neutral. Seorang pentafsir tidak boleh bias dan tidak boleh memilih sebelah.</div><div><br><br>Akhir sekali, kemahiran. Seorang pentafsir harus mahir dalam bahasa sumber dan target.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:24:07 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235717580</guid>
      </item>
      <item>
         <title>muhammad syamil bin kamrudin 185958</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235717645</link>
         <description><![CDATA[<div>1. seorang interpreter ialah orang yang mendegar dan menyampaikan apa yang didengarkan dalam bentuk percakapan, daripada bahasa sumber ke bahasa sasaran.<br><br>2. etika menjadi seorang interpreter&nbsp;<br><br>accuracy<br>-memastikan terjemahan itu tepat dan tiada penambahan<br><br>cultural sensitivity<br>-mengambil kira tentang budaya dan tindak menyentuh isu perkauman.<br><br>confidentially<br>-hal yang dibincangkan tidak diberitahu kepada orang lain, ianya sulit.<br><br>-professionalism<br>interpreter haruslah bijak mengendalaikan kerja secara profesional<br><br>neutralism<br>- bersikap neutral semasa proses interpertasi<br><br>proficiency<br>-mengunakan ilmu menginterpretasi dengan betul dan pengunaan bahasa yang cekap.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:24:30 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235717645</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nur Suria Binti Iskandar 191015</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235718556</link>
         <description><![CDATA[<div>Interpretator ialah seorang yang mendengar dan bercakap.&nbsp;<br><br>Kod interpretasi<br>1. Accuracy<br>Interpretator perlu mengetahui perkataan yang betul dan sesuai apabila menterjemahkan sesuatu perkara<br>2. Cultural sensitivity&nbsp;<br>Interpretator perlu mengetahui sensitiviti budaya kedua dua tempat supaya tidak berlaku sebarang salah faham dan pergaduhan antara kedua dua belah pihak<br>3. Confidentiality&nbsp;<br>Interpretator perlu menyimpan semua maklumat yang telah diinterpretasi daripada semua orang untuk menunjukkan interpretator adalah seorang yang beretika<br>4. Professionalism&nbsp;<br>Interpretator perlu sentiasa bersikap professional dengan tidak mencampur aduk pendapat peribadi atau berat sebelah<br>5. Proficiency<br>Interpretator perlu mempunyai skil untuk menterjemah semua maklumat yang diperlukan supaya kedua dua belah pihak memahami antara satu sama lain tanpa sebarang salah faham<br>6. Neutrality&nbsp;<br>Interpretator perlu bersikap neutral dan tidak berat sebelah</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:28:49 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235718556</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Maizura Nadzrah binti Nasir 183338</title>
         <author>nurulatiqah0301</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235718826</link>
         <description><![CDATA[<div>1) seorang intepreter ialah seorang yang mendengar dan melakukan intepretasi secara lisan.&nbsp;</div><div><br></div><div>2) etika menjadi seorang intepreter&nbsp;</div><div>Accuracy- dapat memindahkan satu bahasa ke bahasa yang lain dengan makna yang tepat.&nbsp;</div><div>Cultural sensitivity - mengetahui budaya bahasa sumber dan bahasa sasaran</div><div>Confidentiality-Menjaga maklumat-maklumat interpretasi</div><div>Professionalism- profesional semasa melakukan intepretasi iaitu telus dalam membuat kerja</div><div>Neutrality- Tidak berat sebelah ketika melakukan intepretasi</div><div>Proficiency- Mempunyai kebolehan atau mahir dalam intepretasi.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:30:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235718826</guid>
      </item>
      <item>
         <title>seorang interpre</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235720960</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:43:52 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235720960</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235721174</link>
         <description><![CDATA[<div>MASNUR FADILAH BINTI AB WAHAB 185379&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;1. seorang interpretator ialah seseorang yang bercakap dan mendengar semasa interpretasi<br><br>2. etika menjadi seorang interpretator&nbsp;<br>accuracy iaitu interpretator hendaklah tepat ketika bercakap dan mendengar setiap perkataan demi perkataan yang diinterpretasinya<br><br>cultural sensitivity iaitu interpretator hendaklah menjaga sensitiviti sesuatu budaya sesebuah tempat<br>confidentiality iaitu sentiasa menjaga kerahsiaan semasa menginterpretasi&nbsp;<br><br>profesionalism iaitu interpretator hendaklah bersikap profesional yakni tidak melarut-larut ketika interpretasi<br><br>neutrality iaitu bersikap tidak berat sebelah pihak ketika mendengar dan bercakap semasa menginterpretasinya<br><br>proficiency iaitu mahir ketika bercakap dan mendengar semasa menginterpretasinya</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-02-27 03:45:27 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/235721174</guid>
      </item>
      <item>
         <title>WIKIPEDIA-MEDICAL (Group 19- Natasha 185831 &amp; Aishya 185849)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/238431443</link>
         <description><![CDATA[<div>For example, in China, there is no mandatory certificate for medical interpreters as of 2012. Most interpretation in hospitals in China is done by doctors, who are proficient in both Chinese and English (mostly) in his/her specialty. They interpret more in academic settings than for communications between doctors and patients. When a patient needs English language service in a Chinese hospital, more often than not the patient will be directed to a staff member in the hospital, who is recognized by his/her colleagues as proficient in English. The actual quality of such service for patients or medical translation for communications between doctors speaking different languages is unknown by the interpreting community as interpreters who lack Healthcare background rarely receive accreditation for medical translation in the medical community. Interpreters working in the Healthcare setting may be considered <a href="https://en.m.wikipedia.org/wiki/Allied_health_professions">Allied Health Professionals</a>.<br><br><strong>Interprete:<br></strong>Sebagai contoh, di China tiada pengesahan khusus bagi penafsir bidang perubatan sehingga 2012. Kebanyakkan penafsiran di hospital China dilakukan oleh doktor yang mahir dalam Bahasa Cina dan Inggeris berdasarkan kepakaran. Mereka banyak mentafsir dalam bidang akademik berbanding komunikasi diantara doktor dan pesakit. Apabila seseorang pesakit memerlukan khidmat Bahasa Inggeris di hospital China, kebiasaanya pesakit akan ditujukan kepada pekerja hospital yang mahir dalam bidang Bahasa Inggeris. Kebiasaannya, dalam bidang kesihatan, kualiti sebenar seseorang doktor yang bercakap dalam bahasa yang berbeza, adalah diragui oleh komuniti sebagai penafsir yang kurang mengetahui bidang kesihatan, jarang menerima akreditasi perubatan. Pentafsir yang bekerja dalam sektor kesihatan boleh dilihat Profession Kesihatan Bersekutu.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-06 02:37:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/238431443</guid>
      </item>
      <item>
         <title>VENUES Perenggan 1- GROUP 31   (Rizana 181667 &amp; Intan 185525) </title>
         <author>intanraihana95</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/238437456</link>
         <description><![CDATA[<div>Kebanyakan interpreter persidangan profesional yang bekerja sepenuh masa bekerja untuk agensi interpretasi telefon, institusi kesihatan, mahkamah, sistem - sistem sekolah dan organisasi antarabangsa seperti United Nation, European Union atau African Union</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-06 03:08:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/238437456</guid>
      </item>
      <item>
         <title>SITI NOR FATIHAH BINTI MD ZAIN (183746) NURUL SHUHADA BINTI MOHD AZHAR (183213) GROUP 2</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/238448408</link>
         <description><![CDATA[<div>TERJEMAHAN( ETYMONOLOGY perenggan 1) 6/3/2018</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/182495829/37ad82b9cef2f1dcc90b7ca54b717ca4/SITI_NOR_FATIHAH_BINTI_MD_ZAIN_183746.docx" />
         <pubDate>2018-03-06 04:17:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/238448408</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Muhammad Haziq bin Ayub 190997 / Thalha Phuze 186014</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/238448725</link>
         <description><![CDATA[<div><br>The world's largest employer of interpreters is currently the European Commission,[21] which employs hundreds of staff and freelance interpreters working into the official languages of the European Union and some others. The European Union's other institutions (the European Parliament and the European Court of Justice) have smaller interpreting services.<br><br>Majikan penterjemah terbesar di dunia ini adalah Suruhanjaya Eropah, [21] yang menggaji beratus-ratus kakitangan dan penterjemah bebas yang bekerja dalam bahasa rasmi Kesatuan Eropah dan beberapa yang lain. Institusi lain di Eropah (Parlimen Eropah dan Mahkamah Keadilan Eropah) mempunyai perkhidmatan penterjemahan yang lebih kecil.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-06 04:19:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/238448725</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/238449458</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-06 04:25:10 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/238449458</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TENGKU NUR SAFIAH IHSAN BINTI TG YUNUS 187715 &amp; MIA FARHANA NATASYA BINTI MAHADI 191069</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/238450228</link>
         <description><![CDATA[<div>The United Nations employs interpreters at almost all its sites throughout the world. Because it has only six official languages, however, it is a smaller employer than the European Union.<br><br>Pertubuhan Bangsa- Bangsa Bersatu menggajikan penterjemah hampir di seluruh pelusuk dunia. Oleh kerana ia hanya mempunyai enam bahasa rasmi, maka ia adalah majikan terkecil berbanding  Kesatuan Eropah.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-06 04:29:46 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/238450228</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Group 12 - Murnirah binti Razali (185433) &amp; Jong Sue Yau (184347).</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/238454045</link>
         <description><![CDATA[<div>Whispered.<br>Sejak zaman dahulu lagi, tafsiran berbisik telah digunakan, yang dikenali dalam perdagangan oleh istilah chuchotage Perancis. Untuk mengelak mengganggu&nbsp; penceramah asal dan penonton yang hadir mendengar pembicara asal, suara penterjemah digunakan dengan perlahan . Untuk melakukan ini, jurubahasa dan orang yang memerlukan tafsiran mesti duduk atau berdiri berdekatan satu sama lain. Tidak ada bisikan yang sebenarnya kerana ini sukar untuk dilakukan dan terlalu banyak ketegangan pada suara: jurubahasa menggunakan ucapan normal 'bersuara' dengan perlahan. Hanya satu atau dua orang yang memerlukan terjemahan, melainkan peralatan elektronik mudah alih digunakan.<br><br>Conference.<br>Interpretasi dalam persidangan merujuk kepada proses menterjemah kandungan maklumat bahasa asal kepada bahasa sasaran dalampersidangan atau mesyuarat besar, sama ada secara serentak atau berturut-turut. Kemunculan mesyuarat berbilang bahasa telah mengurangkan jumlah interpretasi berturut-turut dalam 20 tahun yang lalu.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-06 05:04:46 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/238454045</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Group 1 (Intro) - Ahmad Safwan Bin Kamarul Zaman (184122) &amp; Fatin Alya Binti Amran (184748)</title>
         <author>fatinamran</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/238458457</link>
         <description><![CDATA[<div>• Bahasa sumber:</div><div>Interpretation or interpreting is a translational activity in which one produces a first and final translation on the basis of a one-time exposure to an utterance in a source language.</div><div>The most common two modes of interpreting are simultaneous interpreting, which is done at the time of the exposure to the source language, and consecutive interpreting, which is done at breaks to this exposure.</div><div>Interpreting is an ancient human activity which predates the invention of writing. However, the origins of the profession of interpreting date back to less than a century ago. </div><div><br></div><div>• Bahasa sasaran</div><div>Interpretasi atau menginterpretasi merupakan suatu kegiatan menterjemah iaitu seseorang menghasilkan terjemahan pertama dan terakhir berdasarkan pendedahan sekali kepada ucapan dalam bahasa sumber.</div><div>Dua cara yang menjadi kebiasaan dalam menginterpretasi ialah interpretasi serentak yang dilakukan semasa pendedahan kepada bahasa sumber, dan interpretasi berturut-turut, yang dilakukan semasa perhentian sementara ketika didedahkan kepada bahasa sumber. <br>Interpretasi merupakan aktiviti manusia purba yang mendahului penciptaan penulisan. Walau bagaimanapun, asal-usul kegiatan interpretasi bermula kurang dari satu abad yang lalu.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-06 05:49:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/238458457</guid>
      </item>
      <item>
         <title>GROUP 13:Husna Ali 185560 -Kavenia Kunasegran 182406</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/238460154</link>
         <description><![CDATA[<div>Bahasa sumber:<br>Conference interpretation is divided between two markets: institutional and private. International institutions (EU, UN, EPO, et cetera), which hold multilingual meetings, often favor interpreting several foreign languages into the interpreters' mother tongues. Local private markets tend to have bilingual meetings (the local language plus another), and the interpreters work both into and out of their mother tongues. These markets are not mutually exclusive. The International Association of Conference Interpreters (AIIC) is the only worldwide association of conference interpreters. Founded in 1953, its membership includes more than 2,800 professional conference interpreters, in more than 90 countries<br><br>Bahasa sasaran :<br><strong>Interpretasi konferens terbahagi kepada dua jenis: iaitu institusi dan swasta. Institusi internasional meganjurkan perjumpaan pelbagai bahasa yang khususnya banyak menginterpretasikan bahasa asing kepada bahasa sumber.<br>Interpretasi swasta pula banyak mengadakan perjumpaan dwibahasa di mana interpretasi hanya bertukar-tukar dari bahasa sasaran dan bahasa sumber.<br>Pertubuhan Interpretasi Nasional (AIIC) yang ditubuhkan tahun 50-an menggabungkan lebih 2000 orang pakar interpretasi dari lebih 90 buah negara</strong></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-06 06:05:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/238460154</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Group 22 - Bahasa Isyarat (Perenggan 3&amp;4) : Siti Maisarah (191002) Hannan Mawaddah (189205)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/238555062</link>
         <description><![CDATA[<div>Most interpreters have been formally trained in an Interpreter Training Program (ITP). ITP lengths vary, and are usually two or four years to obtain a degree or certificate. Graduate programs are also available.&nbsp;<br><br>In the United States, Sign Language Interpreters have National and State level certifications. The Registry of Interpreters for the Deaf (RID), a non-profit organization, is known for its national recognition and certification process. In addition to training requirements and stringent certification testing, the RID members must abide by a Code of Professional Conduct, Grievance Process and Continuing Education Requirement. There are many interpreter-training programs in the U.S. The Collegiate Commission on Interpreter Education is the body that accredits Interpreter Preparation Programs. A list of accredited programs can be found on the CCIE web site.&nbsp;<br><br></div><div>&nbsp;<br><br></div><div>Kebanyakan interpretor telah dilatih secara rasmi dalam Program Latihan Interpreter (ITP). Tempoh pembelajaran di ITP itu berbeza, dan biasanya memakan masa dua atau empat tahun untuk memperolehi ijazah atau sijil. Program bergraduat juga disediakan.&nbsp;<br><br></div><div>Di Amerika Syarikat, Interpreter Bahasa Isyarat mempunyai sijil peringkat Kebangsaan dan Negeri. The Registry of Interpreter for the Deaf (RID), sebuah organisasi tidak berbayar adalah dikenali dengan pengiktirafan kebangsaan dan proses pensijilan mereka. Tambahan kepada keperluan latihan dan ujian pensijilan yang ketat, ahli-ahli RID harus mematuhi Tatakelakuan Profesional Proses Pengaduan dan Keperluan Pendidikan Berterusan. Terdapat banyak program latihan interpreter di The Collegiate Commission Amerika Syarikat mengenai Pendidikan Interpreter adalah badan yang memberi kredit kepada Program Persiapan Interpreter. Senarai program-program berkredit boleh dijumpai di laman sesawang CCIE&nbsp;<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-06 12:21:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/238555062</guid>
      </item>
      <item>
         <title> GROUP 21 ( Perenggan 2) Nur Firza Shafiqa Binti Khalid -185992                                                       Hasniwati binti Abdul Khalil@Abdul Khalid- 186044             </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/238556619</link>
         <description><![CDATA[<div>&nbsp;Deaf individuals also have the opportunity to work as interpreters. The deaf individual will team with a hearing counterpart to provide interpretation for deaf individuals who may not know the same sign language used in that country, who have minimal language skills, are developmentally delayed or have other mental and/or physical disabilities which make communication a unique challenge. In other cases the hearing interpreter may interpret in the sign language, whichever kind of sign language the team knows and the deaf team will then interpret into the language in which the individual can understand. They also interpret information from one medium of language into another – for example, when a person is signing visually, the deaf interpreter could be hired to copy those signs into a deaf-blind person's hand and add visual information.&nbsp;<br><br><br><br>Individu pekak juga berpeluang bekerja sebagai interpretator. Individu pekak akan bekerjasama dengan manusia normal untuk memberikan tafsiran bahasa isyarat yang tidak sama seperti negara itu yang mempunyai kemahiran bahasa yang minima. Perkembangan yang&nbsp; lambat atau mempunyai kecacatan mental atau fizikal lain yang membuat komunikasi menjadi satu cabaran yang unik. Erti kata lain, interpretator normal akan menginterpretasi dalam bahasa isyarat, ahli kumpulan yang mengetahui sebarang jenis bahasa isyarat dan kumpulan pekak akan interpretasikanya dalam bahasa isyarat yang boleh difahami individu lain. Mereka juga mentafsir maklumat dari satu medium bahasa ke bahasa lain. Contohnya apabila seseorang itu menggunakan isyarat secara visual, jurubahasa pekak boleh diupah untuk menyalin tanda-tanda tersebut kepada orang pekak dan bisu dan menambah maklumat visual.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-06 12:26:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/238556619</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Group 10 - consecutive perenggan 5 &amp;6. Sarah Balqis bt zain azman (187926) &amp; Sangeetha a/p T.Rajan (189619)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/238569024</link>
         <description><![CDATA[<div>Tafsiran berturut-turut boleh menjadi mod pilihan apabila pendengar dwibahasa hadir untuk mendengar kedua-dua yang asli dan telah diinterpretasi seperti penetapan di mahkamah, kedua-duanya mesti di simpan sebagai rekod.<br><br>Apabila tiada jurubahasa yang tersedia untuk mentafsirkan secara langsung daripada bahasa sumber ke bahasa sasaran, maka jurubahasa pertengahan akan dimasukkan ke dalam mod ganti, sebagai contoh Greek sebagai bahasa sumber boleh ditafsirkan kepada bahasa Inggeris dan daripada bahasa Inggeris ditukar kepada bahasa lain. Konsep ini juga dikenali sebagai tafsiran berganda. Tiga tafsiran juga mungkin diperlukan, terutamanya bahasa dan dialek yang jarang digunakan. Tafsiran ini hanya boleh dijalankan dengan berkesan menggunakan tafsiran berturut-turut.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-06 13:04:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/238569024</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Group 7 - Simultaneous (Perenggan 4) Goh Soon Jian (183332) &amp; Anantha Rao A/L Ramarao (183450)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/238613594</link>
         <description><![CDATA[<div>The first introduction and employment of extempore simultaneous interpretation using electronic equipment that could facilitate large numbers of listeners was the Nuremberg Trials of 1945–1946, with four official working languages. The technology arose in the 1920s and 1930s when American businessman Edward Filene and British engineer Alan Gordon Finlay developed simultaneous interpretation equipment with IBM.<br><br>Pengenalan pertama dan pengerjaan tafsiran serentak secara meluas menggunakan peralatan elektronik yang dapat memudahkan banyak pendengar adalah Ujian Nuremberg 1945-1946, dengan empat bahasa rasmi dalam pekerjaan. Teknologi ini muncul pada tahun 1920-an dan 1930-an ketika ahli perniagaan Amerika, Edward Filene dan jurutera British, Alan Gordon Finlay memperkembang peralatan pentafsiran serentak dengan IBM.&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-06 14:21:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/238613594</guid>
      </item>
      <item>
         <title>G</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/238682765</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-06 15:46:21 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/238682765</guid>
      </item>
      <item>
         <title>GROUP 16 - ATIQAH CHE ISMAIL (183126) &amp; MUHAMMAD IKHMAL SHAFFIQ (185993)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/238682934</link>
         <description><![CDATA[<div>Judicial ( Third Paragraph)<br><br>"In the US, depending upon the regulations and standards adhered to per state and venue, court interpreters usually work alone when interpreting consecutively, or as a team, when interpreting simultaneously. In addition to practical mastery of the source and target languages, thorough knowledge of law and legal and court procedures is required of court interpreters. They are often required to have formal authorization from the state to work in the courts – and then are called certified court interpreters. In many jurisdictions, the interpretation is considered an essential part of the evidence. Incompetent interpretation, or simply failure to swear in the interpreter, can lead to a mistrial."&nbsp;<br><br></div><div>"Di Amerika Syarikat, bergantung pada peraturan dan piawaian yang dipatuhi setiap negara dan tempat, jurubahasa penentu biasanya bekerja sendiri ketika menafsirkan secara berturut-turut, atau dilakukan secara berkumpulan, ketika menafsirkan secara bersamaan. Selain penguasaan bahasa sumber dan bahasa sasaran, pengetahuan menyeluruh tentang undang-undang dan prosedur mahkamah adalah diperlukan bagi jurubahasa mahkamah. Mereka perlu memiliki kebenaran rasmi dari negeri untuk bekerja di mahkamah - dan kemudian dipanggil jurubahasa mahkamah yang diperakui. Dalam banyak bidang kuasa, tafsiran itu dianggap sebahagian penting dari keterangan itu. Tafsiran yang tidak kompeten, atau hanya kegagalan bersumpah dalam jurubahasa, boleh membawa kepada pengkhianatan. "<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-06 15:46:29 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/238682934</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Kumpulan 4 - Simultaneous (Perenggan 1) (184915)-Fezlyanna Anak Rajasmi dan (185057)-Ummu Nusrah binti Omar</title>
         <author>nusrah333</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/238778132</link>
         <description><![CDATA[<div>Simultaneous interpretation (SI) suffers the disadvantage that the interpreter must do the best or he she can within the time permitted by the pace of source speech and the advantages of time-saving and not disturbing the natural flow of the speaker. The most common from is extempore SI, where the interpreter does not know the message until he or she hears it.<br><br>Tafsiran serentak (SI) mempunyai kelemahan iaitu penterjemah mesti melakukan yang terbaik dalam masa yang dibenarkan oleh kadar ucapan sumber dan kelebihan tafsiran serentak (SI) ialah penterjemah menjimatkan masa dan tidak mengganggu aliran semula jadi penceramah. Bentuk yang paling umum adalah tafsiran serentak yang spontan, di mana penterjemah tidak tahu mesej itu sehingga dia mendengarnya.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-06 17:55:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/238778132</guid>
      </item>
      <item>
         <title>KUMPULAN 11 - WHISPERED (PERENGGAN 1) FAZRIE FAKHRI [185826] &amp; MOHD HAIKAL ZUHAIRI [185755]</title>
         <author>fazriefakhri</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/238793223</link>
         <description><![CDATA[<div>Teks Sumber</div><div><br>Whispered<br><br>Since time immemorial, whispering interpretation has been used, known in the trade by the French term <em>chuchotage</em>. To avoid disturbing the original speaker and those present listening to the original speaker, the interpreter's voice is kept at a low volume. To do this, the interpreter and the person requiring interpretation must sit or stand in close proximity to one another. No actual whispering is involved as this is difficult to decipher as well as being too much of a strain on the voice: the interpreter uses normal 'voiced' speech at a low volume. Only one or at the most two people in need of interpretation can be accommodated, unless portable electronic equipment is used.</div><div><br>Teks Sasaran<br><br><strong>Intepretasi Berbisik<br></strong><br></div><div><strong>Sejak dari zaman dahulu lagi, kaedah intepretasi berbisik telah digunakan dan dikenali sebagai ‘</strong><strong><em>chuchotage</em></strong><strong>’, sebuah istilah dalam bahasa Perancis. Untuk mengelakkan gangguan terhadap penutur dan mereka yang hadir sewaktu mendengar ucapan tersebut, suara interpreter diaraskan pada nada yang rendah. Sewaktu proses ini, interpreter dan pendengar yang memerlukan interpretasi perlu duduk atau berada berdekatan antara satu sama lain. Proses ini tidak bermaksud ‘berbisik’ secara harfiah, namun interpreter hanyalah menggunakan suara normal tetapi menggunakan nada yang rendah. Oleh itu, hanya satu atau dua orang sahaja yang perlu terlibat di dalam proses ini, melainkan jika terdapat peralatan eletronik mudah alih digunakan.</strong></div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-06 18:16:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/238793223</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Kumpulan 8 - Consecutive (Perenggan 1 &amp; 2) NURSYAQINAH BINTI SAKALA (185344) MASNUR FADILAH BINTI AB WAHAB (1853)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/239066846</link>
         <description><![CDATA[<div>Teks sumber:<br><br>CONSECUTIVE<br><br>In consecutive interpreting (CI), the speaker is required to pause to allow interpretation. Therefore, the time needed is much greater (possibly double the time needed). Traditionally, the interpreter will sit or stand near the speaker.<br><br></div><div><br>Consecutive interpretation can be conducted in a pattern of short or long segments according to the interpreter's preference. In short CI, the interpreter relies mostly on memory whereas, in long CI, most interpreters will rely on <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Interpreting_notes">note-taking</a>. The notes must be clear and legible in order to not waste time on reading them. Consecutive interpreting of whole thoughts, rather than in small pieces, is desirable so that the interpreter has the whole meaning before rendering it in the target language. This affords a truer, more accurate, and more accessible interpretation than where short CI or simultaneous interpretation is used.<br><br>Teks sasaran:<br><br>BERTURUT-TURUT<br><br></div><div>Dalam penafsiran berturut-turut (CI), pengucap dikehendaki berhenti sebentar/seketika untuk membenarkan tafsiran. Oleh sebab itu, masa yang diperlukan adalah lebih banyak (mungkin dua kali ganda masa yang diperlukan). Secara umumnya, jurubahasa akan duduk atau berdiri hampir dengan pengucap.<br><br></div><div>Tafsiran secara berturut-turut boleh dilakukan dalam corak segmen pendek atau panjang mengikut keutamaan jurubahasa. Dalam penafsiran berturut-turut CI yang pendek, jurubahasa bergantung pada kebanyakan ingatan sedangkan, dalam penafsiran berturut-turut CI yang panjang, kebanyakan jurubahasa akan bergantung pada pengambilan nota. Nota-nota mestilah jelas dan dapat dibaca supaya tidak membazir masa untuk membacanya. Penafsiran secara berturut-turut mengenai keseluruhan pemikiran, bukannya dalam kepingan kecil, adalah wajar supaya penterjemah mempunyai makna keseluruhan sebelum menjadikannya dalam bahasa sasaran. Hal ini memberikan penafsiran yang lebih tepat, lebih tepat dan lebih mudah daripada mana CI pendek atau tafsiran serentak digunakan.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-07 10:30:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/239066846</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Group 6- (Nurhidayu binti Abdul Kadir 179636        Ahmad Luqmanulhaqim Bin Zainuddin 184142) -Simultaneous</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/239228723</link>
         <description><![CDATA[<div>( PERENGGAN 6)<br><br>Simultaneous interpretation (SI) suffers the disadvantage that the interpreter must do the best he or she can within the time permitted by the pace of source speech and the advantages of time-saving and not disturbing the natural flow of the speaker. The most common form is extempore SI, where the interpreter does not know the message until he or she hears it.<br><br>Interpretasi Serentak mempunyai kekurangan dari segi penterjemah perlu melakukan terjemahan dalam lingkungan masa yang terhad selari dengan kepantasan sumber terjemahan berserta kelebihan dalam penjimatan masa juga tidak mengganggu aliran percakapan semulajadi pembicara. Bentuk yang paling sering digunakan adalah interpretasi secara spontan, dimana interpreter hanya mengetahui mesej yang akan disampaikan setelah mendengarnya.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-07 16:11:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/239228723</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Group 3 Hani Zafirah (184794) Nur Fatihah Shuhada (183140)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/239497682</link>
         <description><![CDATA[<div>The English word ‘<em>interpreter’ , </em>however, derived from Latin <em>interpres </em>(meaning ‘expouder’, person explaining what is obscure), whose semantic roots are not clear. Some scholar take the second part of the word to be derived from <em>partes </em>or <em>pretium </em>(meaning ‘price’, which fits the meaning of a ‘middleman’ , ‘intermediary’ or ‘commercial go between’ but others have suggested a Sanskrit root<br><br>Terjemahan:<br>Perkataan Bahasa Inggeris ‘interpreter’ berasal dari Latin iaitu ‘interpres’ (bermaksud orang yang menjelaskan sesuatu secara terperinci atau orang yang menjelaskan sesuatu yang mengaburkan) di mana kaedah semantik adalah tidak jelas. Sesetengah sarjana mengambil bahagian kedua perkataan tersebut ‘partes’ atau ‘pretium’ (bermaksud ‘nilai’ yang mana sesuai dengan maksud orang tengah atau pengantara) tetapi sarjana lain mencadangkan kaedah Sanskrit.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-08 03:58:37 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/239497682</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Kumpulan 18 Teo Shi Man (188424) Eng Kai Wen (186894</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/240396791</link>
         <description><![CDATA[<div>Medical                <br><br></div><div>Medical interpreting is a subset of public service interpreting, consisting of communication among Healthcare personnel and the patient and their family or among Healthcare personnel speaking different languages, facilitated by an interpreter, usually formally educated and qualified to provide such interpretation services. In some situations medical employees who are multilingual may participate part-time as members of internal language banks. Depending on country/state specific requirements, the interpreter is often required to have some knowledge of medical terminology, common procedures, the patient interview and exam process. Medical interpreters are often cultural liaisons for people (regardless of language) who are unfamiliar with or uncomfortable in hospital, clinical, or medical settings.<br><br></div><div> <br><br></div><div>Perubatan<br><br></div><div>Interpretasi perubatan ialah sejenis interpretasi perkhidmatan awam, terdiri daripada komunikasi antara kakitangan Healthcare dan pesakit serta keluarga mereka atau antara kakitangan Healthcare yang bertutur dalam bahasa yang berbeza, dipantau oleh seorang penterjemah berpendidikan formal dan berkelayakan memberikan perkhidmatan interpretasi. Kadang-kala, pekerja perubatan yang fasih dalam pelbagai bahasa boleh menjadi sebagai ahli internal language banks secara sementara. Bergantung kepada keperluan khusus sesebuah negara atau negeri, seseorang penterjemah selalunya memerlukan pengetahuan istilah perubatan, prosedur asas, menemu duga pesakit dan juga proses pemeriksaan. Penterjemah perubatan selalunya ialah penghubung budaya kepada orang (tanpa mengira bahasa) yang tidak biasa dengan perubatan atau orang yang tidak selesa di hospital, klinakal atau persekitaran perubatan.   <br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-10 00:24:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/240396791</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Kumpulan 5 Fatin Imanina (187660) Anis Fatiha (189024)</title>
         <author>fatinimanina97</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/240417411</link>
         <description><![CDATA[<div>Simultaneous interpretation using electronic equipment where the interpreter can hear the speaker's voice as well as the interpreter's own voice was introduced in the Nuremberg trials in 1945. In the Nuremberg trials the languages of interpretation are French, Russian, German and English. As it proved successful, IBM was able to sell the equipment developed to the United Nations.<br><br>Terjemahan:<br><br>Interpretasi secara serentak menggunakan alatan elektronik dimana penterjemah boleh mendengar suara penutur dan juga suara penterjemah itu sendiri telah diperkenalkan dalam Perbicaraan Nuremberg pada tahun 1945. Dalam Perbicaraan Nuremberg, bahasa interpretasi adalah bahasa Perancis, bahasa Russia, bahasa Jerman dan bahasa Inggeris. Setelah dibuktikan berhasil, IBM telah berjaya menjual peralatan-peralatan yang dihasilkan kepada Pertubuhan Bangsa-angsa Bersatu.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-10 07:46:30 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/240417411</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Kumpulan 14 - Izzati binti Mohd Azizi (186707) &amp; Aina Nadhirah binti Zainal Abidin (187256)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/240459303</link>
         <description><![CDATA[<div>JUDICIAL (Perenggan 1)<br><br><strong>Bahasa sumber</strong><br>Judicial, legal, or court interpreting occurs in courts of justice, administrative tribunals, and wherever a legal proceeding is held (i.e., a police station for an interrogation, a conference room for a deposition, or the locale for taking a sworn statement). Legal interpreting can be the consecutive interpretation of witnesses' testimony, for example, or the simultaneous interpretation of entire proceedings, by electronic means, for one person, or all of the people attending. In a legal context, where ramifications of misinterpretation may be dire, accuracy is paramount. Teams of two or more interpreters, with one actively interpreting and the second monitoring for greater accuracy, may be deployed.<br><br><strong>Bahasa Sasaran</strong></div><div>Interpretasi yang dikaitkan dengan penghakiman dan perundangan terjadi di mana-mana tempat berlakunya prosiding undang-undang berlangsung seperti mahkamah keadilan dan tribunal pentadbiran (balai polis untuk soal siasat, bilik persidangan untuk pemendapan dan tempat untuk mengambil pernyataan bersumpah). Interpretasi undang-undang juga merupakan interpretasi testimoni saksi, contohnya, atau interpretasi seluruh prosiding-prosiding menggunakan alatan elektronik untuk seorang atau semua yang hadir. Di dalam konteks undang-undang, ramalan yang disalah tafsir mungkin tidak bagus dan ketepatan lebih penting berbending dengan kualiti. Dua atau lebih interpreter, di mana seorang menjalankan interpretasi manakala yang selebihnya memantau supaya lebih tepat boleh digunakan.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-10 15:19:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/240459303</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Kumpulan 24 Anis Anira Binti Abd Aziz (187266) &amp; Humairah Binti Zainal Abidin (187855)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/240520058</link>
         <description><![CDATA[<div>Sign Language (Perenggan 6)<br><br>Bahasa Sumber<br>Sign language interpreters encounter a number of linguistic, environmental, interpersonal and intrapersonal factors that can have an effect on their ability to provide accurate interpretation. Studies have found that most interpreter training programs do not sufficiently prepare students for the highly variable day-to-day stresses that an interpreter must manage, and there is an ongoing conversation in the interpreting field as to how to appropriately prepare students for the challenges of the job. Proposed changes include having a more robust definition of what a qualified interpreter should know, as well as a post-graduate internship structure that would allow new interpreters to work with the benefit of supervision from more experienced interpreters, much like the programs in place in medicine, law enforcement, etc<br><br>Bahasa Sasaran<br>Interpreter bahasa isyarat sering&nbsp; mengalami kesulitan daripada faktor linguistik, alam sekitar, interpersonal dan intrapersonal yang boleh mempengaruhi keupayaan mereka untuk memberikan penafsiran yang tepat. Kajian mendapati bahawa kebanyakan&nbsp; program latihan jurubahasa tidak mencukupi untuk menyediakan para pelajar untuk menghadapi tekanan yang harus dihadapi oleh seorang interpreter, dan terdapat pelbagai persoalan tentang bagaimana&nbsp; menyediakan para pelajar untuk menghadapi cabaran kerja dalam bidang tafsiran. Perubahan yang dicadangkan termasuklah mempunyai definisi yang mantap tentang apa yang patut diketahui oleh jurubahasa yang mempunyai kelayakan serta struktur latihan pasca siswazah yang akan membolehkan interpreter baru bekerja di bawah pengawasan daripada interpreter yang lebih berpengalaman, sama seperti program yang terdapat dalam bidang perubatan , penguatkuasaan undang-undang, dan sebagainya.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-11 04:22:03 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/240520058</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Kumpulan 35- AISYA MAULAD AZRAN (191188) &amp; NOORFARINA AMIERA BT. MOHAMAD ZAPI (187556)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/240686487</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>Bahasa Sumber<br></strong>Venues (perenggan 5)</div><div>The U.S. military in Iraq and Afghanistan during the early-21st century employ hundreds of interpreters to assist with its communications with the local population.</div><div><br></div><div>Certifications (perenggan 1)</div><ul><li>No worldwide testing or certification agency exists for all types of interpreters. For conference interpretation, there is the International Association of Conference Interpreters, or AIIC.</li></ul><div><br></div><div><strong>Bahasa Sasaran<br></strong>Venues(perenggan 5)</div><div>Pada awal abad ke-21, tentera Amerika Syarikat di Iraq dan Afghanistan menggaji beratus-ratua juru ahasa untuk membantu dalam berkomunikasi dengan penduduk setempat.</div><div><br></div><div><br></div><div>Certifications(perenggan1)</div><div>Tidak ada agensi pengujian atau pensijilan yang boleh didapati untuk semua jenis jurubahasa. Hanya untuk penafsiran persidangan, terdapat Persatuan Penasihat Persidangan Antarabangsa, atau AIIC.</div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-12 04:03:40 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/240686487</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Kumpulan 30: Maizura Nadzrah binti Nasir(183338) Nurul Atiqah binti Halim(183486) </title>
         <author>mainadzrah</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/240693217</link>
         <description><![CDATA[<div><br></div><div>Bahasa sumber: </div><div><br></div><div>With video interpreting, sign language interpreters work remotely with live video and audio feeds, so that the interpreter can see the deaf or mute party, converse with the hearing party and vice versa. Much like telephone interpreting, video interpreting can be used for situations in which no on-site interpreters are available. However, video interpreting cannot be used for situations in which all parties are speaking via telephone alone. VRI and VRS interpretation requires all parties to have the <a href="https://en.m.wikipedia.org/wiki/List_of_video_telecommunication_services_and_product_brands">necessary equipment</a>. Some advanced equipment enables interpreters to control the video camera, in order to zoom in and out, and to point the camera toward the party that is signing.</div><div><br></div><div>Bahasa sasaran:</div><div><br></div><div>Dengan adanya penafsiran video, penterjemah bahasa isyarat boleh bekerja berpandukan video dan suapan audio. Hal ini secara langsung dapat melihat pihak pekak atau bisu boleh bercakap dengan pihak pendengaran dan sebaliknya. Sama seperti menafsirkan telefon, tafsiran video boleh digunakan untuk situasi di mana tidak ada jurubahasa di tempat yang terlibat. Walau bagaimanapun, tafsiran video tidak boleh digunakan untuk situasi di mana semua pihak bercakap melalui telefon sahaja. Tafsiran VRI dan VRS menghendaki semua pihak mempunyai peralatan yang diperlukan. Sesetengah peralatan canggih membolehkan jurubahasa </div><div>mengendalikan kamera video, untuk membesarkan dan mengecilkan imej dan menunjukkan kamera ke arah pihak yang terlibat. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-12 05:01:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/240693217</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Kumpulan 23: Ahmad &#39;Izzat Bin Ismail (186706) &amp; Nur Suria Binti Iskandar (191015)</title>
         <author>suriaiskandar07</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/240703130</link>
         <description><![CDATA[<div><br>Sign Language (Perenggan 5)<br><br>European countries and countries elsewhere have their own national association of Sign Language Interpreters.[17] Some countries have more than one national association due to regional or language differences. The European Forum of Sign Language Interpreters (efsli) is the umbrella organization of sign language interpreters in Europe.[18] In Canada, the professional association that recognizes and nationally certifies sign language interpreters is the Association of Visual Language Interpreters of Canada (AVLIC). Under AVLIC holds several affiliate chapters representing a specified region of Canada.<br><br><br>Negara-negara Eropah dan negara-negara lain mempunyai pertubuhan Pentafsir Bahasa Isyarat kebangsaan yang tersendiri. Sesetengah negara mempunyai lebih daripada satu pertubuhan kebangsaan disebabkan oleh perbezaan kawasan dan bahasa. Forum Pentafsir Bahasa Isyarat Eropah (FPBIE) merupakan organisasi yang memayungi pentafsir bahasa isyarat di Eropah. Di Kanada, pertubuhan professional yang mengiktiraf dan mengesahkan pentafsir bahasa isyarat ialah Pertubuhan Pentafsir Bahasa Visual Kanada (PPBVK). Di bawah PPBVK terdapat beberapa pihak-pihak bersekutu yang mewakili kawasan tertentu di Kanada.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-12 06:34:21 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/240703130</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Kumpulan 25 Hazwani Izzati binti Mohd Mahsop (187291) &amp; Nuraqilah Fakhira binti Mohd Ya&#39;acob (187555 </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/240817020</link>
         <description><![CDATA[<div>Media (perenggan 1)<br><br>Bahasa Sumber<br>By its very nature, media interpreting has to be conducted in the simultaneous mode. It is provided particularly for live television coverage such as press conferences, live or taped interviews with political figures, musicians, artists, sportsmen or people from the business circle. In this type of interpreting, the interpreter has to sit in a sound-proof booth where ideally he/she can see the speakers on a monitor and the set. All equipment should be checked before recording begins. In particular, satellite connections have to be double-checked to ensure that the interpreter's voice is not sent back and the interpreter gets to hear only one channel at a time. In the case of interviews recorded outside the studio and some current affairs program, the interpreter interprets what he or she hears on a TV monitor. Background noise can be a serious problem. The interpreter working for the media has to sound as slick and confident as a television presenter.<br><br>Bahasa Sasaran<br>Secara semulajadinya, penafsiran media perlu dijalankan dalam mod serentak. Ia disediakan terutamanya untuk liputan televisyen secara langsung seperti persidangan akhbar, wawancara langsung atau rakaman dengan tokoh politik, pemuzik, artis, atlet sukan atau ahli-ahli korporat. Dalam tafsiran jenis ini, jurubahasa perlu duduk d sebuah tempat kalis bunyi di mana dia boleh mendengar&nbsp; pembesar suara pada monitor dan set. Semua peralatan hendaklah diperiksa sebelum rakaman bermula. Khususnya, sambungan satelit perlu diperiksa dua kali untuk memastikan bahawa suara penafsir tidak dihantar kembali dan jurubahasa hanya dapat mendengar satu saluran pada satu masa. Dalam hal wawancara yang dirakam di luar studio dan beberapa program urusan semasa, jurubahasa menafsirkan apa yang dia dengar di monitor TV. Latar belakang bunyi bising boleh menjadi masalah yang serius. Jurubahasa yang bekerja untuk media harus pandai&nbsp; dan yakin sebagai penyampai televisyen.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-12 12:42:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/240817020</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Kumpula</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/240944821</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-12 15:48:34 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/240944821</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Kumpulan 26: Wan Zulaikha bt Wan Ashaaari (189111) &amp; Nur Mujahidah bt Zulkipli (187849)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/240944828</link>
         <description><![CDATA[<div>Media (perenggan 2)<br><br>Media interpreting has gained more visibility and presence especially after the Gulf War. Television channels have begun to hire staff simultaneous interpreters. The interpreter renders the press conferences, telephone beepers, interviews and similar live coverage for the viewers. It is more stressful than other types of interpreting as the interpreter has to deal with a wide range of technical problems coupled with the control room's hassle and wrangling during live coverage.<br><br>Terjemahan:<br>Penafsiran media telah mendapat lebih banyak gambaran dan kewujudan terutama selepas Perang Gulf (Teluk). Saluran televisyen telah mula mengambil penterjemah yang sama. Penterjemah membuat persidangan akhbar, penjejak telefon, wawancara dan liputan langsung yang serupa untuk penonton. Ia lebih tertekan daripada  jenis penafsiran yang lain kerana jurubahasa perlu menangani pelbagai masalah teknikal dan kerumitan bilik kawalan dan pertengkaran semasa siaran langsung.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-12 15:48:34 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/240944828</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Kumpulan 17 : Hasnorain Nabila Binti Hasnan (190814) &amp; Wan Qistina Izni Binti Mohd Fauzi (186990)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/240999426</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>Escort (Perenggan 1)<br><br>Bahasa sumber :<br><br></strong>Escort<br><br>In escort interpreting, an interpreter accompanies a person or a delegation on a tour, on a visit, or to a meeting or interview. An interpreter in this role is called an escort interpreter or an escorting interpreter.<br><br><strong>Bahasa sasaran :</strong><br><br>Pengiring<br><br>Dalam penafsiran pengiring, seorang jurubahasa akan mengiringi seseorang atau delegasi dalam sesebuah pelancongan, lawatan, mahupun di dalam mesyuarat atau wawancara. Peranan seorang jurubahasa dalam situasi ini dipanggil juru bahasa pengiring atau penterjemah pengiring.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-12 17:10:12 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/240999426</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Kumpulan 27 Sufiah Arbain(189239) dan Nur Adibah Rosli(187110</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/241036156</link>
         <description><![CDATA[<div>Modalities &amp; On site<br>Also called "in-person interpreting" or sometimes colloquialized as "face-to-face", this delivery method requires the interpreter to be physically present in order for the interpretation to take place. In on-site interpreting settings, all of the parties who wish to speak to one another are usually located in the same place. This is by far the most common modality used for most public and social service settings.<br><br>&nbsp;Serta dipanggil 'pengantar bahasa' atau 'muka ke muka', cara ini memerlukan jurubahasa berhadapan dengan orang lain demi interpretasi untuk berlaku. Demi interpretasi untuk berlaku, semua pihak yang terlibat perlu bersemuka dan berada di satu tempat yang sama. Kebanyakan interaksi yang berlaku di tempat awam ialah menggunakan cara ini. &nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-12 18:02:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/241036156</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Kumpulan 9 : Aida Syahirah Binti Kamaruzaman (185242), Rosyanisya Faraheen Binti Rohaizan (185588)</title>
         <author>rosyanisyafaraheen</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/241040473</link>
         <description><![CDATA[<div>Consecutive (Perenggan 3 dan 4)<br><br>An attempt at consensus about lengths of segments may be reached prior to commencement, depending upon complexity of the subject matter and purpose of the interpretation, though speakers generally face difficulty adjusting to unnatural speech patterns.<br><br>On occasion, document sight translation is required of the interpreter during consecutive interpretation work. Sight translation combines interpretation and translation; the interpreter must render the source-language document to the target-language as if it were written in the target language. Sight translation occurs usually, but not exclusively, in judicial and medical work.<br><br><strong>Terjemahan :</strong><br>Percubaan pada konsensus mengenai panjang segmen boleh dicapai sebelum permulaan tafsiran,bergantung kepada kerumitan sesuatu perkara dan tujuan tafsiran, walaupun pembicara secara umumnya menghadapi kesulitan melaraskan corak ucapan yang tidak wajar.<br>&nbsp;<br>Kadang-kala, penterjemahan penglihatan dokumen diperlukan oleh jurubahasa semasa kerja tafsiran berturut-turut. Terjemahan penglihatan menggabungkan tafsiran dan terjemahan; jurubahasa mesti menjadikan dokumen bahasa sumber kepada bahasa sasaran seolah-olah ditulis dalam bahasa sasaran. Terjemahan penglihatan selalu terjadi tetapi tidak dalam bidang kehakiman dan perubatan.&nbsp;<br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-12 18:09:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/241040473</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Kumpulan 28</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/241056929</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-12 18:33:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/241056929</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Kumpulan 28: </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/241056944</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-12 18:33:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/241056944</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Kumpulan 28: Nazmi bin Abd Aziz (189448), Mohammad Danish bin Mohammad Ansori (188440)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/241057058</link>
         <description><![CDATA[<div>Bahasa sumber:<br><br><strong>Telephone</strong><br><br></div><div>Also referred to as "over-the-phone interpreting," "telephonic interpreting," and "tele-interpreting," telephone interpreting enables interpretation via telephone. The interpreter is added to a conference call. Telephone interpreting may be used in place of on-site interpreting when no on-site interpreter is readily available at the location where services are needed. However, it is more commonly used for situations in which all parties who wish to communicate are already speaking to one another via telephone (e.g. telephone applications for insurance or credit cards, or telephone inquiries from consumers to businesses).<br><br></div><div>Bahasa Sasaran&nbsp;<br><br></div><div><strong>Telefon</strong><br><br></div><div>Juga dirujuk sebagai "penafsiran atas telefon," "penafsiran telephonik," dan "tele-penafsiran," penafsiran telefon membolehkan penafsiran melalui telefon. Jurubahasa ditambah kepada panggilan persidangan. Penafsiran telefon boleh digunakan sebagai tempat penafsiran di tempat apabila jurubahasa di tempat tidak tersedia di lokasi di mana perkhidmatan diperlukan. Walau bagaimanapun, ia lebih kerap digunakan untuk situasi di mana semua pihak yang ingin berkomunikasi sudah bercakap antara satu sama lain melalui telefon (contohnya permohonan telefon untuk insurans atau kad kredit, atau pertanyaan telefon daripada pengguna kepada perniagaan).<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-12 18:33:29 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/241057058</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Kumpulan 29 : Pamela Christina D&#39;Cruz(185616) &amp; Nur Shaliana Bt Saibon (185769)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/241161168</link>
         <description><![CDATA[<div>Video ( Perenggan 1)<br><br>Bahasa sumber :<br><br>Interpretation services via <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Video_Remote_Interpreting">Video Remote Interpreting</a> (VRI) or a <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Video_Relay_Service">Video Relay Service</a> (VRS) are useful for spoken language barriers where visual-cultural recognition is relevant, and even more applicable where one of the parties is <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Deaf">deaf</a>, <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Hard-of-hearing">hard-of-hearing</a> or <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Speech_disorder">speech-impaired (mute)</a>. In such cases the interpretation flow is normally within the same principal language, such as <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/French_Sign_Language">French Sign Language</a> (FSL) to spoken French and <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_Sign_Language">Spanish Sign Language</a> (SSL) to spoken Spanish. <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Multilingual">Multilingual</a> <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Interpreters#Sign_language_interpreting">sign language interpreters</a>, who can also translate as well across principal languages (such as to and from SSL, to and from spoken English), are also available, albeit less frequently. Such activities involve considerable effort on the part of the translator, since <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Sign_language">sign languages</a> are distinct <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Natural_language">natural languages</a> with their own construction and <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Syntax">syntax</a>, different from the aural version of the same principal language.<br><br>Bahasa sasaran :<br><br>Perkhidmatan tafsiran melalui servis interpretasi melalui video berguna terhadap halangan secara lisan di mana pengiktirafan visual-budaya adalah relevan, dan bahkan lebih sesuai di mana salah satu pihak pekak, menghadapi kesukaran dalam pendengaran atau ucapan (bisu). Dalam kes sedemikian, aliran tafsiran biasanya dalam bahasa utama yang sama, seperti Bahasa Isyarat Perancis (FSL) untuk bahasa isyarat Bahasa Perancis dan Bahasa isyarat Sepanyol (SSL) untuk bertutur dalam bahasa Sepanyol. Seorang interpreter yang mempunyai kebolehan dalam pelbagai bahasa yang boleh menterjemah merentasi bahasa utama (seperti dari SSL, ke dan dari bahasa Inggeris yang diucapkan), juga tersedia, walaupun kurang kerap. Kegiatan sieperti tu melibatkan usaha yang besar di pihak penerjemah, kerana bahasa isyarat adalah bahasa semulajadi yang berbeza dengan pembentukan dan sintaksis sendiri, berbeza dengan versi bahasa yang sama dengan bahasa utama yang sama.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-13 00:19:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/241161168</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Kumpulan 36: Muhammad Syamil 185958, Fatin Nabila Mustapha 185574</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/241175866</link>
         <description><![CDATA[<div>Pensijilan<br><br>Specific regions, countries, or even cities will have their own certification standards. In many cases, graduates of a certain caliber university program acts as a de facto certification for conference interpretation.<br><br></div><div>The most recognized interpretation certificate in P.R. China is China Accreditation Test for Translation and Interpretation, short for CATTI, which has certificates both for translation and interpretation.</div><div><br>Terjemahan: Kawasan, negara, atau bandar tertentu akan mempunyai taraf persijilan mereka sendiri. Dalam kebanyakan kes, graduan program universiti berkaliber bertindak sebagai pensijilan de faktor untuk tafsiran persidangan.<br><br></div><div>Sijil tafsiran yang paling diiktiraf di P.R. China ialah Ujian Akreditasi China untuk Terjemahan dan Interpretasi, singkatan untuk CATTI, yang mempunyai sijil untuk terjemahan dan tafsiran.<br><br></div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-13 01:36:47 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/241175866</guid>
      </item>
      <item>
         <title>AMIRAH SYAZWANI BINTI ROSLAN (187598) &amp; NUR AIMI BALQIS BINTI AHMAD HAIZAN </title>
         <author>balqis_haizan</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/241182379</link>
         <description><![CDATA[<div>Venues (perenggan 4<br><strong>Bahasa sumber: Bahasa Inggeris</strong><br>Interpreters may also work as freelance operators in their local, regional and national communities, or may take on contract work under an interpreting business or service. They would typically take on work as described above.<br><br><strong>Bahasa sasaran: Bahasa Melayu<br></strong>Interpreter boleh bekerja sebagai jurubahasa bebas dalam komuniti tempatan, daerah dan kebangsaan, atau boleh mengambil kontrak untuk bekerja dalam bidang interpretasi. Kebiasaannya, itulah bidang yang diceburi oleh interpreter. <br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-13 02:13:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/241182379</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Amirah syazwani binti Roslan 187598</title>
         <author>amirahsyazwani96</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/241186217</link>
         <description><![CDATA[<div>Lupita Nyong'o berkongsi mengenai intepretasi kecantikannya.Pada asalnya beliau merupakan seorang gadis yang kurang keyakinan diri kerana mempunyai kulit gelap.Pelbagai kesukaran yang dihadapai oleh beliau untuk mengatasi keresahannya itu.Dalam video tersebut,beliau juga berkongsi mengenai pandangan ibunya yang menyatakan bukan kecantikan luaran yang menjadi kayu ukur kecantikannya itu.Sebaliknya, semuanya bergantung daripada sikap dan perilaku seserorang itu.Lupita mula mendapat kenyakinan setelah menerima kata-kata semangat dan penerimaan yang baik oleh masyarakat menerusi penglibatannya dalam bidang lakonan dan permodelan.Bermula dari situ, beliau terus memancarkan keyakinan dan menjadi inspirasi kepada masyarakat luar.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-13 02:40:21 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/241186217</guid>
      </item>
      <item>
         <title>noorfarina amiera binti mohamad zapi 187556</title>
         <author>farina_amiera96</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/241187622</link>
         <description><![CDATA[<div>dalam video tersebut , lupita nyong telah berkongsi satu cerita tentang kecantikkan. ceritanya bermula apabila seorang gadis beranggapan bahawa mempunyai kulit yang gelap adalah sesuatu yang hodoh.setiap hari dia bangun pagi dia berharap kulit dia akan cerah sedikit berbanding hari sebelumnya namun hampa. dia juga telah berjanji dengan tuhan untuk tidak mencuri kiub ais pada waktu malam , sentiasa mendengar kata ibunya dan tidak akan menghilangkan baju sejuknya lagi namun doanya tetap tidak makbulkan.ibunya sentiasa berkata 'kamu cantik'tetapi kata kata itu sedikit pun tidak mrnggembirakannya kerana pandangan seorang ibu mestilah sentiasa melihat anaknya cantik. ibunya berkata lagi 'kamu tidak boleh memakan kecantikan'.kecantikkan yang sebenar adalah diri kita sendiri. akhir sekali, tiada ukuran dalam kecantikkan</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-13 02:51:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/241187622</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Kumpulan 20. Anis Suraya binti Juraini, Nur Amyra binti Rudzuan</title>
         <author>anissuraya118</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/241189877</link>
         <description><![CDATA[<div>Penginterpretasi hadir untuk menginterpretasikan kedua dua belah pihak. Ia berlaku apabila interpreter mengubah perkataan yang dituturkan kepada bahasa isyarat, agar dapat difahami oleh kedua belah pihak. Ia juga boleh berlaku sebaliknya. <br><br>Penginterpretasi bahasa isyarat akan berada di ruang yang mudah dilihat dan didengar oleh kedua belah pihak.  <br><br>Dalam keadaan tertentu, bahasa isyarat yang digunakan ialah Inggeris ke Bahasa Isyarat British, Inggeris ke Bahasa Isyarat Amerika, Sepanyol ke Inggeris ke Bahasa Isyarat Amerika dan sebagainya.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-13 03:07:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/f05zhsjobqvf/wish/241189877</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
