<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Els traductors ens ajuden a aprendre llengües? by andreu</title>
      <link>https://padlet.com/andreu_ayats/dvgt6sfvv6dd</link>
      <description>Jornada Compartir pràctiques docents (I) (19/1/18)</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2018-01-17 12:06:19 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2025-11-10 18:36:36 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>Habitualment usem els traductors per a obtenir coneixement semàntic: significat d&#39;una paraula, d&#39;una locució, d&#39;una oració, d&#39;un paràgraf, d&#39;un text...</title>
         <author>andreu_ayats</author>
         <link>https://padlet.com/andreu_ayats/dvgt6sfvv6dd/wish/222030916</link>
         <description><![CDATA[<div>I com més context donem al traductor més fiable és el seu resultat, el qual ja és molt encertat entre llengües d'una mateixa família (ho exemplificarem entre el castellà i el català, però és extrapolable a qualsevol parell de llengües romàniques) i, sobretot, quan el significat es refereix al sentit estricte.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://translate.google.es/?hl=ca#es/ca/cepillo%0Acompr%C3%A9%20un%20cepillo%20de%20dientes%0AAyer%2C%20aprovechando%20que%20necesitaba%20m%C3%A1s%20jarabe%20para%20la%20tos%2C%20me%20compr%C3%A9%20un%20cepillo%20de%20dientes%20en%20la%20farmacia." />
         <pubDate>2018-01-17 12:10:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/andreu_ayats/dvgt6sfvv6dd/wish/222030916</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Però, compte, els traductors ja comencen a traduir correctament el sentit figurat, entre llengües d&#39;una mateixa família.</title>
         <author>andreu_ayats</author>
         <link>https://padlet.com/andreu_ayats/dvgt6sfvv6dd/wish/222031707</link>
         <description><![CDATA[<div>Per exemple, la traducció al català de "coser y cantar" ja no és "cosir i cantar"...</div>]]></description>
         <enclosure url="https://translate.google.es/?hl=ca#es/ca/Aprender%20una%20lengua%20nueva%20es%20coser%20y%20cantar." />
         <pubDate>2018-01-17 12:14:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/andreu_ayats/dvgt6sfvv6dd/wish/222031707</guid>
      </item>
      <item>
         <title>O els traductors ja identifiquen usos excepcionals de la norma gramatical</title>
         <author>andreu_ayats</author>
         <link>https://padlet.com/andreu_ayats/dvgt6sfvv6dd/wish/222043715</link>
         <description><![CDATA[<div>La forma de possessiu en català incorpora sempre l'article (a excepció del nom "casa", semblantment al francès). Doncs, bé, el traductor ja té en compte aquesta arbitrarietat.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://translate.google.es/?hl=ca#es/ca/Vaci%C3%A9%20mi%20maleta%20al%20llegar%20a%20mi%20casa." />
         <pubDate>2018-01-17 13:06:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/andreu_ayats/dvgt6sfvv6dd/wish/222043715</guid>
      </item>
      <item>
         <title>O bé, els traductors es resisteixen a assimilar normes entre dues llengües en contacte, com per exemple la tendència actual en el nostre context a convertir en reflexives accions que, en català, no ho són.</title>
         <author>andreu_ayats</author>
         <link>https://padlet.com/andreu_ayats/dvgt6sfvv6dd/wish/222045138</link>
         <description><![CDATA[<div>Diversos verbs reflexius en castellà, com ara el verb "caerse", comencen a ser assimilats pels parlants catalanoparlants d'una manera alarmant; els traductors, en canvi, s'hi resisteixen...</div>]]></description>
         <enclosure url="https://translate.google.es/?hl=ca#es/ca/El%20ni%C3%B1o%20peque%C3%B1o%20se%20cay%C3%B3%20de%20su%20bicicleta." />
         <pubDate>2018-01-17 13:12:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/andreu_ayats/dvgt6sfvv6dd/wish/222045138</guid>
      </item>
      <item>
         <title>I, fins i tot, els traductors comencen a ser fiables en una de les particularitats gramaticals més genuïnes del català, com és l&#39;ús de pronoms febles, i les seves combinacions...</title>
         <author>andreu_ayats</author>
         <link>https://padlet.com/andreu_ayats/dvgt6sfvv6dd/wish/222048842</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://translate.google.es/?hl=ca#es/ca/Le%20lanz%C3%B3%20la%20pelota%2C%20a%20su%20amiga%3B%20aunque%20se%20la%20lanz%C3%B3%20con%20tanta%20impericia%20que%20se%20perdi%C3%B3%20m%C3%A1s%20all%C3%A1%20de%20la%20verja." />
         <pubDate>2018-01-17 13:25:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/andreu_ayats/dvgt6sfvv6dd/wish/222048842</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Vistos aquests progressos en la fiabilitat dels traductors entre llengües properes, la pregunta que s&#39;imposa és: ens jubilaran, els traductors, als mestres de llengües?</title>
         <author>andreu_ayats</author>
         <link>https://padlet.com/andreu_ayats/dvgt6sfvv6dd/wish/222052875</link>
         <description><![CDATA[<div>La resposta és que si l'aprenent s'espavila, ho tenim ben magre. Imagineu-vos que l'aprenent canvia de xip i, en comptes de progressar a través del seguiment tradicional d'una gramàtica, comença a deduir per inferència gramatical dels textos reals que li interessen les normes d'una llengua, nova per a ell però propera a una que domina (únicament amb l'ajuda dels traductors, fent-los les preguntes oportunes). El resultat, fàcilment, pot ser el següent:</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-01-17 13:39:27 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/andreu_ayats/dvgt6sfvv6dd/wish/222052875</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Exemple (1)</title>
         <author>andreu_ayats</author>
         <link>https://padlet.com/andreu_ayats/dvgt6sfvv6dd/wish/222055586</link>
         <description><![CDATA[<div>No us sembla obvi que un estudiant de mobilitat llatinoamericà aficionat a l'òpera pugui aprendre per inferència gramatical, gràcies a la traducció següent (a banda d'una bona llista de paraules noves) que, en català:&nbsp;<br><br>- s'apostrofen els articles determinats masculins singulars i la preposició "de", quan precedeixen una paraula que comença en vocal; i les formes verbals combinades amb pronoms (n'hi ha cap altra, d'apostrofació?; trigarà gaire l'estudiant espavilat a adonar-se que les paraules començades en "h + vocal", també s'apostrofen quan van precedides de "el" o "de"?)<br>- la conjunció copulativa s'escriu "i" llatina (existeix la "y" grega, en l'alfabet català?)<br>- les preposicions "de" i "a" es contrauen si precedeixen l'article determinat masculí singular, mentre que no passa el mateix amb l'article femení (n'hi ha alguna altra de contracció?; què passa quan una contracció precedeix una paraula que comença en vocal?)<br>- el femení plural de les formes que en singular acaben en "-a" finalitza amb "-es"<br>- els possessius dels noms es formen així: article + possessiu + substantiu; i concorden en gènere i nombre<br>- totes les paraules esdrúixoles s'accentuen<br>- les vocals "e" i "o" poden dur accent gràfic obert o tancat<br>- els adverbis de manera acaben amb el sufix "-ment" (fàcilment podrien aflorar desenes d'adverbis de manera en català, oi?)<br>- el gerundi dels verbs de la primera conjugació acaben amb el sufix "-ant", i els de la tercera, amb "-int" (sembla clar quin serà el sufix del gerundi dels de la segona, oi?)<br>- el passat perifràstic en català és una paràfrasi verbal que es pot confondre amb una forma de futur en castellà (compte, però, que aquesta paràfrasi no inclou la preposició "a")<br>- els anys escrits amb números van precedits de l'article determinat masculí singular<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://translate.google.es/?hl=ca#es/ca/Ni%20los%20incendios%20ni%20las%20crisis%20econ%C3%B3micas%20han%20podido%20acabar%20con%20el%20esp%C3%ADritu%20y%20el%20esplendor%20del%20Liceu%2C%20una%20de%20las%20salas%20m%C3%A1s%20prestigiosas%20del%20mundo%20(fue%20el%20teatro%20de%20%C3%B3pera%20m%C3%A1s%20grande%20de%20Europa%20durante%20sus%20primeros%20100%20a%C3%B1os).%20%0ADesde%20su%20inauguraci%C3%B3n%20y%20durante%20casi%20un%20siglo%2C%20el%20Liceu%20fue%20el%20punto%20de%20referencia%2C%20de%20confluencia%20y%20de%20expansi%C3%B3n%20de%20la%20vida%20art%C3%ADstica%2C%20social%20y%20pol%C3%ADtica%20de%20Barcelona%20y%20el%20term%C3%B3metro%20de%20sus%20etapas%20de%20esplendor%2C%20de%20desarrollo%20y%20de%20decadencia.%0ADespu%C3%A9s%20del%20incendio%20de%201994%2C%20la%20sala%20del%20auditorio%20se%20reedific%C3%B3%20reproduciendo%20fielmente%20el%20aspecto%20que%20ten%C3%ADa%20la%20sala%20el%201909%2C%20pero%20con%20algunas%20mejoras.%20Tiene%202.292%20asientos%20y%20tiene%20forma%20de%20herradura%20que%20se%20va%20cerrando%20a%20medida%20que%20se%20acerca%20al%20proscenio." />
         <pubDate>2018-01-17 13:46:36 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/andreu_ayats/dvgt6sfvv6dd/wish/222055586</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Exemple (2)</title>
         <author>andreu_ayats</author>
         <link>https://padlet.com/andreu_ayats/dvgt6sfvv6dd/wish/222186466</link>
         <description><![CDATA[<div>S'accepten propostes de traduccions des de qualsevol llengua romànica al català per continuar practicant l'aprenentatge amb els traductors... i sense els mestres.&nbsp;<br><br>Moltes gràcies per l'atenció i bona jubilació!<br>andreu.ayats@uab.cat</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-01-17 18:43:49 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/andreu_ayats/dvgt6sfvv6dd/wish/222186466</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
