<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>ENGLISH IDIOMS. THE TEACHER VIDEO SERIES by Lidia Agafonova</title>
      <link>https://padlet.com/LidiaAgafonova/dvvv3db0mja3</link>
      <description>Choose anу video  you like, write three idioms and their meanings  in the Russian language, create a short story using those three idioms. Comment on the posts of your groupmates making up at least 3 sentences or a short story. http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/theteacher/</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2017-04-03 10:36:16 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2023-02-20 20:21:31 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url>https://padlet-assets.s3.amazonaws.com/icons/Terminator.png</url>
      </image>
      <item>
         <title>Choose any video you like, write three idioms and their meanings in the Russian language, create a short story using those three idioms. Comment on the posts of your groupmates making up at least 3 sentences or a short story.</title>
         <author>LidiaAgafonova</author>
         <link>https://padlet.com/LidiaAgafonova/dvvv3db0mja3/wish/164284040</link>
         <description><![CDATA[<div><a href="http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/theteacher/">http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/theteacher/</a></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-04-03 10:43:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/LidiaAgafonova/dvvv3db0mja3/wish/164284040</guid>
      </item>
      <item>
         <title>IDIOMS</title>
         <author>blashchukalina1</author>
         <link>https://padlet.com/LidiaAgafonova/dvvv3db0mja3/wish/164286263</link>
         <description><![CDATA[<div>I would like to talk about HORSE idioms.<br><a href="https://vk.com/away.php?to=http%3A%2F%2Fwww.bbc.co.uk%2Fworldservice%2Flearningenglish%2Flanguage%2Ftheteacher%2F2009%2F03%2F090311_teacher_animal_horse.shtml&amp;cc_key=">http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/lan..</a><br><br>1. To eat like a horse. Русский аналог - есть как лошадь; иметь волчий аппетит. Употребляется в значении кого-то, кто питается в очень больших количествах, имеет отменный аппетит.<br>2. Straight from the horse's mouth. Русский аналог - из первых уст. Речь идет о ситуации, когда кто-то узнает о чем-то одним из первых.<br>3. To flog a dead horse. Русский аналог - стегать мертвую лошадь. Речь идет о ситуации, когда кто-то делает что-то напрасно, без результата.<br><br>Также я нашла еще несколько интересных идиом:<br>1. А dark horse. Русский аналог почти дословен - темная лошадка.<br>Так называют внезапно появившегося малоизвестного человека.<br>2. Hold your horses. Русский аналог - придержи коней, легче на поворотах, не гони коней.<br>Кроме работы, лошади издавна использовались для верховой езды. Слишком стремительный бег ассоциируется с буйным поведением. Придержать, осадить коней значит не волноваться, не торопиться, успокоиться.<br>3. You can take a horse to the water, but you cannot make him drink - можно пригнать коня на водопой, но нельзя заставить его пить.<br>Смысл этой пословицы ясен: не всего можно добиться силой. Близкие русские выражения: насильно мил не будешь, сердцу не прикажешь.<br><br>One day a beatiful Princess was looking for her groom. The king of neighboring country came there and he was up propose to her to marry him. But the Princess had straighted from the horse's mouth that this Prince eats like a horse, and also his Kingdom is very poor. That`s why the Princess decided that his matchmaking looks like floging a dead horse, and she turned him down.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=AX0T2oxv0Jo" />
         <pubDate>2017-04-03 10:57:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/LidiaAgafonova/dvvv3db0mja3/wish/164286263</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Animal idioms, idioms with the word PIG</title>
         <author>ann_mark_spb</author>
         <link>https://padlet.com/LidiaAgafonova/dvvv3db0mja3/wish/164286367</link>
         <description><![CDATA[<div>1. Pigs might fly <br>Когда речь идет о том, что никогда не произойдет. Русский аналог "когда рак на горе свистнет" , "бывает, что и коровы летают" <br><br>2. This place is a pigsty<br>Когда речь идет об очень грязном, неубранном месте.<br><br>3. To make a pig's ear of something <br>Когда кому-то что-то не удается, он не может это сделать или делает очень плохо. <br>Например, плохо рисует, поет или катается на коньках.<br><br>My story:<br>When I was six years old I wanted to make a special present for my mom. First of all, I thought of buying something special and beautiful but it was difficult to find enough money. It is as impossible for a six-year girl as pigs might fly. <br>That's why I decided to draw a wonderful painting. I asked my parents to buy some glue, kids' paint, spangles and splash-paper. <br>My parents entered the room when I was drawing. My father said: "Look around! This place is a pigsty!"<br>That's how I understood that we sometimes have to choose between a creativity and a purity. I've chosen a creativity but it was a wrong way. So now I realize that I make a pig's ear of drawing.</div>]]></description>
         <enclosure url="http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/theteacher/2009/03/090311_teacher_animal_pig.shtml" />
         <pubDate>2017-04-03 10:58:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/LidiaAgafonova/dvvv3db0mja3/wish/164286367</guid>
      </item>
      <item>
         <title>New Year: idioms of deceit </title>
         <author>sofia6335</author>
         <link>https://padlet.com/LidiaAgafonova/dvvv3db0mja3/wish/164286616</link>
         <description><![CDATA[<div><br>Pulling the wool over someone's eyes - Thying to prevent someone from discovering the truth - Пускать пыль в глаза.<br>Taking you for a ride - To make you believe something which isn't true - Ездить по ушам.<br>I wasn't born yesterday - You can say this of someone is telling you a very obvious lie - Я не вчера родился.<br><br>Похожие идиомы:<br>To lead somebody a pretty dance - Водить кого-то за нос.<br>To powder (puff) brains - Пудрить мозги. <br>To hung hoodles on someone's ears - Вешать лапшу кому-то на уши.<br><br>Story:<br>Yesterday mother asked my brother to show her a notebook with homework on mathematics. He said that he didn't need to do any tasks. Mother understood that he didn't do his homework. She told him: "Don't take me for a ride. I wasn't born yesterday. Please, tell me the truth." He continued to invent different stories. Then mother added: "Do not pull the wool over my eyes." After that they started to do homework together. 
<br> 
</div>]]></description>
         <enclosure url="https://vk.com/away.php?to=http%3A%2F%2Fwww.bbc.co.uk%2Fworldservice%2Flearningenglish%2Flanguage%2Ftheteacher%2F2011%2F12%2F111230_teacher_new_year.shtml&amp;cc_key=" />
         <pubDate>2017-04-03 11:00:03 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/LidiaAgafonova/dvvv3db0mja3/wish/164286616</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Color Idioms: Silver</title>
         <author>nfedorchenko1</author>
         <link>https://padlet.com/LidiaAgafonova/dvvv3db0mja3/wish/164287609</link>
         <description><![CDATA[<div><a href="http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/theteacher/2009/04/090423_teacher_colour_silver.shtml">http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/theteacher/2009/04/090423_teacher_colour_silver.shtml</a><br> 1) To be born with a silver spoon in your mouth<br>Русский аналог "родиться в рубашке". Речь идет о человеке, который родился в богатой семье, либо занимает высокие позиции по происхождению <br>2) To be silver-tongued<br>Выражение, которое используется для описания человека, который обладает способностью убеждения людей верить в его слова. Русккая этимология "язык подвешен".<br> 3) Every cloud has a silver lining<br>Русская этимология "нет худа без добра". Идиома описывает ситуацию, которая, несмотря на свое отрицательное содержание, привела к положительному результату.<br><br>I wasn't born with a silver spoon in my mouth so I had to achieve my goals in life making huge efforts every day. At school I was a kind of ordinary child with common abilities and possibilities. I wore simple clothes and was a good pupil. But sometimes I misbehaved and it had its effects. My teacher sometimes called me and asked me why have I done this or that and surprisingly I founded an excuse. My friends said that I was silver-tonged and that was the reason everyone believed in in my stories. But every cloud has a silver lining and I became very sensible person despite of my past. I understood that I have to be cautious about what I am going to say because it really makes sense at the end. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-04-03 11:06:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/LidiaAgafonova/dvvv3db0mja3/wish/164287609</guid>
      </item>
      <item>
         <title>IDIOMS</title>
         <author>yellowsubmarineunderthesea88</author>
         <link>https://padlet.com/LidiaAgafonova/dvvv3db0mja3/wish/164287965</link>
         <description><![CDATA[<div>MONKEY IDIOMS: <br>To monkey around — дурачиться (to behave in a silly or careless way). <br>Wooo! I’m very tired. I cannot stand on my feet, because I monkeyed around playing together with my daughters. <br><br>Monkey business — валять дурака, проделывать бессмысленную работу (bad or dishonest behaviour). <br>Are you still chatting on the phone instead of doing your homework? Enough of this monkey business! <br><br>To make a monkey out of someone — насмехаться над кем-то, делать из него дурака (to make someone look stupid). <br>She simply refused to pay back her debts, making up all sorts of false excuses. I don’t understand why she has to make a monkey out of herself. <br><br>Once upon a time there was a crumb a nutcracker. And above all he dreamed of running quickly-quickly as an ostrich. All laughed at him and his dreams. The crumb had small pads with long claws. But the nutcracker was annoying: he persistently trained. Therefore his colleagues often make a monkey out of him and frankly sneered at him. Even parents said that he monked around. There was only one person, who didn`t think about crumb`s dream as monkey business. <br><br>( Жил был крошка поползень и больше всего на свете он мечтал о том, чтобы бегать быстро быстро как страус. Все смеялись над ним и его мечтами. У крошки были маленькие лапки с длинными коготками. Но поползень был настырный и упорно тренировался. Поэтому его соратники часто делали из него дурака и откровенно насмехались над ним.Даже родители говорили что он попусту валяет дурака. Был только один человек, который считал что крошкина мечта не пустое дело.)</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-04-03 11:08:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/LidiaAgafonova/dvvv3db0mja3/wish/164287965</guid>
      </item>
      <item>
         <title> DOG idioms</title>
         <author>shirikk1997</author>
         <link>https://padlet.com/LidiaAgafonova/dvvv3db0mja3/wish/164288818</link>
         <description><![CDATA[<div>1. to be in the dog house - в случае, когда человек делает что-то неправильно - быть в опале<br>2. the hair of the dog - в случае, когда человек после алкогольного опьянения чувствует недомогание - спиртное на похмелье<br>3. to make the dog's dinner of something - провалить дело<br>+4. it rains cats and dogs - льет как из ведра<br>+5. dog-tired - устал как собака<br><br>Enjoy my story!<br> If I cross the road on the red light, I'll feel I'm in a dog house. I even don't know what is to have the hair of the dog, as I prefer a healthy lifestyle. One day I left my credit card at the cafe. When I understood it, I thought I made the dog's dinner of something as there were all my money for month. But I came back there and asked waiter about my card. Fortunatelly, they kert it for me. It always rains cats and dogs, when I forget an umbrella.I know i"ll be dog-tired after a hardworking day<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/theteacher/2009/03/090311_teacher_animal_dog.shtml" />
         <pubDate>2017-04-03 11:13:29 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/LidiaAgafonova/dvvv3db0mja3/wish/164288818</guid>
      </item>
      <item>
         <title>New Year: idioms of deceit </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/LidiaAgafonova/dvvv3db0mja3/wish/165538867</link>
         <description><![CDATA[<div><br>Pulling the wool over someone's eyes - Thying to prevent someone from discovering the truth - Пускать пыль в глаза. <br>Taking you for a ride - To make you believe something which isn't true - Ездить по ушам. <br>I wasn't born yesterday - You can say this of someone is telling you a very obvious lie - Я не вчера родился. <br> <br>Yesterday mother asked my brother to show her a notebook with homework on mathematics. He said that he didn't need to do any tasks. Mother understood that he didn't do his homework. She told him: "Don't take me for a ride. I wasn't born yesterday. Please, tell me the truth." He continued to invent different stories. Then mother added: "Do not pull the wool over my eyes." After that they started to do homework together. <br> <br>To lead somebody a pretty dance - Водить кого-то за нос. <br>To powder (puff) brains - Пудрить мозги. <br>To hung hoodles on someone's ears - Вешать лапшу кому-то на уши</div>]]></description>
         <enclosure url="http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/theteacher/2011/12/111230_teacher_new_year.shtml" />
         <pubDate>2017-04-09 07:55:39 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/LidiaAgafonova/dvvv3db0mja3/wish/165538867</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Idioms with the word CAT</title>
         <author>juliyasereda381</author>
         <link>https://padlet.com/LidiaAgafonova/dvvv3db0mja3/wish/167690335</link>
         <description><![CDATA[<div>1. There isn't enough room to swing a cat - можно перевести как "яблоку негде упасть", когда нет места.&nbsp;<br><br>2. To let the cat out of the bag - вытащить кота из мешка (тайное стало явным)<br><br>3. To put the cat among the pigeons - вызывать проблемы, делая что-то противоречивое.&nbsp;<br><br>My story:<br>I live in a very small room, and when I have a quest there isn't enough space to swing a cat.&nbsp;<br>My friend, with whom I live often scatters her clothes. She really puts cat among the pigeons. We have a big quarrel almost every day. </div>]]></description>
         <enclosure url="http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/theteacher/2009/03/090311_teacher_animal_cat.shtml" />
         <pubDate>2017-04-23 16:13:22 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/LidiaAgafonova/dvvv3db0mja3/wish/167690335</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Colour idioms: Gold</title>
         <author>s_puhtinskaya</author>
         <link>https://padlet.com/LidiaAgafonova/dvvv3db0mja3/wish/174498505</link>
         <description><![CDATA[<div>1. As good as gold<br>Буквальное значение - золотой, когда говорят о человеке, его характере, поведении, его качествах и так далее.<br>Русский эквивалент - золотой человек<br>2.A heart of gold (золотое сердце)<br>Так , обычно, говорят о ребёнке или о животном, который ведёт себя хорошо <br>3.Worth its weight in gold<br>В дословном переводе - на вес золота (т.е. очень ценный)<br><br>In my opinion, when I was a child I was as good as gold. I was a positive and friendly girl. I helped my mother with everything and my heart was as gold. My mother is my best friend. We spend much time together. I can tell her about all my problems and secrets. The advice of my mother is worth its weight in gold.<br><br><a href="http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/theteacher/2009/03/090326_teacher_colour_gold.shtml">http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/theteacher/2009/03/090326_teacher_colour_gold.shtml</a></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-05-30 20:07:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/LidiaAgafonova/dvvv3db0mja3/wish/174498505</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fish idioms</title>
         <author>aponamareva</author>
         <link>https://padlet.com/LidiaAgafonova/dvvv3db0mja3/wish/177203365</link>
         <description><![CDATA[<div>1. <em>The best fish are near the water</em> (Все хорошее нелегко дается)<br>2. <em>A cold fish</em> (Бесчувственный человек)<br>3. <em>To cry stinking fish</em> (Выносить сор из избы)<br>4. <em>To drink like a fish</em> (Много пить, сильно пьянствовать)<br>5. <em>Dumb as a fish</em>&nbsp; (Нем как рыба)<br>6. <em>Fish begins to stink at the head&nbsp; (</em>Рыба гниет с головы)<br>7. <em>To have other fish to fry</em>&nbsp; (Иметь дела поважнее)<br>8. <em>To land one`s fish</em> (Поймать на удочку, добиться своего)<br>9. A big fish in a small pond&nbsp; (Важная персона местного масштаба)<br>10. A fish out of water&nbsp; (Не в своей стихии)<br>11. There’s something fishy about this (Это выглядит подозрительно)<br>1) I hate moving from school to school, I feel like a fish out of water in the new group. <br>2) Somebody sent me a message, that I've won a lottery. There’s something fishy about this. <br>3) Sandra behaves like she is big fish in a small pond.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=KccVhEfZ9Ms" />
         <pubDate>2017-06-22 13:07:47 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/LidiaAgafonova/dvvv3db0mja3/wish/177203365</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Food idioms- Tea </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/LidiaAgafonova/dvvv3db0mja3/wish/196578317</link>
         <description><![CDATA[<div>ShilkinaP.<br>1)  It's not my cup of tea<br>Когда речь идет о том, что вам не нравится, не подходит. "Это не мое, это не в моем вкусе"<br>2) I wouldn't do it for all the tea in China . Данное выражение используется, когда вы хотите сказать что ни за что не сделаете это. Переводится дословно "Я не сделаю это за весь чай в Китае". В русском языке аналог выражения "ни за какие коврижки" <br>3) It's as good as a chocolate teapot<br>Когда речь идет о чем-то нелепом и бессмысленном. " Так же хорошо, как шоколадный чайник"="Толку как с козла молока".<br> <br>My story:<br>My mom had alweys wanted me to become an accountant, but it is not my cup of tea. I don't like repetitive work, it's very boring from my point of view.I wouldn't do it for the all tea in China. In my opinion, one has to do what he wants, otherwise such a worker is as good as a chocolate  teapot.<br><a href="http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/theteacher/2009/03/090303_teacher_food_tea.shtml">http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/theteacher/2009/03/090303_teacher_food_tea.shtml</a><br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-10-12 18:20:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/LidiaAgafonova/dvvv3db0mja3/wish/196578317</guid>
      </item>
      <item>
         <title>I would like to talk about Colour idioms</title>
         <author>eleonora_ole</author>
         <link>https://padlet.com/LidiaAgafonova/dvvv3db0mja3/wish/197139006</link>
         <description><![CDATA[<div><a href="https://www.youtube.com/watch?v=JmwBr65CKXI">https://www.youtube.com/watch?v=JmwBr65CKXIIDIOMS <br>https://www.youtube.com/watch?v=JmwBr65CKXI</a><br>In this video the Teacher goes green:&nbsp;<br>To have green fingers&nbsp;<br>• Это означает : "Быть удачливым садоводом, у которого все растет как на дрожжах"&nbsp;<br>• по русски про каких людей говорят "он палку посадит, а она зацветет.&nbsp;<br>• В английском языке, если кто-то хороший садовник (огородник) и всё у него хорошо растёт, про него говорят, что у него "зелёные пальцы".&nbsp;<br>• The grass is always greener on the other side&nbsp;<br>• В английском языке, если считают, что кому-то всегда везёт больше, чем нам (даже если это и не так), то говорят: "Трава всегда зеленей на другой стороне (the grass is always greener on the other side)".&nbsp;<br>The grass is always greener on the other side. - Хорошо там, где нас нет.&nbsp;<br>To be green with envy (Быть зеленым от зависти)&nbsp;<br>• В английском языке, если мы недовольны тем, что у другого есть что-то, чего у нас нет, то говорим: "Я позеленел от зависти(I’m green with envy)".&nbsp;<br>I’m green with envy. - Я позеленел от зависти<br><br></div><pre>1.I try not to envy other people. I'm happy for my friends.I envy friends in a friendly and white envy. But there are people who envy others and green with envy.
 2. Mom gave a piece of cake to two sons. One son thought that his piece was bigger. The grass is always greener on the other side.</pre><div><br></div><pre>3. He has a beautiful garden with amazing beauty flowers. The secret is that he has green fingers</pre><div><br><br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-10-15 17:45:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/LidiaAgafonova/dvvv3db0mja3/wish/197139006</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Colour idioms: Silver</title>
         <author>anna_maria200894</author>
         <link>https://padlet.com/LidiaAgafonova/dvvv3db0mja3/wish/198847932</link>
         <description><![CDATA[<div>1) To be born with a silver spoon in your mouth.<br>Речь идёт о людях, родившихся в богатой семье и имеющих успех сразу, без каких-либо усилий.<br>2) To be silver-tongued<br>Сладкоречивый человек, льстец. <br>3) Every cloud has a silver lining.<br>Оптимистичный взгляд на вещи. "У природы нет плохой погоды".<br><br>Story:<br>Even people who were born with a silver spoon in their mouth are in risk to have an accident. They will not be helped by their money, silver-tongued and fame. But I prefer not to think about the bad and I know that every cloud has a silver lining. Before fate we are all equal!</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-10-19 19:25:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/LidiaAgafonova/dvvv3db0mja3/wish/198847932</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Colour idioms: white</title>
         <author>akva_rel1993</author>
         <link>https://padlet.com/LidiaAgafonova/dvvv3db0mja3/wish/198869877</link>
         <description><![CDATA[<div>1.<strong> It's black and white</strong> - видеть что-либо только в чёрно-белым свете.<br>2. <strong>As white as a sheet</strong> - бледный как полотно/белый как мел.<br>3. <strong>A white-knuckle ride</strong> - ужас как страшно или напряженно (сердце замирает/кровь в жилах стынет/сердце в пятки уходит); потрясающе /aж дух захватывает.<br><strong><em>STORY</em></strong><br>It was the early morning of Monday, which did not bode well. Sam was sitting in the back seat of the car and saw this trip in <strong><em>black and white</em></strong>. No one likes to move to a new home, especially if you are thirteen, especially if it's Monday morning, and especially if your way lies through a mountain gorge. Everything would have been nothing if this place had not had a bad reputation with local residents. Everyone who was in the car felt the <strong> </strong><strong><em>white-knuckle ride</em></strong>. Sam understood that this is not just an intuition or a premonition, there really is something wrong here. It was cold in the car. The air was filled with dampness. The radio did not work, only occasionally it cracked and from these tickling sounds the trip became even more unbearable. Sam sat with his legs tucked under him and looked out the window. Something black flew past the window! His face was a<strong><em>s white as chalk</em></strong>. He tried to peer into the fog, but nothing was visible ...<br>Это было раннее утро понедельника, которое не предвещало ничего хорошего. Сэм сидел на заднем сидении машины и видел эту поездку в черно-белом свете. Никто не любит переезжать в новый дом, особенно если вам тринадцать, особенно если это утро понедельника, и особенно если ваш  путь лежит через горное ущелье. Все было бы ничего, если бы это место не пользовалось дурной репутацией у местных жителей. Все кто был в машине чувствовали как в их жилах замирает кровь от этого местечка. Сэм понимал, что это не просто интуиция или предчувствие, здесь действительно что-то не так. В машине стало холодно. Воздух наполнился сыростью. Радио не работало, лишь изредка потрескивало и от этих щекочущих звуков поездка становилось еще более невыносимой. Сэм сидел поджав ноги под себя и смотрел в окно. Что-то черное пронеслось мимо окна! Его лицо стало белым как мел. Он попытался вглядеться в туман, но ничего не было видно...<br><strong> </strong><a href="http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/theteacher/2009/02/090226_teacher_white.shtml"><strong>http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/theteacher/2009/02/090226_teacher_white.shtml</strong></a><strong><br></strong><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-10-19 20:35:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/LidiaAgafonova/dvvv3db0mja3/wish/198869877</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Idioms about body: hair</title>
         <author>te_guanin</author>
         <link>https://padlet.com/LidiaAgafonova/dvvv3db0mja3/wish/198890862</link>
         <description><![CDATA[<div>1. I let my hair down. Я расслабился, дал себе передышку. (досл. распустил волосы)<br>2. Keep your hair on. - Не выходите из себя, успокойтесь. (досл. не теряйте волос).<br>3. I’m tearing my hair out. - Я просто помешан. (досл. рву на себе волосы).<br>This day was very hard and in the evening I let my hair down. When i got home, there was very lately and my husband was tearing his hair out, but i said:" Dear, keep your hair on, i wanted to go back home early, but my teacher wanted me to stay at the university and draw until late at night". </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-10-19 22:24:22 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/LidiaAgafonova/dvvv3db0mja3/wish/198890862</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>budnikova_val</author>
         <link>https://padlet.com/LidiaAgafonova/dvvv3db0mja3/wish/202981870</link>
         <description><![CDATA[<h1>Animal idioms: Bird <a href="http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/theteacher/2009/03/090311_teacher_animal_bird.shtml">http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/theteacher/2009/03/090311_teacher_animal_bird.shtml</a></h1><div><br>Today I have learned something about our new teacher. He is benevolent, well-read, keen on the business and has a bird's-eye view. But he doesn't stand students with bird brain. Also he seems will publish the book about art of the Middle Ages. A soon<br> little bird told me .</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-11-02 16:00:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/LidiaAgafonova/dvvv3db0mja3/wish/202981870</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Animal idioms: Cat</title>
         <author>A_Val</author>
         <link>https://padlet.com/LidiaAgafonova/dvvv3db0mja3/wish/203839994</link>
         <description><![CDATA[<div>1. <strong>There isn't enough room to swing a cat- </strong>(досл. «даже кошке не протиснуться»; «яблоку негде упасть»)<br>2. <strong>To let the cat out of the bag  </strong>- (досл. «кошку выпустили из мешка»; «все тайное становится явным»<br>3. <strong>To put the cat among the pigeons – </strong>(досл. «оставить кошку среди голубей»; «пустить козла в огород»; «пустить лисицу в курятник»).<br><br>Enjoy my story!<br><br></div><div>Once on Friday I was skipping  my classes at the University. I told to the monitor of our group that I was ill. In fact, I decided to go to the art gallery at the opening of the exhibition. Does everyone know the idiom «To put a cat among the pigeons»?  You can say about me "leave the artist at the exhibition of paintings..." I wаs walking there until the evening. There was a lot of people at the exhibition, there isn't enough room to swing a cat. Therefore, it was very difficult to see something. Nevertheless, I was noticed by my English teacher. <br><br></div><div>- Why haven't you  been at the seminar?  - she asked strictly.<br><br></div><div>So she let the cat out of the bag.<br><br></div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padletuploads.blob.core.windows.net/prod/188149855/eee90cc45673b7e583481072fabfdfe5/_098__.jpg" />
         <pubDate>2017-11-06 12:53:31 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/LidiaAgafonova/dvvv3db0mja3/wish/203839994</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Animal idioms: insect</title>
         <author>vereshetinarita</author>
         <link>https://padlet.com/LidiaAgafonova/dvvv3db0mja3/wish/207989444</link>
         <description><![CDATA[<div>1.<strong>Knee-high to a grasshopper<br></strong><em>По колено кузнечику.</em><strong><br></strong>Крошечный, маленький.<br>Русский эквивалент: "От горшка два вершка".<br>"Еще под стол ходил"<br>2<strong>. Butterflies in your stomach<br></strong><em>Бабочки в животе.</em><br>Нервничать чувствовать волнение.<br>3. <strong>Ants in your pants<br></strong><em>Муравьи в штанах.</em><br>Нервозность. Повышенная активность<br><br>Story.<br>I have friend from my childhood. I haven't seen him 10 years! Since he was knee high to a grasshopper. He went to America to study art. I will meet him tomorrow at my home. I'm very excited! I feel butterflies in my stomach. I want to see him. I'm had ants in your pants.Nervous.</div><div><strong><br></strong><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=hsGQkn8eBVI" />
         <pubDate>2017-11-17 06:49:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/LidiaAgafonova/dvvv3db0mja3/wish/207989444</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
