<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Diário Reflexivo by Leticia Martins da Silva</title>
      <link>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90</link>
      <description>Letícia Martins</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2018-03-09 14:33:30 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2023-02-21 07:43:24 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url>https://padlet-assets.s3.amazonaws.com/icons/Balance.png</url>
      </image>
      <item>
         <title>Ficha Técnica - 1A</title>
         <author>lety_y_nando</author>
         <link>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/264311765</link>
         <description><![CDATA[<div><br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/271234178/7c8760869626d9cfc13b038fdd2aa62c/Ficha_T_cnica_1A.docx" />
         <pubDate>2018-05-29 16:43:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/264311765</guid>
      </item>
      <item>
         <title>As datas seguem o cronograma de Tradução A </title>
         <author>lety_y_nando</author>
         <link>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/264360470</link>
         <description><![CDATA[<div>&nbsp;23/02/18 - Discussão sobre o plano da disciplina<br>02/03 e 09/03 - Nessas aulas discutimos textos que abordavam algumas questões da Tradução, como: o que é a tradução? como é o processo de ensino e aprendizagem? existem procedimentos técnicos que caracterizam o trabalho do tradutor? <br>Eu achei a leitura dos textos muito importante, para que pudéssemos criar uma visão de Tradução como trabalho formal, que exige determinados procedimentos técnicos. Os meus trechos favoritos dos textos, abordam a relação que existe entre a Tradução e seu papel social. Não seria as diferentes maneiras de traduzir, um mar de infinitas possibilidades? Possibilidade de impacto e mudança? Para mim a Tradução, a necessidade de traduzir, nada mais é que um reflexo da Globalização, assim como um reflexo do ser humano, que quer expandir, conhecer, explorar e ao mesmo tempo proteger, encontrar um significado que seja único, e universal e que responda a todos os nossos questionamentos. <br>16/03/18 - Nessa aula foram explicados os procedimentos que serão feitos na aula de Tradução. A proposta de&nbsp; uso do Padlet como ferramenta de trabalho, além da disponibilização de textos de estudo e textos para traduzir.<br>A utilização da Ficha Técnica como uma maneira de marcar o caminho percorrido ao fazer a Tradução e a proposta do Diário Reflexivo&nbsp; também foram apresentadas. <br>Nunca havia pensado na relevância que marcar e pensar poderia ter no ato de traduzir. Acredito que a capacidade de justificar as escolhas em uma tradução demonstra uma dedicação e amor ao trabalho. Um trabalho que se torna ético. <br>23/03/18 - Tradução de gênero informativo. Uma tradução que não exige muito, porém encontramos dificuldades e tivemos uma pequena ideia da complexidade do ato de traduzir.<br>06/04, 13/04 e 20/04 - Tradução de gênero acadêmico. Um Abstract que nos deu mais trabalho do que o texto informativo.&nbsp; A professora ter usado um texto que foi escrito em português e depois traduzido para o inglês foi muito interessante! Ninguém percebeu... e descobrimos um erro que estava presente nos nos dois textos.<br>27/04, 04/05- Tradução da introdução de um artigo cientifico da área de Letras. Novamente a dificuldade na Tradução aumenta e pudemos perceber isso quando fizemos a revisão. Tivemos que alterar muitas partes na nossa tradução. Houve erros nesse texto que poderiam acarretar em consequências muito sérias para o autor (a), já que o erro no nome dos conceitos, pode mudar a linha de pensamento e assim alterar partes fundamentais do texto de partida.<br>11/05/18 - A Ausência do docente. Exercício de anteposição. Cotejo de excertos para comentário.&nbsp; <br>18/05 -&nbsp; Revisão e término do texto 3A. <br>25/05/18 - Aula adiada/cancelada devido a greve dos caminhoneiros e, consequentemente, a falta de combustível. <br>No entanto, links do portfólio deveriam ser disponibilizados e a Tradução de gênero literário, texto 4A, postada até 01/06/18. <br>01/06 - Não teve aula. Emenda por causa do feriado (semana sem aulas por causa da greve dos caminhoneiros).<br>08/06 - Revisão da tradução 4a, tradução comentada por isso, sem preenchimento da ficha técnica. Essa tradução foi a mais complexa e consequentemente, a que trouxe maior satisfação pessoal. Um trecho de <em>Senhor dos Anéis </em>que nos obrigou a fazer uma pesquisa maior e ainda utilizar mais recursos técnicos. <br>Durante a revisão, houveram pontos precisei mudar, e foi muito interessante! Por exemplo: na primeira frase, falava sobre como o clima estava agradável em setembro, etc. Eu já tinha lido aquela frase traduzida da maneira que traduzi, em livros vendidos nas livrarias... Eu sentia que soava estranho, mas não sabia como mudar. A revisão que minhas colegas fizeram me ajudou muito nessa parte. <br>15/06 - Prova<br>22/06 - Copa do Mundo (jogo do Brasil)<br>29/06 - encerramento do&nbsp;semestre<br><strong>Nota 1a</strong><br>A tradução desse texto não gerou grandes problemas, porém encontrei muita dificuldade no preenchimento da ficha técnica... Talvez por ser a primeira vez que fazíamos tal procedimento.<br><strong>Nota 2a</strong><br>Encontrei dificuldade para compreender realmente o que estava escrito no texto.&nbsp; O inglês formal, assim como o português formal, exigem um esforço grande da minha parte. <br><strong>Nota 3a</strong><br>Essa tradução foi bem complicada... a consulta de dicionários e informações foi constante, devido a maior necessidade de precisão no uso das palavras. Mas o tema era relativamente fácil.<br><strong>Nota 4a<br></strong>A tradução mais difícil de todas, sem dúvida. Muita pesquisa e muitas dúvidas. Mas me senti muito recompensada no final. Todo meu esforço, não foi em vão. A compreensão do que estava sendo dito, não foi um problema tão grande para mim, quanto a dificuldade de encontrar as palavras adequadas para a tradução. <strong><br></strong><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-29 19:51:14 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/264360470</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ficha técnica 2a </title>
         <author>lety_y_nando</author>
         <link>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/265987835</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/271234178/61ce1cde244dbc70401a60616b930961/Ficha_t_cnica_2A.docx" />
         <pubDate>2018-06-06 23:51:14 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/265987835</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ficha técnica 3A</title>
         <author>lety_y_nando</author>
         <link>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/265988180</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/271234178/10140a180be9f5dec588e56a530a35f0/Ficha_tecnica_texto_3A.docx" />
         <pubDate>2018-06-06 23:53:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/265988180</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 8 de agosto</title>
         <author>lety_y_nando</author>
         <link>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/417397684</link>
         <description><![CDATA[<div>Início do semestre, primeira semana de aula. Eu faltei nesse dia, mas sei que o cronograma do semestre foi discutido. Houveram algumas explicações de como usar o Padlet e foi iniciada a primeira leitura: "O Corvo" de Edgar Allan Poe.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-11-28 08:44:29 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/417397684</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 15 de agosto</title>
         <author>lety_y_nando</author>
         <link>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/417398810</link>
         <description><![CDATA[<div>Esse foi outro dia que eu não estava presente, porém procurei me informar sobre as atividades desse dia. Nessa aula foi feito o cotejo de diferentes traduções do poema "O Corvo" de Edgar Allan Poe. Traduções de Machado Assis e Fernando Pessoa, que fizeram diferentes escolhas, ora optando por privilegiarem o texto de partida, ora optando pelo texto de chegada. Mesmo sendo tradutores, eles fazem parte de uma sociedade, de uma cultura e por isso, tem diferentes visões de mundo que querendo ou não, acabam permeando suas traduções.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-11-28 08:48:07 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/417398810</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 22 de agosto </title>
         <author>lety_y_nando</author>
         <link>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/417968231</link>
         <description><![CDATA[<div>Discutimos o texto "Análise das quatro traduções do poema <em>The Raven </em>de Edgar Allan Poe".<br>Essa aula foi bem interessante, porque tivemos o contexto histórico da época em que o poema foi traduzido, além de vermos como características pessoais podem refletir nas traduções. Algumas traduções não foram feitas do texto original e sim de uma outra tradução (francês), e isso também afeta o texto de chegada.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-11-30 14:55:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/417968231</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 29 de agosto</title>
         <author>lety_y_nando</author>
         <link>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/417971610</link>
         <description><![CDATA[<div>Não tivemos aula nesse dia. Uma atividade de reposição foi passada, que consistia em começar a tradução 1B, para termina-la na aula seguinte. <br>Eu encontrei muita dificuldade nessa tradução e acabei não conseguindo lidar com o prazo. Fiquei muito presa a detalhes e com muitas dúvidas sobre escolhas adequadas para o gênero dessa tradução e também fiquei muito perdida com relação aos estrangeirismos que eu podia ou não fazer. Mas essa mania de "travar" em um detalhe pequeno e ir se perdendo por isso, é uma característica minha que eu estou sempre tentando melhorar. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-11-30 15:15:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/417971610</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 05 de setembro</title>
         <author>lety_y_nando</author>
         <link>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/417973586</link>
         <description><![CDATA[<div>A tradução 1B foi continuada e os alunos que haviam terminado toda a tradução, fizeram a troca de cadeiras para a revisão das traduções. Não pude ter minha tradução toda revisada, porque não havia terminado, mas pedi a um colega que olhasse o que eu havia feito e me desse uma opinião. Ele me instruiu a optar por colocar todos os nomes de lugares em português ou então, todos os nomes como no texto de partida. Decidi pensar a respeito.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-11-30 15:27:09 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/417973586</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 12 de setembro</title>
         <author>lety_y_nando</author>
         <link>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/417974994</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-11-30 15:35:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/417974994</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>lety_y_nando</author>
         <link>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/417975003</link>
         <description><![CDATA[<div>Semana Reverbera. Participei de algumas palestras que foram muito interessantes. Destaco a palestra sobre Shakespeare, a palestra sobre Latim e a palestra sobre pesquisa histórica (que nos fez refletir indiretamente sobre a importância das bolsas de estudo, a importância da paixão pelo que se faz e os sacrifícios que são feitos, quando estamos tentando construir uma carreira).</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-11-30 15:35:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/417975003</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 19 setembro</title>
         <author>lety_y_nando</author>
         <link>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/418080282</link>
         <description><![CDATA[<div>Essa aula serviu para que eu tivesse um pouco mais de contato com o Trados (já que já fiz o sétimo semestre). A utilização de uma Cat Tool causa estranhamento, não só a mim como a meus colegas. Apesar disso, todos tentamos extrair o que essas ferramentas tem de melhor. É um caminho longo.<br>Começamos a segunda tradução. Achei que essa tradução não seria tão complicada, mas estava enganada. Através dela percebi como a adequação para o texto de chegada é cheia de armadilhas.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-12-01 04:50:31 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/418080282</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 26 de setembro</title>
         <author>lety_y_nando</author>
         <link>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/418080767</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-12-01 04:55:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/418080767</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>lety_y_nando</author>
         <link>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/418082855</link>
         <description><![CDATA[<div>Alguns alunos terminaram a tradução 2B e por isso fizeram o cotejo das traduções dos colegas. Como eu não tinha terminado, continuei trabalhando na tradução. A tradução 2B foi cansativa... principalmente por causa da linguagem repetitiva e da necessidade constante de alterar a formatação do texto.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-12-01 05:16:40 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/418082855</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 3 de outubro</title>
         <author>lety_y_nando</author>
         <link>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/418083249</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-12-01 05:20:34 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/418083249</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>lety_y_nando</author>
         <link>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/418083369</link>
         <description><![CDATA[<div>Iniciamos a tradução 3B, um texto informativo que exigia uma linguagem mais formal. Durante a aula a professora nos instruiu. Ficamos perdidos com a formatação do texto, deveríamos ou não ser responsáveis por manter a formatação do texto de partida? Depois das instruções passadas pela professora, vimos que não precisamos ser. Caso algum de nós tivesse habilidades da área de design e quisesse manter a formatação, deveria cobrar a parte. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-12-01 05:21:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/418083369</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 10 de outubro</title>
         <author>lety_y_nando</author>
         <link>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/418084054</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-12-01 05:28:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/418084054</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>lety_y_nando</author>
         <link>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/418084125</link>
         <description><![CDATA[<div>Foi feita a revisão da tradução 3B. Encontrei dificuldade com essa tradução, mas das três feitas até esse momento, foi a menos cansativa. Eu estava interessada em entender os termos específicos, eu queria entender aquele texto que falava sobre a África e questões ambientais. Mas sem dúvida o momento mais agridoce foi ver que seria necessário criar uma espécie de "mapa" para que "cliente" localizasse as traduções e pudesse posteriormente, pedir para alguém fazer o design.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-12-01 05:28:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/418084125</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 17 de outubro</title>
         <author>lety_y_nando</author>
         <link>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/418084769</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-12-01 05:34:53 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/418084769</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>lety_y_nando</author>
         <link>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/418085003</link>
         <description><![CDATA[<div>Finalmente minha espera acabou. Chegamos a tradução 4B! Tradução literária. A proposta foi que traduzíssemos esse texto somente em sala, o que me fez refletir bastante, já que sabia que não seria capaz de fazer. Adorei a escolha do texto, O Conto da Aia está na minha estante, esperando para ser lido há meses, mas ainda não tive tempo e nem cabeça para começar. Em compensação, uns meses atrás vi toda a primeira temporada em uma semana, semana essa que eu mal tinha tempo para comer. <br>Eu tenho muito interesse em tradução literária, mas parece que não é um mercado muito rentável para o tradutor, apesar de exigir bastante esforço. Não trabalho bem sob pressão e parece que não a escapatória. Por outro lado, fazer a tradução literária, me traz mais satisfação. Sinto como se o texto fosse meu, sinto que alcancei um objetivo que eu nem percebi que tinha.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-12-01 05:37:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/418085003</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 24 de outubro</title>
         <author>lety_y_nando</author>
         <link>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/418086268</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-12-01 05:49:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/418086268</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>lety_y_nando</author>
         <link>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/418086305</link>
         <description><![CDATA[<div>Não houve aula nesse dia, mas tivemos reposição através do AVA. Foi um exercício simples. Precisávamos encontrar em um excerto de tradução, alguns dos procedimentos técnicos que já vimos, como: Omissão, Explicitação e Tradução Literal. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-12-01 05:49:47 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/418086305</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 31 de outubro</title>
         <author>lety_y_nando</author>
         <link>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/418086503</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-12-01 05:52:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/418086503</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>lety_y_nando</author>
         <link>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/418086558</link>
         <description><![CDATA[<div>Continuamos trabalhando com a Tradução 4B. Tive bastante dificuldade com algumas palavras, por não ter um vocabulário tão extenso e inglês. Além disso, por muitas vezes eu entendia a palavra e o que ela queria dizer, mas  não me lembrava da palavra exata em português que se encaixaria ali. Isso me fez checar dezenas de palavras que na verdade, eu entendia. Foi bem frustrante, mas no final me senti muito satisfeita. Traduzir também é aprendizado. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-12-01 05:52:59 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/418086558</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 7 de novembro</title>
         <author>lety_y_nando</author>
         <link>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/418087047</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-12-01 05:58:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/418087047</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>lety_y_nando</author>
         <link>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/418087299</link>
         <description><![CDATA[<div>Alguns alunos terminaram a tradução, enquanto outros começaram o cotejo. Quando vi outras traduções e vi os comentários na minha, percebi a importância de ter pessoas com quem você possa trocar uma palavra. Ajudar e ser ajudado. É maravilhoso encontrar semelhanças e diferenças em nossos trabalhos.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-12-01 06:00:46 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/418087299</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 14 de novembro</title>
         <author>lety_y_nando</author>
         <link>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/418087533</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-12-01 06:03:31 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/418087533</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>lety_y_nando</author>
         <link>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/418087607</link>
         <description><![CDATA[<div>Fechamos a tradução 4B e fizemos o cotejo. Dessa vez o cotejo foi feito com uma tradução publicada. <br>Percebi que é importante o tradutor não se isolar com o seu texto. É necessário comparar, entender, mudar... o tempo todo.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-12-01 06:04:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/418087607</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Tradução Comentada</title>
         <author>lety_y_nando</author>
         <link>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/418087831</link>
         <description><![CDATA[<div>Tradução Comentada. Essa foi uma tradução feita em casa. Para minha felicidade, tradução literária! e para minha surpresa, clássica. Traduzir uma autora mundialmente conhecida, um conto clássico... medo é a palavra. Achei o conto muito tocante e fiquei feliz de poder traduzi-lo. <br>Usei bastante a Tradução Literal.  </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-12-01 06:07:27 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/418087831</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 21 de novembro</title>
         <author>lety_y_nando</author>
         <link>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/418120578</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-12-01 11:39:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/418120578</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>lety_y_nando</author>
         <link>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/418120620</link>
         <description><![CDATA[<div>Entregamos a tradução comentada: "A Casa de Bonecas" de Katherine Mansfield. A aula também foi usada para alterações no Padlet e retirada de dúvidas.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-12-01 11:40:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/418120620</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Aula 28 de novembro</title>
         <author>lety_y_nando</author>
         <link>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/418121702</link>
         <description><![CDATA[<div>Realização da Prova. Para a prova precisamos trazer o dicionário. Devemos encontrar procedimentos técnicos ao fazer o cotejo de um trecho de tradução, além de traduzir um excerto de texto e responder questões relacionadas as aulas teóricas que foram dadas ao longo do semestre.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-12-01 11:49:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/lety_y_nando/dvwj31f4hy90/wish/418121702</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
