<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Group2:  What do you already know, what have you learned, and what else do you want to know. by </title>
      <link>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt</link>
      <description>Share your thoughts on 1-2 aspects you already know, 1-2 aspects you have learned today, and 1-2 aspects you want to know more about language translation. Click anywhere to share your thoughts. Post images, link URLs etc. to make your post interesting. Read the posts of your coursemates and react with a star!</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2025-03-18 07:36:31 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2025-06-11 21:47:36 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>Nur Athirah Dania (100296)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370852440</link>
         <description><![CDATA[<p>Today’s lesson on translation and interpretation gave me a better understanding of how languages work together. I learned that translation means changing words from one language to another so people can understand each other. I found out that translators use both creativity and careful work to keep the meaning the same. It was interesting to see that translation has changed over time, from old methods to new ones using technology. This lesson helped me appreciate how language connects people worldwide. I feel excited to learn more about languages and the role they play in sharing ideas. I will learn more.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-18 08:09:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370852440</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aisyah Zahra (98011)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370866449</link>
         <description><![CDATA[<p>I already know that translation is more than just converting words from one language to another  as it also involves understanding cultural context and meaning. I have learned that different types of translation  play a role in how information is conveyed across languages. I also discovered how linguistics and technology have influenced modern translation practices. Moving forward, I want to explore how AI and machine translation are evolving and how professional translators adapt to these advancements. Additionally, I am curious about the challenges of translating complex texts, such as legal or medical documents, while maintaining accuracy and clarity.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-18 08:20:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370866449</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Noor Rabiatul Alwani (100144)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370873179</link>
         <description><![CDATA[<p>In my opinion, translation is important because it helps share knowledge and connect cultures. Without it, many ideas and stories would remain unknown.</p><p>Today, I learned that Malay literature faces a challenge. Many writers use English to reach a global audience, but this may weaken the use of the Malay language​. I also realized that translation is not just about words, it can reflect power and history, especially in postcolonial societies​.</p><p>I’m curious about AI translation. Can it truly replace humans? In my opinion, human translators will always be needed for deeper meaning. I also wonder how translators handle words that don’t exist in another language. Translation is more complex than I thought, and I definitely want to learn more.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-18 08:25:39 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370873179</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Muhammad Farhan (99918)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370875546</link>
         <description><![CDATA[<p>I learned from today's class how important translation is to linguistic society since it has a strong impact on people's beliefs. For example, some translations of the holy Quran, can have a profound emotional impact and help people develop a deeper faith. According to my understanding of translation, it is also important that research on the subject be conducted carefully in order to effectively convey and disseminate ideas among communities.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-18 08:27:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370875546</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nurul Zakiah (100709)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370877600</link>
         <description><![CDATA[<p>In my opinion, translation and interpretation has shown me how language and culture are closely connected. Translation isn’t just about swapping words it's also about understanding the meaning behind them, which often depends on cultural context. A phrase might mean one thing in one culture and something completely different in another.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-18 08:29:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370877600</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Jason Dobby 99244</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370880469</link>
         <description><![CDATA[<p>Today’s class introduced the fundamentals of translation, including its historical roots, key theories, and practical applications. I already knew that translation involves transferring meaning between languages, but I learned how early practices, like religious text translations, shaped modern theories and debates about fidelity and equivalence. I also discovered how linguistic models and academic traditions, such as comparative literature, contributed to translation studies as a formal discipline. Moving forward, I’m curious to explore how cultural and contextual factors influence translation and how technology, like AI, is transforming the field.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-18 08:31:29 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370880469</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Muhd Taufiq (101921)</title>
         <author>muhdtaufiqharmidi</author>
         <link>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370883895</link>
         <description><![CDATA[<p>Today I've learned that translation started as a way to share religious and cultural texts. For a long time, it was just a tool for learning languages. In the 20th century, new language studies and translation workshops helped make it a proper academic field. Now, it combines practical skills and theory, growing as a multidisciplinary study.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-18 08:33:46 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370883895</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nur Batrisyia Sofiya (100314)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370885017</link>
         <description><![CDATA[<p>I already know that interlingual translation is about converting text between languages, focusing on both linguistic and cultural aspects. Today, I’ve learned that modern translation studies have become more structured through new linguistic models, making translation a more scientific discipline. I also learned that early translation practices, especially of religious texts, have influenced current translation theories. I want to know more about how cultural adaptation impacts translation in areas like marketing and media, and I'm curious about how technology, like AI and machine translation, is changing the future of translation studies.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-18 08:34:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370885017</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Daniya Izwaniy Binti Darmohan</title>
         <author>daniyaizwaniy</author>
         <link>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370886358</link>
         <description><![CDATA[<p>I already know that translation has a long history, with early discussions dating back to figures like Cicero, Horace, and St. Jerome. The translation of religious texts played a major role in shaping early translation practices.</p><p><br/></p><p>From this, I have learned that translation studies only became a formal academic discipline in the mid-20th century, influenced by linguistic theories, contrastive linguistics, and comparative literature. The shift from grammar-translation in language learning to a more structured, research-based approach helped establish translation studies as a scientific field. Additionally, translation workshops and interdisciplinary studies contributed to its development.</p><p><br/></p><p>One thing I would still like to explore further is how modern technology, such as machine translation and AI, continues to shape translation studies and whether it is redefining traditional theories and practices.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-18 08:35:36 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370886358</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aini nazrin (98001)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370886360</link>
         <description><![CDATA[<p>I already had a basic understanding of translation, knowing that it involves converting text from one language to another while preserving meaning, context, and cultural nuances. I was also aware that translation requires strong language skills and an understanding of both grammar and idioms.From today’s lesson, I learned that translation is not just about word-for-word conversion but also about adapting the text to fit the cultural and linguistic expectations of the target audience. I also discovered the different types of translation exist around the world.I would like to learn more about the challenges translators face, such as dealing with untranslatable words, cultural differences, and technical jargon. Additionally, I am interested in exploring the role of technology in translation, including machine translation tools and their limitations.</p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-18 08:35:36 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370886360</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Muhammad Khairuddin bin Anuar (99957)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370888205</link>
         <description><![CDATA[<p>Before taking this class, i had and idea about what translation and interpretation is about. But today i have learned the important translation and interpretation in our today’s world. Its not just important for us to communicate but also to prevet bad thing happen, miscommunication for instance. My personal opinion on this course is that i cant wait to explore more deeper into this course.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-18 08:37:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370888205</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Batrisyia Dayana (101564)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370890133</link>
         <description><![CDATA[<p>I thought the translation was just converting the words or sentences into the language that we wanted to translate. However, after I went through the first class of PBW2133, it was not just translation. It's more than that because to translate something, one must understand thoroughly the concept and, lastly, what sentence needs to be translated to make it suitable for one culture to understand.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-18 08:38:27 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370890133</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Farhan Syafiq (101686)</title>
         <author>farhansyafiq79</author>
         <link>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370890219</link>
         <description><![CDATA[<p>Today's class really opened my eyes and gave me better understandings of translation and interpretation. Before the class, I could not differentiate those two very well and I assumed that they are both the same.  I also learned the correct ways to translate languages, that some elements need to be considered when translating and should not be translated directly. The culture of the language should be taken into consideration when translating like the example given during the meet.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-18 08:38:31 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370890219</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Pravina (100784)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370890333</link>
         <description><![CDATA[<p>In today's lesson, I've learned about how translation works among the languages and evolved in different culture. Translation helps to fit ourself in different cultures if we tried to. This will lead to learning new languages in order to set us in different cultures. The process of converting traditional texts into different languages caught my attention because the process still started with knowing other cultures.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-18 08:38:37 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370890333</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Eva Daniellie (98882)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370890728</link>
         <description><![CDATA[<p>It's unsurprising yet still interesting to find out how religious and cultural contexts are the reason why translations even started in the early era. Before this, I always thought that translation is just what it is meant to do. However through this introduction and as I read more into the articles, it's much more clear now that translation has much deeper value than we actually think. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-18 08:38:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370890728</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Dessiemae (98712)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370892414</link>
         <description><![CDATA[<p>Before today's class, I only thought that translation was simply about converting text from one language to another. However, today I learned that translation is much more than that and can be categorized into three types: intralingual, interlingual and intersemiotic. I also discovered that when translating written texts, we must consider cultural elements to ensure accuracy and respect for the original context. Translation is not just about maintaining the same word count but rather about using fewer words effectively to create a greater impact.</p><p>After today’s session, I am excited for the next one, as I am planning to become a translator in the future.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-18 08:39:59 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370892414</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Amenda (98111)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370892632</link>
         <description><![CDATA[<p>Personally, I only knew that translation is just as simple as switching languages to make other understand what the other is talking about. However, today, I learned that translation is more than just that as it also requires deeper understanding and much work to do to fit in certain contexts. As for that, I might want to know deeper about language translation so I can contribute to my community in the future. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-18 08:40:09 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370892632</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Hezron 99126</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370894362</link>
         <description><![CDATA[<p>Translation, to me, is just a process of translating between different languages. However, today's class has shown me how important it is to not only translate the words of other languages into the intended one, but also to transfer the true message and its intended meaning of the text to maintain its essence. I would love to dive into the steps and processes of proper translation in order to acquire the skills of translation to add to my career development.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-18 08:41:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370894362</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nurul Aina Syafiah (102055)</title>
         <author>ainasyaf0325</author>
         <link>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370894720</link>
         <description><![CDATA[<p>I have always known that translation is never truly easy, due to multiple factors like cultural difference. However, I did not know that translation does not necessarily needs to carry the same sentiment as the original text, rather just the essence of it. Furthermore, the deep research that has been done in translation. Today, I also learnt that they are three types of translation and sign language translation is one of them. With how fast technology is advancing, it has also taken root in translation especially with how fast and efficient it can be. Thus, it raises the question; if translation would strictly be taken by technology. While translation only considered the essence of the source, if the source text is cultural, can it really carry the same meaning ? Even if it can, what if it does not truly aligned with the practical usage of the translation? Moving on, I hope the use of technology in translation would still be supervised by human to avoid mistranslation and misinterpretations. With that said, I am looking forward to learn more in this course as someone who has encountered some issues when it comes to translating local languages to other languages. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-18 08:41:25 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370894720</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Karen Leka (86550)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370895787</link>
         <description><![CDATA[<p>In today's class, I used to think that translation was just about changing words, but now I see it is about meaning, culture, and audience. I have learned about theories and how translation is not just linguistic but also ideological. I'm actually curious about how AI is changing translation and how translators handle words that are hard to translate. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-18 08:42:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370895787</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aisya Nabilah (98008)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370899337</link>
         <description><![CDATA[<p>I have known that translation is more than just converting words; it's also about conveying culture, context, and meaning. Translation practices and theories have evolved alongside language and culture. I have learned that tools like machine translation is easily accessible with the advancement in modern technology. Translation is not only translating words but also integrates with linguistics, literature, and cultural studies. I would like to learn more about how do translators navigate ethical dilemmas such as censorship or cultural bias. I am also curious about what role will AI play in the future translation studies? Can it truly replicate the human touch, or will it remain as a complementary tool? </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-18 08:44:59 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370899337</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ainun Zahirah Afandi (83118)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370900117</link>
         <description><![CDATA[<p>I already knew that language translation is not just about translating words but also about maintaining meaning, tone, and cultural undertones. There are numerous purposes for different translations, such as literal and idiomatic. Today, I discovered that while AI has enhanced machine translation, it still struggles to understand context and idiomatic expressions. I also realized that translators need extensive knowledge of source and target languages, grammar, and cultural variations to be precise. In the future, I would like to explore what the challenges are involved in translating technical or legal documents and how businesses achieve multilingual communication effectively.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-18 08:45:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370900117</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370900659</link>
         <description><![CDATA[<p>I understand the basics of translation where it converts a language to another language through communication or writing.  I never knew that translation could be so complex. It was a great story about the backgrounds of translation and where the word "translate" comes from. I also learned how religious text translation back in the early practices and modern theories are connected to the translation. After the class ended, I realized that I only knew a little about translation. I hope and wish to learn more about various aspects of translation and its background story in the future as I am very interested in how translation could develop bigger and be a great help to everyone in the world. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-18 08:46:10 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370900659</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Maria (99600)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370901553</link>
         <description><![CDATA[<p>After briefly getting into the course, I think this whole journey is wholesome. It's amazing how translation has been around for so long and is still going strong today. Even as the world keeps changing, translation continues to adapt, proving just how important it is for communication. </p><p><br/></p><p>It's not just about converting words, it helps us connect with our roots and understand where we come from. It's also proof of human existence from centuries ago, showing how people have always found ways to share knowledge and ideas across different languages.</p><p><br/></p><p>I hope to understand more about this course and learn how it impacts humanity and language. It's interesting to see how cultural context and language are connected, evolving together as a whole.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-18 08:47:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370901553</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Vevyarrvinna Mike Maran (85994)</title>
         <author>mikemaran416</author>
         <link>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370904277</link>
         <description><![CDATA[<p>Before this, I thought that translation is just about changing one language to another but today I learned that itis about making the knowledge accessible and ensuring the cross-cultural understanding. I also learned that there are 3 categories of translation which are intralingual, interlingual and intersemiotic. Before this I only know about interlingual. I learned that translation requires critical thinking,cultural awareness and creativity. I am excited to learn more about this course.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-18 08:49:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370904277</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ruth Hanna (100903)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370916469</link>
         <description><![CDATA[<p>In general, the meaning of translation that I understand involves adapting languages to suit specific audiences. As I learned more in today's lesson, translation plays a pivotal role especially in religious and cultural context. I am curious to know if a perfect, 100% accurate translation from the original language is possible. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-18 08:59:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370916469</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Hana (101505)</title>
         <author>101505_</author>
         <link>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370924115</link>
         <description><![CDATA[<p>Translating in my opinion has always been a complicated process, because living in a multilingual community I realized that you cant simply direct translate words based on the structure of your own language, it depends on contexts too. Today's class gave me a deeper understanding and confirmation to my opinion that translating is an intricate process. Im looking forward to learn more about this subject because I feel like it will help me a lot as a global communication's student.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-18 09:05:59 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370924115</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Octovia (100721)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370926601</link>
         <description><![CDATA[<p>Before entering this class, I thought translation was just about changing words from one language to another. Today, I learned that languages don’t always have direct equivalents for words and a word translation can lead to misunderstandings or change the meaning. This shows that translation is not just about language but also about understanding context, culture, and intent to communicate messages accurately.  I’m excited to learn more in this course.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-18 09:07:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3370926601</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Jane (101755)</title>
         <author>estherjanee29</author>
         <link>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3371085817</link>
         <description><![CDATA[<p>Before taking this class, I assumed translation was merely converting words from one language to another. However, today’s lesson showed me that translation is crucial, especially in religious and cultural contexts.</p><p><br/></p><p>Language have always piqued my interest, which is why I'm excited for this class. After today, it has managed to open my eyes to an even wider point of view of translation and interpretation.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-18 11:21:04 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3371085817</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Madina (101070)</title>
         <author>101070_18</author>
         <link>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3372177299</link>
         <description><![CDATA[<p>Before the first class of this course, I knew that translation is the act of translating from one language to another, and the context of the contents being translated is crucial to convey the right meaning of the content delivered. </p><p><br/></p><p>However, upon taking the class I was exposed to a wider meaning of translation and interpretation. I have learned that there are source text and source language and target text and target language. I have also learned that translation does not necessarily mean translating one language to another language. Changing one source text to another style of text is also considered as translating even if using the same language.  I have learned also that the essence of the context is an important point to consider when translating and it does not need to be translated with the same word-by-word translation. Even if the translation is in simple sentences, it is still acceptable as long the essence of the content is there. </p><p><br/></p><p>As of today, I am much more excited to understand the difference between translation and interpretation and to learn the acceptable translation. </p><p><br/></p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-19 01:23:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/rjoseph8/f05csem0uvvsdgkt/wish/3372177299</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
