<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Actividad de Teoría e historia de la Traducción by Sergio Hugo</title>
      <link>https://padlet.com/sergiohugoortiz70/e6mbmkl2m2fc2eta</link>
      <description></description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2022-12-20 00:46:47 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2025-12-07 12:16:51 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>El traductor en el mundo editorial</title>
         <author>sergiohugoortiz70</author>
         <link>https://padlet.com/sergiohugoortiz70/e6mbmkl2m2fc2eta/wish/2425303451</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>“El traductor puede encontrarse en una posición secundaria como parte integrante de la cadena del libro […], este no siempre está informado de las transformaciones que sufre su manuscrito ni se encuentra en disposición de negociar dichas transformaciones mediante una interlocución directa con correctores y editores” (Andújar, 2016, p. 418).</strong></div><div><br>Esta declaración parece ser muy lapidaria, puesto que demuestra que no está tomando en perspectiva no solo la labor del traductor de manera detallada, sino también el hecho que el mundo editorial en general, para lograr resultados de calidad necesariamente tiene que realizar una labor interdisciplinar. En especial, entre más compleja sea la idea plasmada en un texto, y entre menos asequible sea al público general, se hace importante entender que el editor, maquetador, corrector y el mismo traductor, tendrán que trabajar en tándem para poder realizar un trabajo de calidad, manteniendo el puente comunicativo entre el autor y sus lectores.&nbsp;</div><div><br></div><div>Un ejemplo de las relaciones en el mundo editorial, es el trabajo colaborativo que hay entre el editor y el traductor, en donde&nbsp; Ruiz Pérez&nbsp; 2020, menciona:&nbsp;</div><div><br><br></div><div>“El primer rasgo compartido entre la edición y la traducción es una finalidad común de carácter doble. En los dos casos se trata de hacer accesible al lector un texto remoto, y en esta condición no hay diferencia sustancial y que se trate de un manuscrito recóndito o desconocido, una obra alejada en el tiempo y en los códigos comunicativos, un texto de referencias cercanas a lo esotérico o,sencillamente, una realización en una lengua desconocida” (p. 72).&nbsp;</div><div><br></div><div>En efecto, la traducción como acto inevitablemente colaborativo, es una de las ramas esenciales en el proceso de adaptar un texto, que junto con la edición, actúan simultáneamente para buscar esclarecer y acercar culturalmente textos de diversos tipos y funciones al lector meta. Me parece que considerar la edición y la traducción como disciplinas hermanas es completamente acertado, dado que la preocupación de analizar, adaptar e interpretar un texto para abrir su accesibilidad, sin que este pierda su integridad, es una actividad que requiere un acercamiento interdisciplinar.&nbsp;</div><div><br><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br><br></div><div><br><br></div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://images.unsplash.com/photo-1532012197267-da84d127e765?crop=entropy&amp;cs=tinysrgb&amp;fm=jpg&amp;ixid=Mnw3ODI2fDB8MXxzZWFyY2h8MjB8fGxpYnJhcnklMjB8ZW58MXx8fHwxNjcxNDk3MzMx&amp;ixlib=rb-4.0.3&amp;q=80" />
         <pubDate>2022-12-20 00:56:37 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/sergiohugoortiz70/e6mbmkl2m2fc2eta/wish/2425303451</guid>
      </item>
      <item>
         <title>¿Por qué interdisciplinar?</title>
         <author>sergiohugoortiz70</author>
         <link>https://padlet.com/sergiohugoortiz70/e6mbmkl2m2fc2eta/wish/2425312106</link>
         <description><![CDATA[<div>Dicho acercamiento permite la complementación de cada una de las disciplinas del mundo editorial, especialmente teniendo en cuenta las limitaciones encontradas en cada una. Un editor puede acceder a herramientas de adaptación dentro del mismo lenguaje, sin embargo, no puede aplicar los procesos de trasvase e interpretación que realiza un traductor. En el caso del traductor, la labor realizada en el proceso de traslado de la información tendrá otro tipo de decisiones a la hora de adaptar, pues no solo tendría que lidiar con el código lingüístico del lenguaje meta, sino también la cultura intrínseca a la cúal el producto final irá dirigido.&nbsp; &nbsp; &nbsp;</div><div><br></div><div>Al mantener el diálogo entre los roles de esta industria,&nbsp; se pueden establecer las bases en donde cada disciplina asista a la otra en aras de entender el trasfondo del texto. Dado que las operaciones necesarias para acercar el texto a una cultura diferente, inevitablemente,&nbsp; pueden significar alteraciones. La comunicación, por ejemplo, entre editor y traductor es vital para asegurarse de que el contexto esté correctamente analizado y las decisiones de adaptación estén coordinadas.</div><div><br></div><div>Ambas partes deben partir de un profundo conocimiento del texto, la historia de su transmisión, y su valor en la lengua origen y desarrollar un análisis cercano a la disección sistemática, de manera que se comprendan los mecanismos disponibles y se justifiquen los procedimientos de intervención para adaptar el texto a un nuevo registro apropiado para el receptor. (Perez, 2020)</div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-12-20 01:09:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/sergiohugoortiz70/e6mbmkl2m2fc2eta/wish/2425312106</guid>
      </item>
      <item>
         <title>En conclución</title>
         <author>sergiohugoortiz70</author>
         <link>https://padlet.com/sergiohugoortiz70/e6mbmkl2m2fc2eta/wish/2425318690</link>
         <description><![CDATA[<div>Es imprescindible que el traductor, tanto como el editor, corrector e incluso el maquetador se encuentren de manera primaria en la cadena de producción de un libro. Pues el la labor de comunicar las ideas de la fuente principal, el autor, a un público específico o global puede ser una tarea compleja que requiera el esfuerzo y análisis colaborativo de múltiples áreas, para poder entender y transmitir el mensaje a comunicar, con la menor pérdida posible. &nbsp;</div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-12-20 01:18:43 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/sergiohugoortiz70/e6mbmkl2m2fc2eta/wish/2425318690</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Bibliografía </title>
         <author>sergiohugoortiz70</author>
         <link>https://padlet.com/sergiohugoortiz70/e6mbmkl2m2fc2eta/wish/2425319587</link>
         <description><![CDATA[<div>       Andújar, G. (2016) Traducción entregada frente a la traducción publicada: Reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso. <em>Translator’s Journal</em>. (pp. 396-420).</div><div><br>       Ruiz Pérez, P. (2020) Traducción y edición: algunos paralelismos. En M.A. Gracía Peinado y J.M. Gonzales Calvo, <em>Estudio de Literatura y Traducción</em>. (pp. 67-84). Peter Lang.</div><div><br><br></div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2022-12-20 01:20:09 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/sergiohugoortiz70/e6mbmkl2m2fc2eta/wish/2425319587</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
