<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>ROJASCORVALAN_Abril_EF_42445676 by </title>
      <link>https://padlet.com/abril_1402/ROJASCORVALAN_Abril_EF_42445676</link>
      <description>Leopoldo Kulesz y una teoría realista. </description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2018-05-10 16:26:31 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2025-03-01 01:37:38 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>UNIVERSIDAD  NACIONAL DE CÓRDOBA                              FACULTAD DE LENGUAS                          </title>
         <author>abril_1402</author>
         <link>https://padlet.com/abril_1402/ROJASCORVALAN_Abril_EF_42445676/wish/259723449</link>
         <description><![CDATA[<div>Introducción  a la Traductología <br><strong>Trabajo práctico n°1<br>APELLIDO, Nombre: </strong>ROJAS CORVALAN, Abril.<br><strong>DNI: </strong>42445676<strong><br>COMISIÓN: </strong>E<strong><br>CORREO ELECTRÓNICO:</strong> Abril_1402@hotmail.com.ar <sup><br></sup><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 17:45:10 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abril_1402/ROJASCORVALAN_Abril_EF_42445676/wish/259723449</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Alcances y límites en la traducción de Asterix</title>
         <author>abril_1402</author>
         <link>https://padlet.com/abril_1402/ROJASCORVALAN_Abril_EF_42445676/wish/259727555</link>
         <description><![CDATA[<div>Leopoldo Kulesz decidió republicar en castellano Asterix, mejorando su traducción. Tanto Leopoldo como su equipo contaban con un <em>cognintio clara distincta</em>, conocimiento propio técnico, pero esto no basta en la traducción, bajo su responsabilidad de ‘traductor-creador’ también debe inventar. Desean alcanzar un <em>cognitio clara distincta et adaequata  </em>de su propia actividad. </div><div> </div><div>En el transcurso de su proyecto se encontró con una serie de problemáticas, las cuales pueden vincularse y resolverse con algunas distinciones que constituyen una teoría realista de la traducción.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 17:54:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abril_1402/ROJASCORVALAN_Abril_EF_42445676/wish/259727555</guid>
      </item>
      <item>
         <title>CONTENIDO DE LA LENGUA Y CONTENIDO DEL TEXTO </title>
         <author>abril_1402</author>
         <link>https://padlet.com/abril_1402/ROJASCORVALAN_Abril_EF_42445676/wish/259734390</link>
         <description><![CDATA[<blockquote>"La traducción no se trata de decir lo que dicen las lenguas, sino de decir lo que se dice en discursos por medio de las lenguas.<br>En la traducción propiamente dicha todo lo que se dice por medio de una lengua puede también decirse por medio de otras lenguas; pero esto no implica una universalidad de las significaciones ni la traducibilidad de las lenguas, ya que la traducción no actúa en el plano de las significaciones."</blockquote><div><br></div><blockquote>La primer determinación de la traducción está dada por el contenido efectivo del texto que se traduce, no cabe confundir la intención contingente del autor como sujeto empírico con - las intenciones intrínsecas y el sentido efectivo de un texto que es obra de creación (literaria y filosófica) y no de simple documento de carácter práctico. </blockquote><div>Asterix ha sido para muchos la introducción a un mundo antiguo, pero también la hstorieta ha puesto en escena en tiempos de la Guerra Fría los conflictos a los que se enfrenta un imperio cuando no tiene rivales. </div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/287879059/8d74745445b0b120324a61cc29bef17a/220px_Asterixcover_10.jpg" />
         <pubDate>2018-05-10 18:09:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abril_1402/ROJASCORVALAN_Abril_EF_42445676/wish/259734390</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Determinan a la traducción: </title>
         <author>abril_1402</author>
         <link>https://padlet.com/abril_1402/ROJASCORVALAN_Abril_EF_42445676/wish/259736940</link>
         <description><![CDATA[<ul><li>El contenido textual de antemano</li><li>Las posibilidades de equivalencia semántica</li></ul><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 18:15:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abril_1402/ROJASCORVALAN_Abril_EF_42445676/wish/259736940</guid>
      </item>
      <item>
         <title>-Contenido textual</title>
         <author>abril_1402</author>
         <link>https://padlet.com/abril_1402/ROJASCORVALAN_Abril_EF_42445676/wish/259740254</link>
         <description><![CDATA[<div>El contenido textual consta únicamente de designación y sentido; estos son los contenidos que constituyen el objeto inmediato de la operación traductora, deben ser transferidos en la traducción. Los significados no pertenecen al contenido textual: su papel es solo el de expresar designación y sentido. Lo que se debe transportar es la designación y no el significado. No cabe confundir la intención contingente del autor como sujeto empírico con - las intenciones intrínsecas y el sentido efectivo de un texto que es obra de creación (literaria y filosófica) y no de simple documento de carácter práctico.<br><br></div><div><br></div><div><br></div><div><strong><em><mark>Traduciendo a Asterix:<br></mark></em></strong>Pasadas las correcciones de erratas, el equipo de Kulesz se encargó de detectar eventuales fallas de sentido en la traducción.  En el caso del humor, cuidadosamente traducían sentidos para que sigan generando gracia cuidando del estilo del autor de la obra original.  </div>]]></description>
         <pubDate>2018-05-10 18:23:03 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abril_1402/ROJASCORVALAN_Abril_EF_42445676/wish/259740254</guid>
      </item>
      <item>
         <title>-Posibilidades de equivalencia semántica</title>
         <author>abril_1402</author>
         <link>https://padlet.com/abril_1402/ROJASCORVALAN_Abril_EF_42445676/wish/259760373</link>
         <description><![CDATA[<blockquote><strong>¿Cómo se dice lo mismo en la en la lengua B, en la misma situación y en las mismas condiciones de empleo de la lengua?<br></strong><br>Las equivalencias de traducción son equivalencias en el empleo de la lengua. La lengua empleada en un discurso no es la lengua como sistema genérico de oposición materiales y semánticas, es la lengua empleada en tal situación y en tales condiciones de intertextualidad, correspondiente a un estilo y a un determinado ‘universo de discurso’</blockquote><div><br></div><blockquote> -La operación traductora se realiza en dos fases: En la primer fase se identifica la designación y el sentido, se desidiomatiza en la lengua A, en la segunda fase se traslada la designación y el sentido ya identificados al significado B, se idiomatiza: se vuelve al lenguaje y se otorga a la realidad y al pensamiento identificados en el contenido del texto la forma que le corresponde en la lengua B.<br> <br>-Si el texto por traducir puede ser desidomatizado en lo que concierne a la relación significado-designación-sentido, no puede serlo en lo concerniente al tipo de empleo de de la lengua que el texto presenta<br> </blockquote>]]></description>
         <enclosure url="https://www.nzherald.co.nz/world/news/article.cfm?c_id=2&amp;objectid=12044052" />
         <pubDate>2018-05-10 19:12:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abril_1402/ROJASCORVALAN_Abril_EF_42445676/wish/259760373</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRANSPOSICIÓN Y VERSION</title>
         <author>abril_1402</author>
         <link>https://padlet.com/abril_1402/ROJASCORVALAN_Abril_EF_42445676/wish/259771778</link>
         <description><![CDATA[<blockquote>Dentro de la traducción debe considerarse dos tipos esencialmente diferentes: <br>-<mark>La transportación</mark>: técnica que establece equivalencias interdiomáticas.<br>(Imagen )<br> -<mark>La versión:</mark> Crea o construye correspondencias estrictamente textuales, no interdiomáticas para todo aquello que excluye la transposición.</blockquote><div><br></div><blockquote>TRANSPOSICIÓN<br> Las equivalencias interdiomáticas que esta operación establece son equivalencias de designación y sentido o equivalencias en el empleo de significados para la expresión de designaciones y sentidos. El criterio básico del traducir en este caso es; decir ‘lo mismo’ ( en cuanto a designación y sentido) por medio de la lengua B; y decirlo ‘como se dice’ en esta lengua. Esto implica, que debe tratarse de algo expresado por medio de significados en el texto original: no se puede transponer lo que está quizás implícito, pero no se presenta como ‘dicho’. <br> <br>Cuando no existe equivalencia exacta para una designación en la lengua B (porque aun tratándose de una realidad conocida , la lengua presenta en cuestión una laguna de estructura semántica), o que no la hay en modo alguno, porque ya en la lengua A , se trata de una creación propia del autor del texto a producir /dar eje de Asterix o NM/ se aplica el criterio general de emplear * “lo que la lengua B dice en la misma situación” <br> <br> <br>-La transposición ideal debería permitir la reconstrucción del texto original, en cuanto a lo esencial de la designación y del sentido, aunque no en lo relativo a los detalles de la expresión. <br> <br> LA VERSIÓN <br> <br>  El contenido de los textos no está dado únicamente por el empleo ‘canónico’ de las lenguas sino tambíen por el conocimiento ‘implícito’ de las cosas y por los empleos ‘no canónicos’ de los signos lingüísticos. <br> <br>“El conocimiento de las cosas” ‘implícito’ en un texto puede ser conocimiento humano general o conocimiento limitado a tal o cual espacio cultural. Lo que qeuda ‘implícito no puede transportarse lingüísticamente, para transportarlo es necesario explicitarlo. <br>El traductor se ve obligado a modificar parcialmente el texto original: a explicitar el saber implícito para poder transponer, o a explicitarlo al margen del texto; o al revés, a sacrificar (modificar) la designación para conservar el sentido, remplazar ‘las cosas’ designadas por aquellas con las que las mismas creencias y los mismo valores se relacionan en la comunidad de la lengua B.<br> <br> <br>La versión deber de ser a menudo explicación del texto original, comentario o explicación del texto, reconstrucción analógica de los procedimientos del texto A con la materia de la lengua B, adaptación , etc.<br> </blockquote>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/287879059/7ed8a0622d80b9acf5ba7e6be8af5b4a/etnico_diverso_grupo_de_amigos_hablando_en_diferentes_idiomas_sobre_los_servicios_de_traduccion_de_a.jpg" />
         <pubDate>2018-05-10 19:48:30 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abril_1402/ROJASCORVALAN_Abril_EF_42445676/wish/259771778</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>abril_1402</author>
         <link>https://padlet.com/abril_1402/ROJASCORVALAN_Abril_EF_42445676/wish/259776471</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 20:06:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abril_1402/ROJASCORVALAN_Abril_EF_42445676/wish/259776471</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Version en Asterix</title>
         <author>abril_1402</author>
         <link>https://padlet.com/abril_1402/ROJASCORVALAN_Abril_EF_42445676/wish/259776505</link>
         <description><![CDATA[<div><em><mark>Una cuestión de nombres <br></mark></em>Kulesz bajo su responsabilidad de 'traductor-creador" tuvo que afrontar el desafió de inventar nuevos nombres para personajes de la historieta. Una labor de suma importancia porque los nombres cuentan algo sobre los personajes, son en sí mismos muchas veces un chiste. <br><br><mark>Onomatopeyas<br></mark>La versión en el proyecto de Kulesz no solo se extendía a diálogos, también a una reconstrucción gráfica, como resulta en el caso de muchas onomatopeyas donde no solo es necesario traducirlas, sino redibujarlas en el espacio.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/287879059/4fd21643f785d5cf7898613b035a062b/susto.png" />
         <pubDate>2018-05-10 20:06:30 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abril_1402/ROJASCORVALAN_Abril_EF_42445676/wish/259776505</guid>
      </item>
      <item>
         <title>La traducción como acto de comunicación</title>
         <author>abril_1402</author>
         <link>https://padlet.com/abril_1402/ROJASCORVALAN_Abril_EF_42445676/wish/259786732</link>
         <description><![CDATA[<div><em>Para Amparo Hurtado Albir la traducción como acto de comunicación es un proceso interpretativo y comunicativo que consiste en la reformulación de un texto o discurso con los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada.</em></div><div><em>Se traduce con una finalidad comunicativa, para que un destinatario que no conoce la lengua en la que está formulado el discurso, a la hora de reproducir, el traductor debe considerar las intenciones comunicativas que hay detrás de ella, teniendo en cuenta que cada lengua expresa de una manera diferente y considerando las necesidades de los destinatarios, el contexto, entorno y las características del encargo.  (video sobre el concepto)</em><br><br>-En la traducción se ponen en juego gran cantidad de cuestiones: La adecuación del texto, traducir sentidos para que sigan generando gracia y juegos de palabras donde el juego permanezca. El equipo de Kulesz, profesionales capacitados, revisaron los chistes y los juegos de palabras, proponiendo optimizaciones e inventado nuevos.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=eyGFz-zIjHE" />
         <pubDate>2018-05-10 20:49:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abril_1402/ROJASCORVALAN_Abril_EF_42445676/wish/259786732</guid>
      </item>
      <item>
         <title>ADAPTACIÓN O LOCALIZACIÓN EN  LA TRADUCCIÓN</title>
         <author>abril_1402</author>
         <link>https://padlet.com/abril_1402/ROJASCORVALAN_Abril_EF_42445676/wish/259792817</link>
         <description><![CDATA[<div><em>Según la LISA (Asociación de Estándares del Sector de la Localización) </em><strong><em>localizar un producto o servicio </em></strong><em>implica realizar modificaciones o adaptaciones en el original para crear un producto o servicio que pueda comercializarse en el mercado al que se pretende llegar.<br>De esta definición se puede decir que la</em><strong><em> localización</em></strong><em> no solo consiste en traducir, sino en tener en cuenta los aspectos culturales del país en el que se va a vender, así como aspectos funcionales y técnicos. Por ejemplo, si se fuese a distribuir un programa en un país árabe, hay que tener en cuenta que la escritura se realiza de derecha a izquierda. La localización es la que lleva a cabo las modificaciones pertinentes.<br><br></em>Un caso de localización podría ser el diferente doblaje de la serie animada Dragon Ball, por un lado tenemos una versión que se transmite en España, y una diferente en Lationamérica. Ambas poseen jergas propias, o al menos, bien recibidas de los lugares a los que se apunta su transmisión. Su similitud con “el encargo de Asterix” son:</div><ul><li>Ninguna de las partes encargadas de el doblaje de la serie son poseedores únicos y absolutos de los derechos de la serie.</li><li>Ambas versiones compiten comercialmente entre sí.</li><li>Al estar destinadas a públicos en contextos y situaciones sociales distintas han influido y moldeado a su público de manera diferente, formando imaginarios colectivos totalmente diferentes.</li></ul>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/287879059/4f25e47e81c0ad3fecec7657246f188c/1328034_Latvian_ShowMasterKeyArt_df17787d_7178_e711_8175_020165574d09.jpg" />
         <pubDate>2018-05-10 21:15:03 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abril_1402/ROJASCORVALAN_Abril_EF_42445676/wish/259792817</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fuentes de referencia</title>
         <author>abril_1402</author>
         <link>https://padlet.com/abril_1402/ROJASCORVALAN_Abril_EF_42445676/wish/259799336</link>
         <description><![CDATA[<div><br></div><ul><li>HURTADO ALBIR, Amparo (2004 [2001]) "Traducción y Traductología"</li><li>COSERIU, Eugenio (1997) "Alcances y límites de la traducción" </li><li>SORIN, Valeria (2018) "Traduciendo a Asterix"</li><li>INTÉNTALO CARITO (2014) "Qué difícil es hablar español</li><li>MCAULEY, James (2018) "Lost in translation: Macron's delicious mistake"</li><li>PRECEDENCIA DE IMAGENES:</li></ul><div>-Dragon Ball: <a href="https://www.funimation.com/shows/dragon-ball/">https://www.funimation.com/shows/dragon-ball/</a><br>-Asterix: <a href="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/e/ee/Asterixcover-10.jpg/220px-Asterixcover-10.jpg">https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/e/ee/Asterixcover-10.jpg/220px-Asterixcover-10.jpg</a><br>Fantasmas: <a href="http://translation-traduccion.com/wp-content/uploads/2015/04/susto.png">http://translation-traduccion.com/wp-content/uploads/2015/04/susto.png</a><br>Globos de diálogo: <a href="https://c8.alamy.com/compes/m6rwa9/etnico-diverso-grupo-de-amigos-hablando-en-diferentes-idiomas-sobre-los-servicios-de-traduccion-de-app-piso-moderno-estilo-art-ilustracion-del-concepto-vector-eps10-m6rwa9.jpg">https://c8.alamy.com/compes/m6rwa9/etnico-diverso-grupo-de-amigos-hablando-en-diferentes-idiomas-sobre-los-servicios-de-traduccion-de-app-piso-moderno-estilo-art-ilustracion-del-concepto-vector-eps10-m6rwa9.jpg</a></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 21:55:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abril_1402/ROJASCORVALAN_Abril_EF_42445676/wish/259799336</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>abril_1402</author>
         <link>https://padlet.com/abril_1402/ROJASCORVALAN_Abril_EF_42445676/wish/259801211</link>
         <description><![CDATA[￼]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-10 22:08:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abril_1402/ROJASCORVALAN_Abril_EF_42445676/wish/259801211</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/abril_1402/ROJASCORVALAN_Abril_EF_42445676/wish/359255937</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/380736173/b4a4781f99b27a1e53360e283a30b950/ale_ale.docx" />
         <pubDate>2019-05-12 20:44:27 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/abril_1402/ROJASCORVALAN_Abril_EF_42445676/wish/359255937</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
