<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Español 160 - Primavera 2025 by Elizabeth Cisneros</title>
      <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024</link>
      <description>Perfeccionamiento del español por medio de la traducción</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2016-03-17 21:54:50 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2025-05-09 17:46:21 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url>https://padlet.net/icons/png/1f5e3.png</url>
      </image>
      <item>
         <title>Cisneros</title>
         <author>ecisneros5</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3289578603</link>
         <description><![CDATA[<p><strong>Conociéndonos</strong></p><ol><li><p>¿Cómo te llamas?</p></li><li><p>¿En qué año estás en UCM?</p></li><li><p>¿Dónde naciste?</p></li><li><p>¿Dónde has vivido? (1-3 lugares)</p></li><li><p>¿A qué preparatoria (<em>high school</em>) fuiste?</p></li><li><p>¿Cuál fue la última clase de español que tomaste y cuándo?</p></li><li><p>¿Género o artista musical favorito?</p></li><li><p>¿Cuáles son tus pasatiempos (<em>hobbies</em>)? (1-3)</p></li><li><p>¿Recomienda una película o serie?</p></li><li><p>¿Qué país hispanohablante te gustaría visitar?</p></li><li><p>¿Cuál es tu comida favorita?</p></li><li><p>¿Tres palabras que te describan?</p></li><li><p>¿Qué persona famosa admiras?</p></li><li><p>¿Qué características tiene un buen maestro?</p></li><li><p>Hazme (a la profesora) una pregunta.</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-13 23:49:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3289578603</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Avila, Blanca</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3299413321</link>
         <description><![CDATA[<p>Conociéndonos</p><ol><li><p>Blanca</p></li><li><p>Tercer año</p></li><li><p>Guadalajara Jalisco</p></li><li><p>Chicago y México</p></li><li><p>Roosevelt High school</p></li><li><p>SPAN 103 el semestre pasado</p></li><li><p>Wisin y Yandel</p></li><li><p>Viajes en carretera y pintar</p></li><li><p>Forastera</p></li><li><p>Argentina</p></li><li><p>Sushi </p></li><li><p>Callada, responsable y creativa</p></li><li><p>La presidenta actual de México</p></li><li><p>Que se preocupe por el estudiante y su aprendizaje</p></li><li><p>¿Qué hizo en las vacaciones de invierno?</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-21 21:47:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3299413321</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ultrereas, Berenice</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3299413560</link>
         <description><![CDATA[<ol><li><p>Berenice Ultreras </p></li><li><p>tercero </p></li><li><p>Los Angeles, CA</p></li><li><p>Los Angeles y Merced</p></li><li><p>Garfield hs</p></li><li><p>Spanish for health professionals - otoño 2024</p></li><li><p>en general nadamas muisica en español</p></li><li><p>dibujar, softball, hacer nada</p></li><li><p> no tengo una </p></li><li><p>España</p></li><li><p>menudo</p></li><li><p>responsable, puntual, perceverante </p></li><li><p>no ay niguna que tenga en mente</p></li><li><p>organizado</p></li><li><p>¿Si pudiera vivir en cualquier lugar donde seria?</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-21 21:47:37 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3299413560</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Garcia-Martinez, Fernanda</title>
         <author>ferjamileth2</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3299414270</link>
         <description><![CDATA[<p><strong>Conociéndonos</strong></p><ol><li><p>Fernanda </p></li><li><p>Segundo año</p></li><li><p>Koreatown, Los Angeles</p></li><li><p>Los Angeles, El Salvador, Honduras</p></li><li><p>RFK Community Schools</p></li><li><p>Español 103, Otoño 2024</p></li><li><p>Ahorita me gusta mucho el rock indie </p></li><li><p>Ver películas, salir a caminar, dormir </p></li><li><p>Midsommar (película)</p></li><li><p>Ecuador</p></li><li><p>Pupusas, espagueti, tajadas. </p></li><li><p> Amigable, curiosa, introspectiva.</p></li><li><p>Ninguna por ahorita</p></li><li><p>Ser paciente y confiable. </p></li><li><p>¿Cuál es su clima favorito? </p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-21 21:48:29 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3299414270</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Xiong, Andy</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3299414453</link>
         <description><![CDATA[<p>1. Me llamo Andy Xiong.</p><p>2. Estoy en mi cuarto año en UCM.</p><p>3. Nací en Merced, CA.</p><p>4. He vivido en Merced y Corea del Sur</p><p>5. Fui a Golden Valley High School.</p><p>6. La última clase de español que tomé fue SPAN 170</p><p>7. Me gusta escuchar Seventeen, un grupo de Corea del sur (Kpop)</p><p>8. Mis pasatiempos son hacer ejerecico al gimnasio, leer, ver películas, dormir, comer, cocinar, y tomar fotos.</p><p>9. Recomiendo un serie de Corea se llama ¨A Business Proposal¨ o ¨Crash Landing on You.¨</p><p>10. Me gustaría visitar a España un día.</p><p>11. Mi comida favorita es Pho.</p><p>12. Divertido, trabajador, y aprendiz</p><p>13. Admiro mi grupo de Corea Seventeen, Mingyu.</p><p>14. Creo que algunas características tiene un buen maestero puede ser tener la flexibilidad, honesto, y tener pasión de qué está enseñando.</p><p>15. ¿A qué país le gustaría viajar un día? </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-21 21:48:34 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3299414453</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Chavez, Cesar                                     </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3299414985</link>
         <description><![CDATA[<p><strong>Conociéndonos </strong></p><ol><li><p>César </p></li><li><p>Segundo año</p></li><li><p>Chucándiro, Michoacán</p></li><li><p>Chucándiro, Santa Maria Ca, Merced Ca</p></li><li><p>Ernest Righetti High School</p></li><li><p>Español 103, 121, 170, 181 el pasado semestre</p></li><li><p>Mac Miller</p></li><li><p>Escuchar música, hacer ejercicio, ver películas</p></li><li><p>Iron Claw </p></li><li><p>Colombía</p></li><li><p>Pozole</p></li><li><p>interesante, responsable, explorador</p></li><li><p>Mac Miller</p></li><li><p>Escucha a sus estudiantes </p></li><li><p>¿Cual es la mejor memoría que a tenido en una clase?</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-21 21:49:22 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3299414985</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Flores, Michelle </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3299415983</link>
         <description><![CDATA[<p>Conociéndonos </p><ol><li><p>Michelle Flores</p></li><li><p>Segundo Año</p></li><li><p>San Diego </p></li><li><p>San Diego , Merced</p></li><li><p>Sweetwater Union High School</p></li><li><p>SPAN 103, 050, 180 El año pasado </p></li><li><p>Kevin Kaarl</p></li><li><p>Salir a caminar, tejer, rompe cabezas</p></li><li><p>Rebel Ridge </p></li><li><p>España</p></li><li><p>Chiles Rellenos </p></li><li><p>Calmada, callada, timida</p></li><li><p>Ninguna </p></li><li><p>Paciente y flexible </p></li><li><p>Como le fueron sus vacaciones de invierno? </p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-21 21:50:25 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3299415983</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Gonzalez, Veronica</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3299416497</link>
         <description><![CDATA[<p>Conociéndonos </p><ol><li><p>Veronica/Vero</p></li><li><p>4 año</p></li><li><p>Fresno, CA</p></li><li><p>Fresno y Merced</p></li><li><p>Washington  Union High School </p></li><li><p> El semestre pasado SPAN 121 y 170 </p></li><li><p>J.Cole/ R&amp;B </p></li><li><p>Leyendo</p></li><li><p>Yellowstone/Manifest </p></li><li><p>México  </p></li><li><p>Tacos/hamburguesas </p></li><li><p>Empática, curiosa y persistente</p></li><li><p>Personas famosa (No puedo pensar en uno ahorita) </p></li><li><p>Comprensión</p></li><li><p>Cual es su lugar favorito para comer en Merced? </p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-21 21:50:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3299416497</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Herd, Mekhi</title>
         <author>herdmekhi</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3299416887</link>
         <description><![CDATA[<p><strong>Conociendonos</strong></p><ol><li><p>Me llamo Mekhi </p></li><li><p>Estoy en mi tercer ano aqui en UCM</p></li><li><p>Naci en San Diego</p></li><li><p>Vive en San Diego y Temecula</p></li><li><p>Fui a Great Oak High en Temecula California</p></li><li><p>La ultima clase de espanol que tome aqui fue Espanol 121, en el semestre pasado</p></li><li><p>Me encanta la musica Hip hop-Rap, con artistas como Tyler the Creator</p></li><li><p>Mis pasatiempos son ir al gimnasio, videojuegos, cocinando, leyendo</p></li><li><p>Recomiendo New Girl, Castlevania o Bojack horseman</p></li><li><p>Quiero visita El Salvador con mi familia</p></li><li><p>Mi comida favorita es entre Pupusas con queso y frijoles, o pozole de pollo verde</p></li><li><p>ambicioso, empatetico, y considerado</p></li><li><p>admira mucho Kendrick Lamar</p></li><li><p>Una buena maestra es considerada y amable</p></li><li><p>Que paises hispanohablantes visitast</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-21 21:51:10 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3299416887</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fuentes, Jenny</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3299418689</link>
         <description><![CDATA[<p>Conociendonos</p><ol><li><p>Me llamo Jenny Fuentes</p></li><li><p>Estoy en mi cuarto ano aqui en UC Merced</p></li><li><p>Naci en Los Angeles California </p></li><li><p>Ha vivido en Los Angeles, Long Beach, y Texas </p></li><li><p>Fui a "Dr. Maya Angelou Community High School"</p></li><li><p>La ultima clases te espanol que tome era "Spanish Golden Age" en semestre pasado. </p></li><li><p>no tengo un favorita artista o genero de musica</p></li><li><p>Mis pasatiempos favoritas son ir al gimnasio, jugar baloncesto, y debujar </p></li><li><p>Yo recomiendo "pride y prejudges"</p></li><li><p>Un pais hispanohablante que me gustaria visitar sera Guatemala.</p></li><li><p>Mi comida favorita es caldo de res. </p></li><li><p>Tres palabras que me describen son: callada, activa, y amable</p></li><li><p>Sinceramente no tengo un persona favorita que yo admiro</p></li><li><p>En buen maestro es responsable.</p></li><li><p>Cuales son las diferente paises qua hayas estudado para su estudio de posgraduados </p></li></ol><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-21 21:53:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3299418689</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Patino, Adriana </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3299418890</link>
         <description><![CDATA[<p>Conociéndonos</p><ol><li><p>Adriana</p></li><li><p>Tercer año </p></li><li><p>Bakersfield, CA</p></li><li><p>Bakersfield y Merced</p></li><li><p>Independence High School</p></li><li><p>Span 103 y Span 50 el semestre pasado</p></li><li><p>Peso Pluma</p></li><li><p>Leer libros de poesía y escuchar música</p></li><li><p>Dinner in America </p></li><li><p>Perú</p></li><li><p>Tacos </p></li><li><p>Chistosa, responsable, y amable</p></li><li><p>Niguna ahorita</p></li><li><p>Estar organizado</p></li><li><p>¿Como le fueron sus vacaciones de invierno?</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-21 21:53:30 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3299418890</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Anguiano, Laura</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3299418962</link>
         <description><![CDATA[<p><strong>Conociéndonos</strong></p><ol><li><p>Laura Anguiano</p></li><li><p>Segundo año</p></li><li><p>Sacramento, CA</p></li><li><p>Galt, CA</p></li><li><p>Liberty Ranch High School</p></li><li><p>Español 103 y 050 el semestre pasado</p></li><li><p>Junior H</p></li><li><p>Pasar tiempo con familia</p></li><li><p>Grey's Anatomy</p></li><li><p>México</p></li><li><p>Tacos</p></li><li><p>Tímida, callada, amable</p></li><li><p>Becky G</p></li><li><p>Paciente, organizado</p></li><li><p>A qué país que ha visitado le gustaría volver a visitar?</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-21 21:53:36 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3299418962</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nibitanga, Adeline</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3299419389</link>
         <description><![CDATA[<ol><li><p>Addie </p></li><li><p>Cuarto año </p></li><li><p>En Burundi</p></li><li><p>San Diego y Merced</p></li><li><p>Crawford high school</p></li><li><p>El semestre pasado, español 103 y 121</p></li><li><p>Lana del Rey y sza</p></li><li><p>Me gusta leer libro o ver películas</p></li><li><p>Six feet under</p></li><li><p>España</p></li><li><p>Sopa</p></li><li><p>Tranquila, atenta, honesta</p></li><li><p>Audrey Hepburn</p></li><li><p>Una que tiene paciencia , and buen comunicación </p></li><li><p>Ninguna </p></li></ol><p><br/></p><p><br/></p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-21 21:54:14 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3299419389</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Sherlyn Ortega </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3299419510</link>
         <description><![CDATA[<p>Conociéndonos</p><p><br/></p><ol><li><p>Sherlyn Ortega.</p></li><li><p>tercer año.</p></li><li><p>Salinas CA</p></li><li><p>México, Calexico.</p></li><li><p>Alisal High school.</p></li><li><p>SPAN 161 y SPAN 050</p></li><li><p>Me gusta un poco de todo.</p></li><li><p>Me gusta ir a caminar y ver películas.</p></li><li><p>Grey’s Anatomy</p></li><li><p>España</p></li><li><p>tacos</p></li><li><p>amigable, poco tímida, y resiliente</p></li><li><p>No tengo a alguien en mente.</p></li><li><p>Ser paciente y amable</p></li><li><p>¿Qué países ha visitado?</p></li></ol><p><br></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-21 21:54:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3299419510</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Arredondo, Vanessa</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3299419972</link>
         <description><![CDATA[<p>Conociéndonos</p><ol><li><p>Vanessa Arredondo</p></li><li><p>Estoy en mi tercer año en UCM.</p></li><li><p>Nací en Los Angeles</p></li><li><p>He vivido en Los Angeles, Galt y Merced.</p></li><li><p>La preparatoria donde estudie fue Galt High School.</p></li><li><p>La ultima clase de español que he tomado era SPAN 107, el semestre pasado.</p></li><li><p>El genero de musica favorito es R&amp;B.</p></li><li><p>Ver series </p></li><li><p>Un serie coreano- 'Goblin' </p></li><li><p>El Salvador</p></li><li><p>pastel de tres leches</p></li><li><p>responsable, empatica, y paciente</p></li><li><p>nadien</p></li><li><p>Organizado</p></li><li><p>¿Cual es tu favorito serie?</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-21 21:55:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3299419972</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Sánchez, Saray</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3299420131</link>
         <description><![CDATA[<p>Conociéndonos</p><ol><li><p>Saray Sánchez</p></li><li><p>Cuarto Año</p></li><li><p>Merced California</p></li><li><p>Merced, Winton, Ballico</p></li><li><p>Atwater High School</p></li><li><p>Avicii </p></li><li><p>Ver películas y pasar tiempo con mi familia.</p></li><li><p>El Juego del Calamar</p></li><li><p>México </p></li><li><p>Enchiladas</p></li><li><p>Responsable, callada, tímida</p></li><li><p>No puedo pensar en ninguna</p></li><li><p>Organizada</p></li><li><p>¿Cual es su animal favorito.</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-21 21:55:31 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3299420131</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Castaneda, Lorena</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3299420254</link>
         <description><![CDATA[<p>Conociéndonos</p><ol><li><p>Lorena Castaneda</p></li><li><p>segundo año</p></li><li><p>Nací aquí en Merced</p></li><li><p>1 lugar; en Merced</p></li><li><p>Fui a El Capitan High School</p></li><li><p>SPAN 103 el semestre pasado</p></li><li><p> Casi toda la musica en español</p></li><li><p>escuchar musica, ver recetas en las redes sociales</p></li><li><p>No se cual</p></li><li><p>Mexico</p></li><li><p>tamales</p></li><li><p>introvertida, callada, amable</p></li><li><p>ninguna</p></li><li><p>paciente, responsable, comprensiva</p></li><li><p>no tengo preguntas</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-21 21:55:46 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3299420254</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Xochicale, Biridiana </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3299420929</link>
         <description><![CDATA[<p>Conociéndonos</p><p>1. Biridiana Xochicale</p><p>2. Tercer año</p><p>3. Los Angeles </p><p>4. Los Angeles y Merced</p><p>5. Orthopaedic Hospital Medical Magnet High School</p><p>6. Español 103 en el semestre pasado</p><p>7. Bruno Mars </p><p>8. Escuchar musica, colorear y ver películas  </p><p>9. White Chicks </p><p>10. Puerto Rico</p><p>11. Tacos y Pambazos </p><p>12. amable, paciente y extrovertida</p><p>13. Bruno Mars </p><p>14. Ser paciente y comprensible </p><ol start="15"><li><p>no tengo </p></li></ol><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-21 21:56:47 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3299420929</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Arenas, Alma </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3299421121</link>
         <description><![CDATA[<p>Conociéndonos </p><ol><li><p>Alma Arenas</p></li><li><p>Tercer año </p></li><li><p>Turlock, CA</p></li><li><p>He vivido en Turlock toda mi vida </p></li><li><p>Fui a Pitman por dos años y después a Turlock High por los últimos dos años. </p></li><li><p>El semestre pasado tomé Español 050 </p></li><li><p>!Escucho de todo! Pero últimamente he estado escuchando Marc Anthony y Romeo Santos. </p></li><li><p>Durante el descanso empece a leer, ver películas, series y caminar con mi perrita. </p></li><li><p>10 things I hate about you</p></li><li><p>Colombia </p></li><li><p>Me encantan las enchiladas verdes y sopes. </p></li><li><p>Divertida, alegre, amable </p></li><li><p>Admiro a una Youtuber, Ana Gastelum</p></li><li><p>Buena comunicación. </p></li><li><p>Cual concierto fue el ultimo que ha ido?  </p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-21 21:57:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3299421121</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Rodriguez-Frausto</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3299422892</link>
         <description><![CDATA[<ol><li><p>Brisa Rodriguez-Frausto </p></li></ol><ol start="2"><li><p>Cuatro ano </p></li><li><p>San Jose, California </p></li><li><p>He vivido en San José, Atwater y ahora vivo en Merced. </p></li><li><p>Buhach Colony High School en Atwater, California. </p></li><li><p>El semestre pasado tome SPAN 107 y SPAN 170 </p></li><li><p>Propósito con Estilo. </p></li><li><p>Escuchar musica y tener una vela prendida cuando estoy limpiando profundamente mi cuarto, ir de compras y decorar</p></li><li><p>Los Elegidos (The Chosen) </p></li><li><p>Oaxaca, Mexico </p></li><li><p>Enchiladas michocanas </p></li><li><p>Curiosa, callada y entendible </p></li><li><p>Admiro mucho a una YouTube que se llama Maya Graves </p></li><li><p>Organizado, entendible y humilde </p></li><li><p>Que es lo que le gusta de Merced? </p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-21 21:59:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3299422892</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Yoxelyn Hernandez</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3299425620</link>
         <description><![CDATA[<p>Conociéndonos</p><ol><li><p>Yoxelyn Hernandez</p></li><li><p>Cuarto año</p></li><li><p>San Jose, CA</p></li><li><p>Los Baños y Hayward</p></li><li><p>Pacheco High School</p></li><li><p>Español 103 (el pasado semestre)</p></li><li><p>Regional Mexicano</p></li><li><p>Escuchar musica, quedarme en casa, ver peliculas con mi familia</p></li><li><p>One Piece</p></li><li><p>España</p></li><li><p>Tamales</p></li><li><p>Callada, responsable, timida</p></li><li><p>No tengo alguien en mente</p></li><li><p>Organizado y paciente</p></li><li><p>Que hizo durante su Winter Break?</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-21 22:04:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3299425620</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Patino, Adriana</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3300057096</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3298599694/6cb28505e15583f68ed20afe592523c3/video.webm" />
         <pubDate>2025-01-22 08:56:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3300057096</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ultreras,Berenice</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3300842096</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3301309774/200c861138e5efe3f0565d21e2e38f93/Video_0.mov" />
         <pubDate>2025-01-22 19:22:59 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3300842096</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Garcia-Martinez, Fernanda </title>
         <author>ferjamileth2</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3301030778</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2734230317/2fc0ab12b3e166980512ceeccdca53fd/video.webm" />
         <pubDate>2025-01-22 23:08:31 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3301030778</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Arenas, Alma </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3301035681</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 0 </p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3301906079/1cde704926d8318a9fb3d14f2b3f49df/video.webm" />
         <pubDate>2025-01-22 23:16:21 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3301035681</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Arredondo, Vanessa</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3301050500</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 0</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3301032055/138c48bcf977af66bb564013e4ea8d95/video.webm" />
         <pubDate>2025-01-22 23:39:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3301050500</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Sherlyn, Ortega </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3301317767</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 0</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3302844444/5bca6ed178747701bf7a3901a5ef2c22/video.webm" />
         <pubDate>2025-01-23 04:19:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3301317767</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Anguiano, Laura</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3301406155</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 0</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3303098514/8949d471ab80483d90695762452cd793/video.webm" />
         <pubDate>2025-01-23 06:07:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3301406155</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Chavez, Cesar </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3302330510</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 0</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3306281207/8d90330acfa7e4d123d61e28cb4b6fcc/video.webm" />
         <pubDate>2025-01-23 18:53:09 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3302330510</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Xochicale, Biridiana</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3302557011</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3307154169/45e1119a1357fa49425d4abfa1f51661/video.webm" />
         <pubDate>2025-01-23 23:36:59 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3302557011</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Xiong, Andy</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3302694574</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3307615794/f567e7196c42a624772760ca8ec356b7/video.webm" />
         <pubDate>2025-01-24 02:06:47 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3302694574</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Isaac Fernandez</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3302835276</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3307947509/85e2411deae407b4d7038785dfa4e5a2/video.webm" />
         <pubDate>2025-01-24 04:49:31 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3302835276</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Avila, Blanca</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3302846400</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3308076039/080aa747ad71608244b2d9b6a9caa7b9/video.mp4" />
         <pubDate>2025-01-24 05:04:43 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3302846400</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Hernandez Chamu, Yoxelyn</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3302862011</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3308081548/5bf23907130d0c2c6ece173e15bdccdb/video.webm" />
         <pubDate>2025-01-24 05:26:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3302862011</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Sánchez, Saray</title>
         <author>ssanchez89</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3302869561</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3308100274/9ad7f0f9059de025b31ee6f52a025383/padlet_2025_01_23_21_36_26.mp4" />
         <pubDate>2025-01-24 05:37:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3302869561</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fuentes, Jenny</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3302881393</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3308132756/5b9b55afbec9a4146994bc26f0b508a8/video.webm" />
         <pubDate>2025-01-24 05:54:03 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3302881393</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Rodriguez-Frausto, Brisa</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3302895840</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3308272034/5de5573118e485756d296c48cbd88d2e/video.mp4" />
         <pubDate>2025-01-24 06:14:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3302895840</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Gonzalez, Veronica</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3302902150</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3308285644/d7ad0c41b22cbd588c2c098e477e587b/video.webm" />
         <pubDate>2025-01-24 06:20:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3302902150</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Flores, Michelle </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3302903839</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3306086092/6fc2bd495a98aee1dd4499cc03688764/video.mp4" />
         <pubDate>2025-01-24 06:23:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3302903839</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nibitanga, Adeline</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3302909329</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3308286373/514c5ac3d090548a0a7b45b11f8bbd77/video.webm" />
         <pubDate>2025-01-24 06:32:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3302909329</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Herd, Mekhi</title>
         <author>herdmekhi</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3302910591</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2461365570/8ceaebab33489009127029c0d0bc60a7/padlet_2025_01_23_22_34_10.mp4" />
         <pubDate>2025-01-24 06:34:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3302910591</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Castaneda, Lorena</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3302927312</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3308265146/65495e0d7b5b7512e5ef9a739ce652cb/video.webm" />
         <pubDate>2025-01-24 06:59:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3302927312</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Cisneros</title>
         <author>ecisneros5</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3307329327</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/88109823/388d76feaa154f3769061029ebfcfce4/image.png" />
         <pubDate>2025-01-28 16:43:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3307329327</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Guevara,Monica </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3307800768</link>
         <description><![CDATA[<ol><li><p>Me llamo Monica Guevara.</p></li><li><p>Tercer año.</p></li><li><p>Salinas, Ca.</p></li><li><p>Salinas y en Madera.</p></li><li><p>Madera High School </p></li><li><p>Spanish for health professionals en otoño 2024 </p></li><li><p>Lana del Rey </p></li><li><p>Caminar y mirar películas.</p></li><li><p>Society of the Snow en Netflix.</p></li><li><p>Me gustaría visitar España.</p></li><li><p>Todo tipo de marisco. </p></li><li><p>Responsable, dedicada, y tímida.</p></li><li><p> No tengo a alguien quien admire que sea famoso/a. </p></li><li><p>Que sea paciente y responsable. </p></li><li><p>¿Que idioma quisiera aprender?</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-29 00:22:34 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3307800768</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Guevara,Monica </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3307836358</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3329630485/6ff5d7aaae3ff6c37b8cf3125fba258a/video.mp4" />
         <pubDate>2025-01-29 01:15:47 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3307836358</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Mekhi Herd</title>
         <author>herdmekhi</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310396250</link>
         <description><![CDATA[<p>Introduccion a la Primera Parte</p><ol><li><p>Mientras que es facil para solamente traducir una frase o texto literalmente, pierdes el tono, estructura, y significa.</p></li><li><p>Los ' Malos Amigos' frases, los que muchas personas usan incorrectamente porque oi muy similar a la palabra en ingles</p></li><li><p>Duda; Creo que los frases colloquiales van a ser muy dificil para traducir, especificamente si el frase es muy oscuro o no es comun</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-30 21:39:10 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310396250</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Chavez, Cesar </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310396347</link>
         <description><![CDATA[<p>Introducción a la primera parte</p><p>2 datos que recuerdo de la lectura es no todo se traduce literalmente igual y que los dichos y refranes suenan muy diferente cuando se traducen </p><p>Una duda que tengo es en la actividad de las abreviations en inglés son porque quede muy confudido </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-30 21:39:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310396347</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Xiong, Andy</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310396485</link>
         <description><![CDATA[<p>Introducción a la primera parte</p><p><br/></p><ol><li><p>Un traductor necesita respetar el texto y entender el texto.</p></li><li><p>La traducción de palabra por palabra no existe.</p></li><li><p>¿Cómo entender el uso de lengua en realidad y en un diccionario cuándo está traduciendo? </p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-30 21:39:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310396485</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Avila, Blanca</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310396578</link>
         <description><![CDATA[<p>Introducción a la primera parte:</p><p>-La traducción no es literal</p><p>-Para traducir tienes que entender la cultura del idioma al que se traduce.</p><p>-¿Cómo entender el significado de los dichos o refranes en un lenguaje ajeno?</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-30 21:39:44 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310396578</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Gonzalez, Veronica </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310396586</link>
         <description><![CDATA[<p>Introducción a la primera parte </p><ol><li><p>Una palabra en inglés puede tener muchos sinónimos en español </p></li><li><p>La traducción no siempre es literal </p></li><li><p>Las abreviaturas se mi hicieron difícil </p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-30 21:39:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310396586</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Arenas, Alma</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310396673</link>
         <description><![CDATA[<p>Introduction a la primera parte </p><p><br/></p><ol><li><p>Qué aveces se tiene cambiar una frase completa para poder decir la misma cosa pero en el otro idioma. </p></li><li><p>Hay diccionarios que ayudan a los traductores traducir palabras. </p></li><li><p>Se han publicado papeles profesionales que han sido traducidos mal?</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-30 21:39:52 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310396673</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Anguiano, Laura</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310396769</link>
         <description><![CDATA[<p>Introducción a la primera parte</p><ol><li><p>Los cognados</p></li><li><p>El uso del diccionario</p></li><li><p>No entendi el primer ejercicio ni el del diccionario me confundi cuando las estaba haciendo</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-30 21:40:03 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310396769</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Garcia-Martinez, Fernanda</title>
         <author>ferjamileth2</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310397024</link>
         <description><![CDATA[<p><strong>Introducción a la primera parte</strong></p><ul><li><p>Cuando se traduce una palabra y se busca en el diccionario, hay que asegurarse de reconocer el contexto.</p></li><li><p>No todos los refranes pueden ser traducidos literalmente y mantener el mismo significado. </p></li><li><p>Se me hizo difícil entender algunas de las abrevaciones. </p></li></ul>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-30 21:40:27 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310397024</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Flores, Michelle </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310397033</link>
         <description><![CDATA[<p>Introducción a la primera parte</p><p>Algo que recuerdo de la lectura es sobre la traducción literal y la traducción interpretativa. </p><p>Otro dato era la parte de como usar el diccionario. </p><p>Una duda que tengo es sobre las abreviaturas inglesas que nunca había visto.</p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-30 21:40:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310397033</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Isaac Fernandez</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310397169</link>
         <description><![CDATA[<p>Introduccion a la primera parte </p><p>Hay differentes maneras en dicer palabras hay maneras que estan facil y tambien hay maneras que son muy dificl.  Duda los frases para traducir</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-30 21:40:39 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310397169</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ultreras Berenice</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310397237</link>
         <description><![CDATA[<p>Introduccion a la primera parte</p><p>-ay muchas parbaras que no se traducen como se escuchan </p><p>-es importante tener un dicionario a la mano </p><p>-las abreviasiones son diferentes de traducir y se me hace más dificil  </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-30 21:40:43 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310397237</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Arredondo, Vanessa</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310397378</link>
         <description><![CDATA[<p>Introducción a la primera parte</p><p><br/></p><p>-Traducir dichos or refranes</p><p>-saber usar un diccionario bilingüe es importante</p><p>-Una duda es de ¿donde están los abreviaturas en el diccionario? </p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-30 21:40:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310397378</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Hernandez Chamu, Yoxelyn</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310397403</link>
         <description><![CDATA[<p>Introducción a la primera parte</p><p>1) El uso adecuado del diccionario</p><p>2) La traducción de ciertos palabras no tienen que ser exactas.</p><p>3) Duda: Como se puede saber cual traducción sera la mas adecuada para información especifica?</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-30 21:40:58 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310397403</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Castaneda, Lorena</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310397420</link>
         <description><![CDATA[<p>Introducción a la primer parte</p><ul><li><p>Cognados y Cognados falsos</p></li><li><p>Traducción literal y traducción interpretativa</p></li><li><p> Como traducir los refranes</p></li></ul>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-30 21:41:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310397420</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Introducción a la primera parte</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310397504</link>
         <description><![CDATA[<p>Jose Santiago</p><p><br/></p><p>La lectura hablaba acerca de refranes y como no se pueden traducir al ingles si no que tienen que buscar algún refran en ingles con el mismo significado, también habla acerca de los cognados.</p><p>Una duda que tengo es sobre las abreviaciones</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-30 21:41:10 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310397504</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fuentes, Jenny </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310397549</link>
         <description><![CDATA[<p><strong>Introduccion a la primera parte</strong></p><p>2 datos:</p><ul><li><p>No se deber traducir literalmente pero cerca de la version origninal, debemos a improvisar unas de las palabras</p></li><li><p>El tono tambien tiene afecto cuando se traduce </p></li></ul><p><br/></p><p>1 duda:</p><ul><li><p>un duda que tengo es sobre las dos reglas. No tanto intiendo cuando y donde se pone un acneto</p></li></ul>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-30 21:41:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310397549</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nibitanga, Adeline </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310397729</link>
         <description><![CDATA[<ol><li><p>Los interpretes traducen entre el tono y el significado no cada palabra exacta.  </p></li><li><p>  Tiene que  entender el funcionamiento de oración para tener bien diccionario </p></li><li><p>  no entendi la parte de abreviasiones</p></li></ol><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-30 21:41:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310397729</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Patino, Adriana </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310397731</link>
         <description><![CDATA[<p>Introducción a la primera parte </p><ol><li><p>Es importante seguir usando diccionarios para no usar una palabra incorrecta </p></li><li><p>"Malos Amigos" son fraces que muchas personas usan incorrecto</p></li><li><p>una duda son los abreviaturas</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-30 21:41:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310397731</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ortega, Sherlyn </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310398002</link>
         <description><![CDATA[<p>Introduccíon la primera parte </p><p>En la lectura se mensiona que al traducir ciertas palabras en inglés el significado puede cambiar si no entendemos el significado. También se mensiona que hay ciertas frases que se tienen que cambiar porque en inglés no tiene sentido.</p><p><br/></p><ul><li><p>algo que no entendi bien fueron las abreviaturas </p></li></ul>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-30 21:41:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310398002</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Sánchez, Saray </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310398059</link>
         <description><![CDATA[<p>Introducción a la primera parte</p><p>Cómo traducir con sentido a lo que quiere decir la oración.</p><p>Traducir palabra por palabra es incorrecto.</p><p>Se me hace un poco difícil traducir los refranes.</p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-30 21:42:04 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310398059</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Xochicale, Biridiana </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310399481</link>
         <description><![CDATA[<p>Introducción a la primera parte </p><p>1.  Hay dos tipos de traducciones y son Traducción literal y Traducción interpretativa 2. Hay palabras que se escriben iguales en inglés pero en español tiene diferente significado </p><p>3. Algo que encontré difícil fueron las abreviaturas</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-30 21:44:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310399481</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Introducción a la primera parte </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310413163</link>
         <description><![CDATA[<p>Rodriguez-Frausto, Brisa</p><p><br/></p><ul><li><p>Es mucho mas facial traducir en una manera interpretativa en vez de una traducción literal.  </p></li><li><p>Se parecen mucho los proverbios / dichos en ingles y español  simplemente se dicen en diferentes maneras </p></li><li><p>Me quede un poquito confundida sobre las abreviaturas inglesas. </p></li></ul>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-01-30 22:03:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3310413163</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ultreras, Berenice</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315978631</link>
         <description><![CDATA[<p>Capítulo uno- narración </p><p>-los diminutivos tienen manera de traducirse como por una frace </p><p>-las cosas pudren cambiar completamente  al traducirse para decir lo mismo </p><p>-ay aguna manera para saber que diminutivos no se tracucen </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-04 21:47:53 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315978631</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Xiong, Andy</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315979042</link>
         <description><![CDATA[<p>Capítulo 1 - La Naracción</p><p><br/></p><p>1. El presente puede referir al futuro, no solamente que está pasando en el momento.</p><p>2. Necesita añadir el dimunitivo a un sustantivo.</p><p>3. ¿Cómo saber las diferencias entre el uso del presente (en el caso del futuro), y el futuro (i.e., hablaré con mi hermano) sin la conjugación del verbo?</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-04 21:48:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315979042</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Herd, Mekhi</title>
         <author>herdmekhi</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315979137</link>
         <description><![CDATA[<p>Cap. 1 La Narracion</p><ul><li><p>algo quen aprende fue sobre como el uso de el presente indicativo, y el presente progressivo, como 'haciendo', muchas veces estan mezclados</p></li><li><p>Las dificultades con el traduccion de los chistes es parcialmente porque muchas palabras tienen un otro significa, y no puedes traducirlo palabra para palabra</p></li><li><p>Un dudo que tengo es sobre las tiempos cuando es incorrecto para usar el presente progressivo</p></li></ul>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-04 21:48:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315979137</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Avila, Blanca</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315979170</link>
         <description><![CDATA[<p>Capítulo 1: La narración</p><ol><li><p>Los chistes deben ser contados y por esa razón pertenecen al registro oral.</p></li><li><p>Conjugaciones del diminutivo.</p></li><li><p>¿Cómo funcionan estas reglas del diminutivo?</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-04 21:48:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315979170</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Arredondo, Vanessa </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315979245</link>
         <description><![CDATA[<p>Cap. 1 La narración I</p><ol><li><p>Hay que saber la diferencia del tiempo presente, el simple y el progresivo.</p></li><li><p>El diminutivo puede ser que frases en inglés se escuchan agresivos. </p></li><li><p>Una duda es que pude traducir el ultimo frase del actividad 2.</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-04 21:48:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315979245</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Anguiano, Laura</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315979288</link>
         <description><![CDATA[<p>Capítulo 1 la narración</p><ol><li><p>se cambia el significado de una frase cuando se agrega ito al final de ciertas palabras</p></li><li><p>los usos de las formas del presente en español pueden cambiar en ingles</p></li><li><p>una duda que tuve fue en el primer ejercicio porque no entendí las instrucciones y no se si lo hice correctamente</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-04 21:48:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315979288</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Arenas, Alma </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315979712</link>
         <description><![CDATA[<p><strong>Cap. 1 La narración </strong></p><ol><li><p>Hay varias maneras de usar los diminutivos. </p></li><li><p>Los hispanohablantes son los que usan los diminutivos. </p></li><li><p>Como traducir el diminutivo al ingles para que no suene mal. </p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-04 21:49:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315979712</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Chavez, Cesar</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315979784</link>
         <description><![CDATA[<p>Cap. 1 La Narración</p><p>2 Datos</p><ol><li><p>Lo diminutivo cuando reducimos el tamaño del objeto al que nos estamos referiendo al igual que incrementar el tamaño.</p></li><li><p>Los chistes se pueden perder en traducción ya que hay ciertas palabras que cambian mucho al ser traducidas.</p><p>1 Duda</p><ol><li><p>No estoy seguro si hice el pirmer ejercio correctamente.</p></li></ol></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-04 21:49:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315979784</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Castaneda, Lorena</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315979971</link>
         <description><![CDATA[<p>Capítulo 1: La narración</p><ol><li><p> Palabras y frases tienen mas de una traducción correcta. </p></li><li><p> Para traducir un chiste a ingles, a veces tienes que usar un chiste completamente diferente.</p></li><li><p> Algo que se me hizo un poco difícil fue encontrar la mejor traducción para las palabras que terminan en "ito". </p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-04 21:49:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315979971</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fernandez, Isaac</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315980067</link>
         <description><![CDATA[<p>Cap.1 La narracion 1 </p><p>Que avces las palabras si pueden traducir en ingles y avces no y pueden ser dificl y muy difcil para entender y puede cambiar el chiste en ingles</p><p>Como traducir el diminutivo</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-04 21:49:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315980067</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Sánchez, Saray</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315980294</link>
         <description><![CDATA[<p>Capítulo uno </p><p>La narración l</p><p><br/></p><ol><li><p>Hay muchas formas de traducir una palabra.</p></li><li><p>El tono de voz que usamos puede cambiar el sentido de la frase</p></li><li><p>¿Cuáles son las reglas del diminutivo?</p></li></ol><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-04 21:50:09 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315980294</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Capitulo 1: La Narracion</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315980385</link>
         <description><![CDATA[<p>Jose Santiago</p><p><br/></p><p>El capitulo menciona acerca de el diminutivo y sobre como cambia el significado de las palabras y su traduccion dependiendo de como se usan.</p><p>También menciona acerca del presente simple y como usarlo adecuadamente</p><p>Una duda que yo tengo es como traducir el diminutivo correctamente.</p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-04 21:50:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315980385</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Guevara,Monica</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315980410</link>
         <description><![CDATA[<p>Capitulo 1. La narración </p><ol><li><p>En los dos idiomas encontramos dos formas de tiempo presente, el simple y el progresivo.</p></li><li><p>En español el tiempo presente se puede utilizar para un momento actual.</p></li><li><p>¿El presente simple solamente se puede utilizar para momentos actuales?</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-04 21:50:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315980410</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Garcia-Martinez, Fernanda</title>
         <author>ferjamileth2</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315980417</link>
         <description><![CDATA[<p><strong>La narración</strong></p><ol><li><p>El presente simple y el progresivo. </p></li><li><p>El diminutivo no se puede reducir a una palabra en inglés cómo en el español.</p></li><li><p>Algo que se me hizo difícil fue poder traducir el diminutivo. </p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-04 21:50:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315980417</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nibitanga, Adeline</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315980737</link>
         <description><![CDATA[<ol><li><p>en ingles y español, el presente se usa para resaltar momentos importantes en historias del pasado. </p></li><li><p>debe adaptar al traducir las expresiones idiomáticas </p></li><li><p>una duda es que en el primer ejercicio no se cómo hacerlo</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-04 21:50:40 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315980737</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fuentes, Jenny</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315980753</link>
         <description><![CDATA[<p>Capitulo 1: la <sup>narracion</sup></p><p>2 hechos </p><ul><li><p>el presente simple se usa mucho en espanol para hacer referncia al futuro.</p></li><li><p>El presente simple tambien se usa para dicer los chistes </p></li></ul><p>1 duda</p><ul><li><p>Para la primera chiste de la actividad el este capitulo, no sabia como trasladarlo</p></li></ul>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-04 21:50:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315980753</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Gonzalez, Veronica</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315980833</link>
         <description><![CDATA[<p>La narración </p><ol><li><p>Se puede reducir el valor con diminutivos</p></li><li><p>El significado de una frase pude cambiar debido a una palabra</p></li><li><p>Las reglas de diminutivo</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-04 21:50:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315980833</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Patino, Adriana </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315980893</link>
         <description><![CDATA[<p>Cap. 1 La narración</p><ol><li><p>el diminutivo expande un descripción sobre una palabra </p></li><li><p>los chistes no siempre se pueden traducir </p></li><li><p>Algo que no entendí fue la parte de las reglas sobre los diminutivos </p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-04 21:50:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315980893</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Flores, Michelle </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315981193</link>
         <description><![CDATA[<p>La Narración</p><p>Lo que recuerdo de la lectura es como traducir frases como en el chiste de los viejitos. </p><p>Los diminutivos se pueden usar en diferentes ocasiones</p><p>y una duda es como traducir los diminutivos suaves.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-04 21:51:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315981193</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Hernandez Chamu, Yoxelyn</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315981416</link>
         <description><![CDATA[<p>Cap. 1: La narración</p><p><br/></p><p>1) En inglés, hay solo una forma del "tiempo pasado" mientras en español hay 2: el imperfecto y el pretérito.</p><p>2) Prefijos y sufijos; como pueden cambiar el significado de las palabras</p><p>3) Como se traduce el dimunitivo?</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-04 21:51:36 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315981416</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ortega, Sherlyn</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315981980</link>
         <description><![CDATA[<p>Cap.1 La Narracíon 1</p><ol><li><p>El presente se usa mucho</p></li><li><p>Al traducir el español al inglés aveces no hay ninguna manera para decir la misma cosa tenemos que buscar una manera diferente.</p></li><li><p>Tengo dudas sobre el diminutivo. </p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-04 21:52:29 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315981980</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Rodriguez-Frausto, Brisa </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315982086</link>
         <description><![CDATA[<p>Capitulo #1: La Narración </p><ol><li><p>Como el diminutivo puede  cambiar todo en una oración. </p></li><li><p>Como el presente en español y el futuro en ingles puede sonar un poquito igual </p></li><li><p>Una duda que tuve fue que porque a veces no utilizamos "a little" cuando hablando de "ito" en ciertas ocasiones? </p><p><br/></p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-04 21:52:37 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315982086</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Xochicale, Biridiana </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315982408</link>
         <description><![CDATA[<p>Capítulo 1: La narracion</p><ol><li><p>Hay dos tipos del tiempo presente cuales son el tiempo simple y el presente progresivo.</p></li><li><p>Algunas chistes a veces no se puede traducir frase tras frase </p></li><li><p>Algo que fue un poco difícil son los diminutivos</p></li></ol><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-04 21:53:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3315982408</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Xiong, Andy</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3319134890</link>
         <description><![CDATA[<p>Cap. 2 - La Narración 2</p><p><br/></p><p>1. El préterito explica una acción completa, y el imperfecto explica las acciones habituales del pasado.</p><p><br/></p><p>2. El sufijo -azo, nombra un golpe dado al sustantivo, como ¨Manazo.¨</p><p><br/></p><p>3. ¿Cómo utilizar las palabras que tienen el sufijo -azo, en una oración? ¡Nunca he visto uno antes y me interesa! </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-06 21:40:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3319134890</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ultreras, Berenice</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3319135758</link>
         <description><![CDATA[<p>Capítulo 2: La narración II</p><p>-ingles una sola forma de tiempo pasado en español el pretérito y el imperfecto&nbsp;</p><p>-forma de la parabra cambia dependiendo del contexto</p><p>-ay agun caso en donde esta regla no aplica&nbsp;</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-06 21:41:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3319135758</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Xochicale, Biridiana</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3319136168</link>
         <description><![CDATA[<p>Capítulo 2: La narracíon 2 </p><p>1. En el español hay dos formas del tiempo pasado: el pretérito y el imperfecto. Y en el inglés solo hay una manera correcta.</p><p>2. El punto de vista de una frase es como determina qué tipo de tiempo pasado se va usar.</p><p>3. Algo que se me hice un poco dificil fue traducir los prefijos y sufijos</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-06 21:42:04 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3319136168</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Avila, Blanca</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3319136248</link>
         <description><![CDATA[<p>Capítulo 2: La narración </p><ol><li><p>Utilizar el pretérito e imperfecto para darle énfasis a lo importante y desenfocar lo secundario.&nbsp;</p></li><li><p>Prefijos negativos y sufijos</p></li><li><p>Diferencias entre que verbos en español usar si no se nos da una pista en el verbo que se usa en inglés. </p><p><br/></p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-06 21:42:12 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3319136248</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Arenas, Alma </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3319136292</link>
         <description><![CDATA[<p>Capítulo 2: La narración II</p><ol><li><p>Usamos el imperfecto para describir ambiente, emociones o cosas en el pasado. </p></li><li><p>El pretérito se usa para describir acciones terminadas. </p></li><li><p>Todavía me confunden cuando están juntos. </p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-06 21:42:14 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3319136292</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Chavez, Cesar</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3319136708</link>
         <description><![CDATA[<p>Capitulo 2: La Narración</p><p>2 datos y una pregunta</p><ol><li><p>El preterito y imperfecto los dos se refieren al pasado</p></li><li><p>Aunque los datos se pueden usar para refirse al pasado son muy diferentes ya que uno explica una acción completa y el otro acciones habituales. </p></li><li><p>Todavia estoy un poco confundido en en los prefijos y sufujios en sus traduciones. </p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-06 21:42:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3319136708</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Castaneda, Lorena</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3319136723</link>
         <description><![CDATA[<p>Capítulo 2: La Narración</p><p><br/></p><ol><li><p>En español hay el pretérito y el imperfecto cuando en ingles solo hay una forma de escribir palabras en el pasado. </p></li><li><p>El pretérito e imperfecto se pueden usar en la misma oración</p></li><li><p>me confundo con el significado de el pretérito y imperfecto. </p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-06 21:42:47 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3319136723</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Patino, Adriana</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3319137962</link>
         <description><![CDATA[<p>Capítulo 2: La narración </p><ol><li><p>el pretérito y el imperfecto son dos formas del tiempo pasado </p></li><li><p>prefijos y sufijos ayudan entender el significado de palabras sin necesitar usar un diccionario</p></li><li><p>me confundo un poco con los significados del pretérito y imperfecto. </p><p><br></p><p><br></p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-06 21:44:34 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3319137962</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fuentes, Jenny</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3319138101</link>
         <description><![CDATA[<p>Capitulo 2: La narracion</p><p>2 datos&nbsp;</p><ul><li><p>Cuando se traduce al ingles del tiempo pasado, es un forma simple (cuando los verbos son regular, terminan en -ed)</p></li><li><p>Pero en espanol, del tiempo pasado, has dos formas que se puede traducir las palabras cuales son el uso del preterito y el imperfecto. El preterito se usa para refirse situaciones que ya estan completas en el contexto de lo que esta diciendo, mientras el uso del imperfect se usa para referirse a situaciones limitadas o incompletas en el mismo contexto</p></li></ul><p>1 duda</p><ul><li><p>Un dude que tengo es cuando traducir los  sufijos</p></li></ul>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-06 21:44:47 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3319138101</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Gonzalez, Veronica</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3319138440</link>
         <description><![CDATA[<p>Capitulo 2: La narración II </p><ol><li><p>En ingles hay solo una forma del pasado (ed) </p></li><li><p>El uso de -azo </p></li><li><p>Tengo duda con prefijos y sufijos</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-06 21:45:09 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3319138440</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ortega, Sherlyn </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3319138986</link>
         <description><![CDATA[<p>Capitulo 2: La Narracion</p><p>1) Cuando una historias se esta contado tiene usual mente un primer plano y segundo plano.</p><p>2) Los planos son determinados por la persona contado la historia. </p><p>3) mi dudad es sobre los prefijos y sufijos </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-06 21:45:52 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3319138986</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Anguiano, Laura</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3319139014</link>
         <description><![CDATA[<p>Capítulo 2: La narración 2</p><ol><li><p>Los prefijos pueden ayudar saber lo que significan palabras.</p></li><li><p>El uso del pretérito y el imperfecto cambia dependiendo del enfoque de la oración.</p></li><li><p> Se me hizo difícil traducir algunos de los sufijos y prefijos. </p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-06 21:45:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3319139014</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fernandez,Isaac</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3319139041</link>
         <description><![CDATA[<p>Capitulo 2: La narracion</p><p>El sufijo  y de ponen aveces  palabras infrente de unos palabra .Pienso que voy a tiener unos problems con eso en el futuro</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-06 21:45:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3319139041</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nibitanga, Adeline </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3319139255</link>
         <description><![CDATA[<p>Capitulo 2: </p><ol><li><p> hay dos tipos del tiempo pasado; el pretérito y el imperfecto </p></li><li><p>  en ingles hay un tipo de tiempo pasado y  termina con (-ed)</p></li><li><p>  algo que fue on poco difícil fue la tercera actividad de lápiz </p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-06 21:46:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3319139255</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Hernandez Chamu, Yoxelyn</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3319139260</link>
         <description><![CDATA[<p>Cap. 2: La narración II</p><p><br/></p><p>1) En inglés hay, hay dos formas de tiempo pasado: el préterito y el imperfecto, mientras en inglés hay solamente 1</p><p><br/></p><p>2) En español, la traducción de una palabra cambia con el contexto que se identifica</p><p><br/></p><p>3) Tengo duda de como traducir las palabras con sufijos/prefijos del español al ingles</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-06 21:46:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3319139260</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Guevara,Monica</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3319139927</link>
         <description><![CDATA[<p>Capitulo 2 </p><ol><li><p>En el español hay dos formas del pasado el pretérito y el imperfecto.</p></li><li><p>El preterito y el imperfecto se usan para resaltar lo importante.</p></li><li><p>¿Al contar una historia solo se puede usar el pretérito y el imperfecto?</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-06 21:47:12 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3319139927</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Sánchez, Saray</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3319140103</link>
         <description><![CDATA[<p>Capítulo 2 La narración II</p><p><br/></p><ol><li><p>Pretérito y imperfecto su pueden usar en la misma oración </p></li><li><p>Hay nada mas una firme del tiempo pasado en inglés y varias en español </p></li><li><p>Me confundo un poco con el pretérito y el  imperfecto</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-06 21:47:22 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3319140103</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Flores, Michelle </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3319140423</link>
         <description><![CDATA[<p>Capitulo 2: La Narración ll</p><ol><li><p>traducir los verbos en el tiempo pasado se reducen en ingles </p></li><li><p>En español hay pretérito y imperfecto pero en ingles no hay tiempos</p></li><li><p>traducir las frases pretérito/imperfecto <br></p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-06 21:47:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3319140423</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Arredondo, Vanessa</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3319141571</link>
         <description><![CDATA[<p>Cap. 2 La narración II</p><ol><li><p>El pretérito e imperfecto puede cambiar lo que dice una frase. </p></li><li><p>El verbo imperfecto se usa para referise a situaciones limitados.</p></li><li><p>Una duda es de la actividad 2.</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-06 21:49:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3319141571</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Rodriguez-Frausto, Brisa</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3319144047</link>
         <description><![CDATA[<p><strong>Capítulo #2: La narracion II </strong></p><ol><li><p>Lo que entendí de este <strong>capítulo</strong> fue de que a veces una palabra puede ser usada en diferentes formas pero significar lo mismo en español pero cuando uno ya lo traduce en ingles, no significa lo mismo.  </p></li><li><p>El prefijo en ingles y español no significa lo mismo. </p></li><li><p>Una duda que tuve fue en la actividad #2 porque a veces no miraba la diferencia de un palabra durante la traducción de español al ingles. </p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-06 21:52:30 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3319144047</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ortega, Sherlyn</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3323374102</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3389295522/ac8b0324e192295d9e64cb3f8dd7b518/video.webm" />
         <pubDate>2025-02-11 00:58:29 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3323374102</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ultreras, Berenice</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3323652429</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 1</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3390149683/f13fc9aeafd089d210e75294669949e2/Video_1.mov" />
         <pubDate>2025-02-11 06:09:04 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3323652429</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Mekhi Herd</title>
         <author>herdmekhi</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324854743</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexion: Traduccion 1</p><p>En mi opinion, el traduccion mas dificil fue el con el hombre sabio, el traduccion de ingles al espanol. Por este parte necesite usar el diccionario mucho mas del otro parte. Creo que este fue porque fueron algunas frases que no se como traducir, y necesito mejorar mi vocabulario por este razon. Tambien, enfrente reto con la manera en que me cita el dialogo. No recuerdo las reglas con este, y me confunde un poquito. Por este razon, me enfoque en la estructura de los textos, para me traducirlos en una manera concisa y correcta. Pero este actividad fue muy divertido y una buena prueba de que mucho me entendi. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-11 22:01:12 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324854743</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Xiong, Andy</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324856518</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 1</p><p><br/></p><p>La traducción que fue más fácil para mi es la traducción del español al inglés. La traducción más difícil para mi es el inglés al español. Durante el proceso de traducción, utilicé el diccionario 2 veces. Algunos retos que enfrenté fueron las frases de algunas palabras o el vocabulario, y necesitaba pensar que hay muchas maneras en que puedo utilizar para una frase y tener el mismo mensaje. En la traducción, logré los retos por traducir no literalmente, porque no existe, así que fue un poquito fácil para mí, pero también es difícil en algunas maneras.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-11 22:03:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324856518</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Flores, Michelle </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324856627</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 1</p><p><br/></p><p>La traducción que se me hizo más fácil fue de inglés a español porque tengo más experiencia con ello. Usé el diccionario una vez para la palabra gossip porque no sabía si utilizar la palabra chismear o chismorrear era la correcta. Creo que mi mayor reto fue encontrar las palabras apropiadas para que cada oración tuviera sentido y lo supere leyendo una oración a la vez y traduciéndose por partes. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-11 22:04:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324856627</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Garcia-Martinez, Fernanda</title>
         <author>ferjamileth2</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324857883</link>
         <description><![CDATA[<p><strong>Reflexión: Traducción 1</strong></p><p>Se me hizo más fácil la traducción de el español al inglés. Usé el diccionario con frecuencia, para buscar palabras más que frases. Durante la traducción, se me hizo difícil buscar frases o dichos en inglés con significados similares al español. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-11 22:06:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324857883</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Guevara,Monica</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324860807</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 1 </p><p><br/></p><p>La traducción que se me hizo más fácil fue la del español al inglés. Tuve que utilizar el diccionario por lo menos 4 veces en el chiste ya que había palabras que no sabia que significaba. Algunos retos que enfrente fue no saber&nbsp; las definiciones para algunas palabras y también me costó trabajo traducir algunas palabras del inglés al español. Estos dos problemas los supere al encontrar la definición en el diccionario.</p><p><br></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-11 22:10:09 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324860807</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Chavez, Cesar </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324861799</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión : Traddución 1 </p><p>En mi opinion la traducción más fácil fue la primera del español al inglés ya que la del hombre sabio se me hizo un poco difícil traducir ciertas palabras al igual poner ciertas palabras de la manera adecuada y encontrar las palabras apropiadas. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-11 22:11:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324861799</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ultreras,Berenice</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324864132</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 1</p><p>Lo que se me hizo más fácil de traducir fue del español al inglés. Pienso que se me hace mas facil porque cuando traduzco del inglés al español la misma cosa se puede traducir de muchas maneras pero de la otra forma no. Surgieron algunas palabras que no me venían a la mente de cómo traducirlas así que para saber las palabras use Linguee. Al ver las palabras ahí supe cual era la mejor para usar.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-11 22:14:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324864132</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ortega, Sherlyn</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324864700</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 1</p><p><br/></p><p>La traducción del español al inglés se me hizo más fácil porque práctico más el inglés y pude pensar en palabras similares. Cuando hice la traducción del inglés al español se me hizo más difícil porque sabía que se significaban, pero no me sabía la palabra tan fácilmente.<br></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-11 22:15:02 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324864700</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fernandez, Isaac</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324864864</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexion: Traduccion 1:</p><p>Para me se me hizo mas facil el traduccion al espanol al ingles.  Use el diccinario mas el en traduccion de ingles al espanol aveces nesesitas pensar mas en que vas a decir y aveces para mi las palabras no se fluyan bien para mi. Y hay mirado mucho de esto en la clase cuando estamos haciendo los actividades de ingles al espanol<br></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-11 22:15:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324864864</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Arenas, Alma</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324866240</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 1</p><p><br/></p><p>La traducción que se me hizo más fácil fue de español a inglés. Creo que se me hizo fácil porque estoy más acostumbrada a escribir en ingles. Si utilice el diccionario, lo use más en el segundo porque no sabía como traducir las palabras en ingles hacia el español. Por ejemplo, la palabra between tiene muchas traducciones hacia el español y si se me hizo un poco complicado tener que elegir la palabra adecuada para between.&nbsp;</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-11 22:17:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324866240</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Gonzalez, Veronica</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324869104</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 1 </p><p>Creo que la traducción más fácil es de español al inglés. En mi mente puedo encontrar las palabras o frases que significan lo mismo pero, de inglés a español no se me hace tan fácil. Durante esa traducción use much del diccionario por ejemplo para las palabras “aconsejable, a menudo, chismorreo, y más.” Un reto fue encontrar la palabra “aconsejable”, cuando primero busqué la palabra “wise” la traducción era “sabio” pero no era la palabra que buscaba. No tenía flujo en la historia, entonces busqué en los sinónimos y encontré la palabra que tenía más flujo con la frase.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-11 22:21:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324869104</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Castaneda, Lorena</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324871779</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 1</p><p>La traducción que se me hizo más difícil es la del inglés al español.  El texto comienza con “once upon a time” que es una frase que se usa en inglés y para decirlo en español no se traduce palabra por palabra entonces tuve que pensar en una frase en español que yo pensé que tiene el mismo sentido.  También traducir “great cities” fue un poco difícil y encontrar la mejor manera de ordenar las palabras en las oraciones también.  Lo que hice para superar estos retos fue usar word reference para buscar sinónimos y definiciones de palabras singulares en inglés y en español.</p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-11 22:24:58 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324871779</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nibitanga, Adeline</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324871863</link>
         <description><![CDATA[<p>&nbsp;Reflexión: Traducción 1.</p><p><br/></p><p>La traducción que me hizo mas fácil fue de español al ingles. No utilice el diccionario con frecuencia, porque la mayoría de las palabras era común para mi. Pero la use frecuentemente para traducir ingles al español. El mayor desafío fue encontrar palabras que mentasen el mismo tono del texto, porque algunas frases no tenían una traducción directa al español. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-11 22:25:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324871863</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Sánchez, Saray </title>
         <author>ssanchez89</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324872306</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 1</p><p><br/></p><p>La de el español al inglés se me hizo más fácil. En la primera traducción no use mucho el diccionario pero para la traducción del inglés a el español si me tocó usarlo much más. Un reto fue que del inglés a el español ay muchas palabras que no se traducir al español pero logré superarlos usando el diccionario para encontrar la traducción correcta de las palabras que no sabía traducir.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-11 22:25:47 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324872306</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Xochicale, Biridiana </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324876082</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexion: Traduccion 1</p><p>Para mi la traduccion mas facil fue el espanol al ingles. Mientras la traducción que fue más retosa para mi fue el ingles al espanol. Yo pienso que fue mas dificil por que no estoy muy acostumbrada a traducir usando la escritura, solamente en hablar. No utilice el diccionario para la primera historia sino solamente para la segunda historia. Había palabras que no se podían traducir palabra por palabra, y tenía que encontrar palabras o frases que podía usar sin cambiar el tono de la historia.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-11 22:31:12 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324876082</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Avila, Blanca</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324876602</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 1.</p><p>Para mí la traducción más difícil fue traducir del español al inglés. Tuve que usar el diccionario frecuentemente para asegurarme de que las palabras que estaba traduciendo eran correctas y si no corregirlas. Algunos de los retos que tuve durante la traducción fueron no confiar en mi instinto y vocabulario. También estar pendiente de las reglas de gramática para ambas traducciones me costaron trabajo. Para superar esto, tuve que creer en mis habilidades y conocimientos. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-11 22:31:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324876602</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Arredondo, Vanessa</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324878140</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 1</p><p>La traducción más fácil fue del español al inglés porque al empezar las palabras las traducía fácilmente en mi cabeza. El texto también era algo que hemos hablado en clase anteriormente entonces era fácil de traducir. Usé el diccionario con frecuencia cuando no podía pensar cómo traducir una palabra, especialmente los adjetivos. Un reto que enfrente es mantener el tono del texto. Para superar este reto me repetía que no siempre se debe traducir literalmente.&nbsp;</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-11 22:33:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324878140</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Patino, Adriana </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324878385</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traduccion 1</p><p><br/></p><p>La traducción que me hizo más fácil fue el español al inglés. Use el diccionario más con la traducción de inglés español. Algún reto con la segunda traducción era "once upon a time" porque no podía traducir palabra por palabra o se iba cambiar el tono del cuento. Si use el libro y ayudó con recordar algunas reglas de gramática.  </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-11 22:34:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324878385</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fuentes, Jenny</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324882527</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 1</p><p>La traducción más difícil para mí era del inglés al español. Se me hizo difícil porque había unas palabras que no sabía como escribir en español y necesitaba usar word reference para saber qué palabras usar. Tuve abierto dos word references para utilizarlo al mismo tiempo para saber cuál palabra usar y en cual modo, si era indicativo o imperfecto.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-11 22:39:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324882527</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Rodriguez-Frausto, Brisa</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324883893</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 1 </p><p><br/></p><p>La Traducción #1 se me resultó un reto bueno porque pude ver si en realidad puedo traducir en una manera interpretativa pero con mi tiempo limitado. La traducción #2 se me hizo más fácil traducir porque la mayoría del tiempo me llegaban las palabras para usar en español porque ya estoy un poquito acostumbrada para traducir. Utilice más WordReference que el diccionario. Aun si, tuve momentos en donde no sabia cuales palabras usar porque ciertas palabras en el inglés que no suenan igual que el español entonces tuve que pensar en palabras parecidas. Había ciertas frases en español que no sabía tan bien como acomodarlas para que se entendiera la oración entonces me puse pensar como si estuviera hablando con mi mama y si realmente me entendería. La primera traducción fue ni fácil ni difícil. En el principio si estaba traduciendo un poquito literalmente unas palabras pero yo sabía que no se escuchaba bien entonces corregí unas palabras pero unas las deje igual porque tampoco quería agregar algo en el español que no estaba en la traducción. Para esta traducción, también use WordReference.&nbsp;</p><p><br></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-11 22:41:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324883893</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Hernandez Chamu, Yoxelyn</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324889408</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 1</p><p><br/></p><p>La traducción mas fácil para mi due la del español al ingles porque al empezar la traducción, se me hizo mas fácil traducir las palabras al ingles, sin usar el diccionario tan frecuentemente como cuando traduje del ingles al español. Un reto que enfrente al traducir fue saber como traducir unas palabras del ingles al español, usando el contexto de las historias. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-11 22:48:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324889408</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Anguiano, Laura</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324890090</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 1</p><p>Para mi personalmente la traducción del español al inglés fue más fácil. Use el diccionario después de traducir el texto para hacer correcciones. Lo más difícil para mi fue con el diálogo porque me confundo del uso de comillas, y cómo citar bien el diálogo en general. Lo supere con usar ejemplos previos que habíamos hecho en clase.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-11 22:49:49 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3324890090</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Chavez, Cesar</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3325022184</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 1</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3394680637/05d9570e310b64d362fe70723e1ac012/video.webm" />
         <pubDate>2025-02-12 01:14:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3325022184</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Anguiano, Laura</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3325031200</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 1</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3394242552/940eb5d991b2d2f6b4dfd4b9540a3d4b/video.webm" />
         <pubDate>2025-02-12 01:22:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3325031200</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Guevara,Monica</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3325098441</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3394866231/fbd35e469f2cca7937c102bbbd1e5a91/video.mp4" />
         <pubDate>2025-02-12 02:20:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3325098441</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Xiong, Andy</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3325126939</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 1</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3394962334/8959f6d83b0c2fec2d545350f8579693/video.webm" />
         <pubDate>2025-02-12 02:47:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3325126939</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Arredondo, Vanessa</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3325137340</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3394830824/ea8423a0a83b922493f341b5e9824370/video.webm" />
         <pubDate>2025-02-12 02:55:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3325137340</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Xochicale, Biridiana</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3325196634</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3394899495/47a2eb3361b1f5ba9e0c16d3a07f1bc9/video.webm" />
         <pubDate>2025-02-12 03:53:49 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3325196634</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fernandez, Isaac</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3325202123</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3395181244/d15f4915c6ec6c8dd8ca246789615dc6/video.webm" />
         <pubDate>2025-02-12 03:59:27 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3325202123</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Rodriguez-Frausto, Brisa</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3325257415</link>
         <description><![CDATA[<p>Video #1</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3395201427/b58d4f91e9b2858a2254b477ec852730/video.mp4" />
         <pubDate>2025-02-12 05:08:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3325257415</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3325265685</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 1</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3395312213/bc60007ec3d09049c63fdfba8b82f415/video.mp4" />
         <pubDate>2025-02-12 05:17:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3325265685</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Arenas, Alma</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3325283906</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3395329473/fc923131ccf6fa29e57f99efd616441d/video.webm" />
         <pubDate>2025-02-12 05:41:12 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3325283906</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fuentes, Jenny</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3325305441</link>
         <description><![CDATA[<p>Video #1</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3395430221/605d3acd590ff7675ddafdf9bf3dc015/video.webm" />
         <pubDate>2025-02-12 06:08:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3325305441</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Patiño, Adriana</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3325314496</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3395296106/aa73fc57790ce3207f93b3c3ba519c77/video.mp4" />
         <pubDate>2025-02-12 06:18:30 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3325314496</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Hernandez Chamu, Yoxelyn</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3325331861</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3395426088/be4fd344ff253353ebd66f747c296cd6/video.webm" />
         <pubDate>2025-02-12 06:37:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3325331861</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Garcia-Martinez, Fernanda</title>
         <author>ferjamileth2</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3325351853</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 1</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2734230317/ffbaaa47f9fabc3b8db125f937d4e345/video.webm" />
         <pubDate>2025-02-12 06:57:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3325351853</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Sánchez, Saray</title>
         <author>ssanchez89</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3325352825</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3308100274/e322b4dc52fab208faf0f5b5261bbd2d/padlet_2025_02_11_22_54_41.mp4" />
         <pubDate>2025-02-12 06:58:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3325352825</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Mekhi Herd</title>
         <author>herdmekhi</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3325372393</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2461365570/fd040bc153057054aae9743c5a46cc72/padlet_2025_02_11_23_18_24.mp4" />
         <pubDate>2025-02-12 07:18:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3325372393</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nibitanga, Adeline</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3325398136</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3395617982/2d979a3e0e16dcc5f3df305e7f083505/video.mp4" />
         <pubDate>2025-02-12 07:43:49 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3325398136</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Gonzalez, Veronica</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3326446879</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 1</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3399265533/7eafa8dda4c239cc053be288f52ef2f2/video.webm" />
         <pubDate>2025-02-12 22:00:52 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3326446879</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Castaneda, Lorena</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3326974365</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3400954060/9a1477a6a30da06193733c9f6f408450/FullSizeRender_compressed.mov" />
         <pubDate>2025-02-13 07:00:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3326974365</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Guevara,Monica</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3328402135</link>
         <description><![CDATA[<p>Introducción a la primera parte </p><ol><li><p>Para traducir o interpretar  usar el diccionario es el mejor amigo de uno </p></li><li><p>No hacer traducciones literales porque aveces no se escucha bien sino modificar pero no cambiar el significado totalmente </p></li><li><p>Una dificultad que tuve fueron las abreviaturas al traducir al ingles. </p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-14 04:32:40 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3328402135</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Xiong, Andy</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333344861</link>
         <description><![CDATA[<p>Cap.4</p><p><br/></p><p>1. Los verbos pueden ser como ¨He estuvo formando...¨ pensé que solamente hay una forma, como ¨He formando...¨</p><p><br/></p><p>2. Algo que no entendí muy bien es el uso de los verbos como en parte 1. ¿Cómo podemos formar esta oración, porque solamente aprendí ¨He comido...¨ o ¨Ha leído...¨ pero no ¨He estuvo...¨</p><p><br/></p><p>3. Comer, Comiendo, Comido</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-18 21:47:02 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333344861</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Arredondo, Vanessa</title>
         <author>vanessaarredondo8692</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333344943</link>
         <description><![CDATA[<p>Cap. 4 </p><ol><li><p>Algo interesante era que 'ser' expresa algo permanente. </p></li><li><p>Algo que no entendí muy bien fue traducir las frases de otra manera que no sea 'to be' en un actividad. </p></li><li><p>cantar, cantando, cantado</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-18 21:47:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333344943</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Mekhi Herd</title>
         <author>herdmekhi</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333345228</link>
         <description><![CDATA[<p>Cap. 4</p><ol><li><p>Algo interesante fue la manera en que los verbos ser y estar pueden ser conexciones/metodos para ligar diferentestipos de frases, el sustantivo y el gerundio.</p></li><li><p>No entendi muy bien el final del capitulo, el verbo haber me confundi mucho en el pasado y fue dificl para entender la relevancia al ser y estar.</p></li><li><p>Comer, comiendo, comido. </p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-18 21:47:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333345228</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Castaneda, Lorena</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333345948</link>
         <description><![CDATA[<p>Cap. 4 </p><ol><li><p> Algo interesante es que "ser" es mas para algo permanente y "estar" es mas para algo temporario. </p></li><li><p>Algo que no entendí muy bien fue cuales con los diferentes usos de "ser" y "estar" con participio.</p></li><li><p> leer, leyendo, leído</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-18 21:48:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333345948</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fernandez,Isaac</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333346168</link>
         <description><![CDATA[<p>Cap. 4</p><p>Algo intersante fue de la traduiccon de las palabras de ser y estar</p><p>Y tambien pienso que voy a tiener unos problemas con eso en esta capitulo </p><p>hablar, hablando, hablado</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-18 21:48:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333346168</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Guevara,Monica </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333346317</link>
         <description><![CDATA[<p>Capitulo 4 </p><p>1) En español had dos verbos copulativos y en inglés hay solo uno. </p><p>2) Algo que se me hizo difícil entender es el termino de cópula y cuando usarlo.</p><p>3)Cantar, cantando, cantado </p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-18 21:48:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333346317</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ultreras, Berenice</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333346487</link>
         <description><![CDATA[<p>Capitulo 4</p><p>-ay diferentes tipos de verbos que se usuan en diferentes tiempos </p><p>-no entendi como hay fraces que se traducnen diferentes manera que no esl la literal  </p><p>-cantar,caminando,caminado </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-18 21:48:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333346487</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Chavez, Cesar </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333346492</link>
         <description><![CDATA[<p>Cap. 4</p><ol><li><p>Algo interesante de este capitulo fue como los verbos pueden cambiar mucho al ser traducidos al igual como el verbo ser cambia</p></li><li><p>Algo que no entendí muy bien como aseguar que el verbo este bien traducido especialmente cuando este en el pasado. </p></li><li><p>Comer, comiendo, comido</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-18 21:48:52 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333346492</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Arenas, Alma</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333346624</link>
         <description><![CDATA[<p>Capítulo 4: La descripción II</p><ol><li><p>Algo interesante es como en español se puede traducir una oración en ingles pero con distintos significados. </p></li><li><p>Algo que no entendí bien fue como el ser y estar se forman en una oración. </p></li><li><p>Cantar, cantado, cantando </p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-18 21:49:02 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333346624</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Avila, Blanca</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333347334</link>
         <description><![CDATA[<p>Capítulo 4: La descripción ll</p><ol><li><p>El verbo estar sirve para saber el estado en el que se encuentra el sujeto del que se habla en el verbo. </p></li><li><p>No entiendo la palabra "cópula".</p></li><li><p>leer, leyendo, leído</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-18 21:49:44 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333347334</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Flores, Michelle</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333347577</link>
         <description><![CDATA[<p>Cap 4</p><ol><li><p>Me sorprendí al saber que los verbos ser y estar son diferentes al traducir se </p></li><li><p>traducir ser y estar en el texto de México city </p></li><li><p>hablar, hablando, hablado </p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-18 21:50:10 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333347577</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Rodriguez-Frausto, Brisa</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333347587</link>
         <description><![CDATA[<p>Capítulo 4:   La descripción II</p><ol><li><p>Algo interesante que aprendi de este capitulo fue como cambian la cantidad de palabras que se necesitan para que una oración tenga sentido en ambas idiomas. </p></li><li><p>Algo que no entendí muy bien  fue cuando hay diferentes verbos en español pero en ingles los verbos no cambian, sino nomas existe solo un verbo. </p></li><li><p>Mirar, mirando, mirado </p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-18 21:50:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333347587</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Anguiano, Laura</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333347608</link>
         <description><![CDATA[<p>Capítulo 4</p><ol><li><p>Se me hizo interesante la razón de cuándo se debe usar ser y estar. </p></li><li><p>No entendí muy bien cómo traducir el verbo to be, en el sentido de cuando usar estar y ser al traducir.</p></li><li><p>comer, comiendo, comido</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-18 21:50:14 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333347608</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nibitanga, Adeline</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333347796</link>
         <description><![CDATA[<p>Cap. 4 </p><ol><li><p>Algo interesante fue que "ser" se puede usarse cuando algo no es permanente </p></li><li><p>algo que no entendí muy bien fue traducir la frase "esa señora ha sido madre diez veces"</p></li><li><p>escribir, escribiendo, escrito</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-18 21:50:31 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333347796</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fuentes, Jenny </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333347996</link>
         <description><![CDATA[<p>Cap. 4</p><ol><li><p>Algo interesante es que hay dos verbos copulativos en español, pero en inglés hay solo uno. </p></li><li><p>Algo que no entendí muy bien era la palabra "copulativos"</p></li><li><p>(infinitivo, gerundio, participio) Estar, estando, estado, comer, comiendo comido, hablar, hablando, hablado. </p></li></ol><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-18 21:50:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333347996</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Gonzalez, Veronica</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333348040</link>
         <description><![CDATA[<p>Capitulo 4: La descripción </p><ol><li><p>Una cosa interesante fue el uso de 'estar' para diferenciar el sujeto </p></li><li><p>No entendí muy bien cuando usar ser y estar</p></li><li><p>leer, leyendo, leído  </p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-18 21:50:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333348040</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Sánchez , Saray</title>
         <author>ssanchez89</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333348072</link>
         <description><![CDATA[<p>Capítulo 4</p><ol><li><p>Algo que se me hizo interesante es que ser se usa para cosas permanentes y estar se usa para cosas temporales.</p></li><li><p>Algo que se me hizo difícil fue entender la palabra cópula.</p></li><li><p>Comer, comiendo, comido</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-18 21:50:47 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333348072</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Patino, Adriana </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333348193</link>
         <description><![CDATA[<p>Capítulo 4</p><ol><li><p>"estar" se usa cuando explicando algo temporal</p></li><li><p>algo que no entendí fue el termino de cópula</p></li><li><p>bailar, bailando, bailado</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-18 21:50:59 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333348193</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Garcia-Martinez, Fernanda </title>
         <author>ferjamileth2</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333348426</link>
         <description><![CDATA[<p><strong>Capítulo 4</strong></p><ol><li><p>Algo interesante es como el contexto y el estado del sujeto puede afectar el uso del "ser" y "estar"</p></li><li><p>Algo que no entendí muy bien fue cuando y como usar el "ser" y "estar".</p></li><li><p>dormir, durmiendo, dormido. </p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-18 21:51:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333348426</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Xochicale, Biridiana </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333350058</link>
         <description><![CDATA[<p>Capítulo 4 </p><p>1. Algo interesante de este capítulo fue como las palabras ser y estar pueden cambiar una oracion en ingles</p><p>2. Algo que me costó un poco fue traducir unas oraciones del verbo usando están, estaba, y estaban</p><p>3.  comer, comiendo, comido</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-18 21:53:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333350058</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ortega, Sherlyn </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333350207</link>
         <description><![CDATA[<p>Capitulo 4</p><p><br/></p><p>1) Algo que se me hico interesante es que "ser expresa permanencia y estar temporalidad." Se me hico interesante que palabras que son similares puedan cambiar el significado.</p><p><br/></p><p>2) Como se cuando usar el ser o estar?</p><p><br/></p><p>3) vivir,vivido, viviendo</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-18 21:53:31 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333350207</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Hernandez Chamu, Yoxelyn</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333350232</link>
         <description><![CDATA[<p>Padlet: Cap. 4</p><p><br/></p><p>1) Algo interesante que aprendí de este capítulo fue que en el español, hay dos verbos "copulativos" pero en ingles solo hay una. </p><p><br/></p><p>2) Algo que no entendí muy bien fue el termino cópula. </p><p><br/></p><p>3) Comer, comiendo, comido</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-18 21:53:34 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333350232</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Chavez, Cesar </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333500328</link>
         <description><![CDATA[<p>Video-2</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3424885369/42dfadf8fa3b399c4f0d33b909e5fc43/video.webm" />
         <pubDate>2025-02-19 01:09:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3333500328</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Traducción #1</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336534914</link>
         <description><![CDATA[<p>Jose Santiago</p><p><br/></p><p>La traducción que me pareció mas facil fue del español al ingles, No utilize el diccionario con mucha frecuencia, lo utilize para buscar tres o cuatro palabras. Uno de los retos que enfrente es que no todas las palabras o frases tienen una traducción directa y lo supere por utilizadno palabras o frases que tengas el mismo sentido o significado en el idioma traducido.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-20 19:07:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336534914</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Flores, Michelle </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336747337</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 2&nbsp;&nbsp;</p><p>La traducción que se me pareció mas fácil fue la de español a ingles, ya que son palabras o frases que e escuchado con frecuencia. Me vi usando el diccionario mas con la segunda traducción ya que eran palabras que no estoy acostumbrada a usar tanto como 'agua subterránea'.&nbsp;Lo mas difícil que se me hizo traducir fue underground water y noticeably.&nbsp;Me asegure de que la traducción no fuera tan literal y que aunque cambiando el orden de las palabras en ingles o español fuera igual. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-20 22:10:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336747337</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Mekhi Herd</title>
         <author>herdmekhi</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336748408</link>
         <description><![CDATA[<p>Traduccion 2</p><ol><li><p>Este tiempo, creo que la traduccion de espanol a ingles fue mas complicada y dificulta por mi, porque fueron algunas frases que no entendi, el la repeticion de la palabra hablaba me confundi un poquito. Dependi en el wordreference mucho por el primero, el traduccion de espanol a ingles, para traducir los frases o palabras que no entendi bueno. Tambien uso el spanish checker para asegurar que mi ortografia esta mejor. En el futuro, creo que voy a usa mis recursos mas, y mejorar mi vocabulario para se la significa de algunas frases sin la necesidad del diccionario. </p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-20 22:11:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336748408</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Reflexion: Traducción 2</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336749183</link>
         <description><![CDATA[<p>Jose Santiago</p><p><br/></p><p>La traducción mas complicada para mi fue la de hablaba y hablaba ya que había palabras que traducidas al ingles no tenían mucho sentido. Utilice el diccionario para buscar algunas palabras pero no dependí de el para hacer toda mi traducción. La expression que se me hizo difícil de traducir fue "se le reventaron las palabras por dentro". Me asegure que mi traducción fuera fiel al significado original cambiando o buscando palabras en ingles o español que le dieran un mismo significado y no haciendo una traducción directa palabra por palabra. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-20 22:12:22 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336749183</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Chavez, Cesar</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336749706</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 2.</p><ol><li><p>La traducción más díficil para mi fue la primera de español a inglés porque tenía mucha repetición y palabras que se pudeden traducir diferente dependiendo el contexto. del diccionario dependí muy poco use más mis notas al igual que averiguar dependiendo el contexto. Las  palabras que se me díficil traducir fueron pollution, mal de ojo, y reventaron. Creo para el futuro voy a tratar de seguir no intentando de traducir literarmente porque aún lo hago en algunos casos. </p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-20 22:12:49 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336749706</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ultreras, Berenice</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336750192</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 2.</p><p>La traducción que se me hizo más complicada fue la primera porque me tope con frases que no podía encontrar las palabras apropiadas para poder traducir correctamente.&nbsp;Yo diría que no mucho más que nada lo use para asegurarse que lo que estaba pensando si fuera lo correcto para la traducción.&nbsp;Al final del primer cuento se me hizo más difícil de traducir porque no estaba segura si hacer una traducción literal o si la traducción cambiaría a otra frase completamente.&nbsp;Ya después de tenerla toda traducida lo leo todo otra vez para asegurar que tengan el mismo sentido y que transmitan el mismo mensaje.Se me hace que para esta traducción hubiera sido bueno saber más frases en inglés que no fueran literales para poder usarlas como por ejemplo al final del primer cuento.&nbsp;&nbsp;</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-20 22:13:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336750192</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Garcia-Martinez, Fernanda</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336750339</link>
         <description><![CDATA[<p><strong>Reflexión: Traducción 2</strong></p><ol><li><p>La reflexión más complicada para mi fue la del español al inglés ya que había mucha repetición y frases, así que no supe bien a que punto traducir literalmente. </p></li><li><p>Dependí del diccionario al traducir frases o palabras más complicadas.</p></li><li><p>La expresión que se me hizo más difícil en traducir fue la de "que si esto, que si aquello". </p></li><li><p>Traté de que el contexto y el mensaje se hicieran claros en ambos textos. </p></li><li><p>Me gustaría aprender más sobre las frases y expresiones para poder mejorar mis traducciones. </p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-20 22:13:53 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336750339</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Guevara,Monica </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336755647</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión:Traducción 2 </p><p>Las dos traducciones se me hicieron complicadas pero con la que batalle mas fue la de español al inglés. Hubo frases que ni sabía traducirlas y tenía que buscar la definición de las palabras para traducirlas al inglés. La frase que se hizo más difícil fue “Yo soy una mujer de mi casa” porque ni sabía que significaba I am a housewife u otra cosa.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-20 22:19:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336755647</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Castaneda, Lorena</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336758049</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 2</p><p>Yo diría que el texto “Mexico City” fue más complicado de traducir porque había muchas palabras que no sabía cómo decir en español y tuve que usar el diccionario para buscar el significado en español.</p><p>No use el diccionario para completar la traducción “Hablaba y Hablaba” pero si lo use para el otro texto. </p><p>Una parte que se me hizo difícil de traducir fue del primer texto donde dice “hablaba, y hablaba, y hablaba”.  No sabía si poner “talked” o “talk” porque talked significa en el pasado, pero “would talk” también puede ser del pasado.</p><p>Lo que hice para asegurarme que mi traducción tuviera el mismo significado que el texto original es que dije el texto original y la traducción en mi cabeza para ver si significan lo mismo en inglés y en español. </p><p>Creo que si hay palabras o frases de las cuales no sé el significado, voy a usar un diccionario para asegurar que lo traduje correctamente.</p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-20 22:22:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336758049</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Xiong, Andy</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336760796</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 2</p><p><br/></p><ol><li><p>La reflexión más complica para mi es al inglés al español porque hay algunas frases o palabras en inglés que no conozco en español, así que fue díficil para mi para determinar qué palabra debo usar.</p></li></ol><p><br/></p><ol start="2"><li><p>Dependí el diccionario 2 veces para completar la traducción. </p></li></ol><p><br/></p><ol start="3"><li><p>Una expresión que fue díficil para mi fue ¨Sinking¨ porque no conozco la palabra.</p></li></ol><p><br/></p><ol start="4"><li><p>Hay algunas frases o palabras que no conozco, así que utilicé las frases que conozco y traté de escribir para que el mensaje igual.</p></li></ol><p><br/></p><ol start="5"><li><p>En el futuro, debo utilizar palabras que conozco (y aprender más vocabulario) para que puedo traduccir los textos con confianza, pero también, es traduccir en una manera en que el mensaje es igual. </p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-20 22:24:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336760796</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Sánchez, Saray </title>
         <author>sanchezsaray0401</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336760883</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 2</p><p><br/></p><p>La traducción mas dificil para mi fue la de ingles a español porque algunas frases no tenían una versión exacta en español, y tuve que pensar más en cómo hacer que sonaran naturales. Usé el diccionario bastante, pero también traté de guiarme por el contexto para no cambiar el significado. Algunas palabras me dieron más trabajo porque tenían varios significados y no siempre era obvio cuál quedaba mejor. Para mejorar, creo que necesito más práctica con distintos tipos de textos y comparar mis traducciones con otras para ver cómo las ajustan sin perder el sentido original.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-20 22:24:52 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336760883</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Xochicale, Biridiana </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336761153</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 2</p><p>La traducción que fue más difícil para traducir fue la primera cuál fue el espanol al ingles. Se me hizo difícil al principio porque había mucha repetición. También ciertas oraciones que tienen palabras que se me hicieron difícil. Dependi un poco en el diccionario para ayudarme en palabras que tenía dificultad en traducir. Una frase que se me hizo dificil por que no se puede traducir palabra por palabra fue “que si esto, que se quello, que si lo mas de alla”. Para saber si mi traducción fue fiel al significado original tuve que leer los dos en mi mente y si sonaba corriente hice un buen trabajo.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-20 22:25:21 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336761153</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Arenas, Alma </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336761466</link>
         <description><![CDATA[<p><strong>Reflexión: Traducción 2</strong></p><ol><li><p>La traducción que se me hizo más complicada fue la primera. No entedí exactamente lo que quería decir.</p></li><li><p>Creo que esta vez si dependí del diccionario, pero más para la primera traducción. Para el segundo lo utilice para ciertas palabras.</p></li><li><p>“Y venga hablar” “Estuviera yo donde estuviera” “Underground water is drawn”</p></li><li><p>Busque varias palabras que se podían usar para la traducción, y me aseguré de que fueron las correctas.</p></li><li><p>Traducir el mensaje, lo que quiere decir. No traducir palabra por palabra.</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-20 22:25:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336761466</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nibitanga, Adeline</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336765012</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 2.</p><ol><li><p>La traducción que fue mas difícil fue la primera, no entendí como traducirle y no perder el mensaje. </p></li><li><p>Esta vez utilice el diccionario mas para las dos traducciones. </p></li><li><p>La frase que  fue mas difícil a traducir para mi fue "ademas hubiese sido muy cabas de echarme mal de ojo"</p></li><li><p> No estoy aseguro que mi traducción para esa línea en fuera correcta, pero hice lo mejor que me pudo. </p></li><li><p> Quiere aprender mas sobre expresiones, esto me ayudara a mejora mis traducción.</p></li></ol><p><br/></p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-20 22:31:43 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336765012</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Patino, Adriana</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336765523</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 2</p><p><br/></p><p>La traducción de español al inglés era un poco difícil porque había mucho repetición y algunos palabras que no se pudieron traducir literalmente. Si use el diccionario mucho pero para asegurar que lo estaba traduciendo correctamente. Una frase que me hizo difícil fue "underground water is drawn". Me enfoque traducir el mensaje y no palabra por palabra. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-20 22:32:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336765523</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fernandez,Isaac</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336766308</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexion: Traduccion 2</p><ol><li><p>Para mi la mas complicada fue la primera traduccion </p></li><li><p>&nbsp;Use el diccionario mas para el traduccion de ingles al espanol</p></li><li><p>En las ultimas frases cuando dicen que si esto, que si aquello &nbsp;</p></li><li><p>¿Cómo se aseguró de que su traducción fuera fiel al significado original?&nbsp;&nbsp;</p></li><li><p>No creo que esta bien nomas puso lo que piensaba que esta correcta pero hay que espara la nota de esta traduccion</p></li><li><p>Necesito mas practica en no traducir en palabra por palabra</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-20 22:34:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336766308</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Arredondo, Vanessa</title>
         <author>vanessaarredondo8692</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336766793</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 2</p><p>La traducción que fue más difícil para traducir fue la de español al inglés porque tenía muchas palabras que se repetían. Dependí en el diccionario para asegurarme que la palabra que iba a usar era sinónimo a lo que traduje. El expresión más difícil de traducir fue ‘Y venga hablar’. Una palabra que también fue difícil de traducir era ‘noticeably’.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-20 22:34:58 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336766793</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Gonzalez, Veronica</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336767124</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 2 </p><p>La primera traducción se me hizo más difícil porque tenía frases que no se traducen con mucho sentido en inglés. Dependí mucho del diccionario para las dos traducciones pero más del inglés al español, aunque conozco traducciones a veces no tienen sentido como otros sinónimos. La frase “Y venga hablar” es la que traduje sin mucha confianza. Literalmente sería “and come talk” pero decidí usar la frase “ just came and talked” porque tenía más sentido con el cuento. Creo que seguiré con la estrategia de buscar dentro sinónimos para las palabras que tengan más sentido.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-20 22:35:27 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336767124</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ortega, Sherlyn </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336767688</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción2 </p><p><br/></p><p>La traducción se me hizo más difícil que la primera. Pensé que se me iba a hacer fácil traducir el texto en inglés, pero se me hizo más difícil.&nbsp; Avía palabras que no sabía como correctamente usar. Tuve que leer las oraciones más de una vez para ver si se entendía. Traducir en español se me hizo más fácil esta vez porque sabía lo que el texto quería decir y trate de poner las mismas palabras. Siento que abia expresiones en los dos textos que podía usar, pero no estaba tan segura.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-20 22:36:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336767688</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Rodriguez-Frausto, Brisa</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336771351</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 2 </p><ol><li><p>Para mi la traducción mas difícil fue la primera (español al ingles ) porque había ciertas palabras y frases que no solo no sabia como traducirlos sino ni me las sabia muy bien en el español por el contexto que estaban. Pero también tuve problemas en traducir el texto de ingles a español mas en el aspecto en cambiar los verbos, sustantivos y adjetivos. </p></li><li><p>Hoy si dependí mucho en el Wordreference y siento que lo utilice mas que la otra vez. </p></li><li><p>Yo soy una mujer de mi casa, que si esto, que si aquello, que si lo de mas allá, se le reventaron las palabras por dentro y noticeably. </p></li><li><p>Tal vez ciertas palabras no son exactas a la version original, pero me asegure que mis traducciones estuvieran bien por medio de leer la traducción y mirar si tenia sentido en ambos idiomas. </p></li><li><p>Para la siguiente vez, quiero estudiar todos los dispositivos y trabajos en clase para aprender cosas que tal vez todavía no he entendido. </p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-20 22:42:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336771351</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fuentes, Jenny </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336772452</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexion: Traduccion 2</p><p>La traducción de español a inglés era más complicada para traducir. Había palabras cuando se traducen al inglés que no tenían valor. Para traducir las palabras dependía mucho del diccionario para completar la traducción. Una frase que se me hacía muy difícil de traducir era la última oración de la primera parte. Para asegurarme que la traducción fuera fiel al significado original era haber si tenía valor en inglés y si se puede trasladarlo en otro idioma también. Una estrategia sería saber que las frases que se parecen iguales pueden tener diferentes significados dependiendo su formato de palabras.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-20 22:44:12 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336772452</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Anguiano, Laura</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336776466</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 2</p><p>La primera traducción de español al inglés se me hizo más difícil. Se me hizo más difícil esta traducción porque repetía la palabra hablaba mucho y se me hizo difícil entender en qué sentido se estaba usando para traducirlo correctamente. Se me hizo difícil traducir la frase mal de ojo porque no se que fuera algo equivalente en inglés. Use mucho el diccionario más como herramienta para asegurarme y corregir la traducción que hacía.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-20 22:49:59 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336776466</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Hernandez Chamu, Yoxelyn</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336778523</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 2</p><p><br/></p><p>1) La traducción que se me hizo más complicada/dificil fue la primera traducción, al traducir del español al ingles porque habia ciertas partes que no sabia como traducir efectivamente como la repeticon de palabras o como traducir el chiste/contexto del texto.</p><p><br/></p><p>2) Para esta traducción, si dependí mucho del diccionario ya que pala una palabras no sabia cual palabra usar esfecificamente. </p><p><br/></p><p>3) La frace que se me hizo mas dificl para traducir fue "Y venga hablar" ya que no sabía en que forma traducirla. </p><p><br/></p><p>4) Me asegure que mi traducción fuera fiel al significado orginal al leer primero el texto antes de traducir.</p><p><br/></p><p>5) En el future, quiero poder analizar el contexto de los textos mas profundamente para poder traducir efectivamente. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-20 22:51:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336778523</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Avila, Blanca</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336785643</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 2</p><p>Para mí esta traducción fue mucho más difícil que la anterior. Me costó mucho trabajo traducir el verbo hablaba y sobre todo cuando se repetía varias veces. También me fue muy difícil hacer que mi traducción del español a inglés tuviera el mismo tono y sentido. También el uso de palabras como [aquello] me costaba trabajo traducirlas. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-02-20 23:00:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3336785643</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ultreras,Berenice</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3342589669</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 2</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3455493475/72902a8c57de9458601f446d1be3dc9f/Video_2.mov" />
         <pubDate>2025-02-25 20:36:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3342589669</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Guevara,Monica</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3342799817</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3456241521/2423f1e86b3823d661a05153df352cd3/video.mp4" />
         <pubDate>2025-02-26 00:56:03 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3342799817</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Arredondo, Vanessa </title>
         <author>vanessaarredondo8692</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3342899573</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 2</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3424314036/b6ba5a8da26c1047ecdb42ea2cf6fd6b/video.webm" />
         <pubDate>2025-02-26 02:18:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3342899573</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Garcia-Martinez, Fernanda </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3342934378</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3456725246/8645e9604d741496d7a1e75eb7212799/video.webm" />
         <pubDate>2025-02-26 02:49:25 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3342934378</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ortega, Sherlyn </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3342996460</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 2</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3456912768/a909be3199c08fdd81236e71a956fc5c/video.webm" />
         <pubDate>2025-02-26 03:43:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3342996460</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Gonzalez, Veronica</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3343030371</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3456969026/594e4c2232c47bd61edbb98a251f1e88/video.webm" />
         <pubDate>2025-02-26 04:13:52 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3343030371</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Sánchez, Saray</title>
         <author>ssanchez89</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3343049873</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 2</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3308100274/347e35c83a12f624767e2a8680cb9820/padlet_2025_02_25_20_29_48.mp4" />
         <pubDate>2025-02-26 04:31:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3343049873</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Avila, Blanca</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3343093702</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 2</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3457193961/39030146c0d7225c6e368fa85b32dd30/video.mp4" />
         <pubDate>2025-02-26 05:22:03 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3343093702</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Arenas, Alma</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3343128546</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3457227912/3c2f40494ebbcbb7491fe2c194d0e896/video.webm" />
         <pubDate>2025-02-26 06:00:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3343128546</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Anguiano, Laura</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3343156557</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 2</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3434725637/7e367eea7f098158aa8d7b175a6587d0/video.webm" />
         <pubDate>2025-02-26 06:28:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3343156557</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Xochicale, Biridiana </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3343167176</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3457367454/4624573c99a1524a7efacd2fd2bcc171/video.webm" />
         <pubDate>2025-02-26 06:37:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3343167176</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fuentes, Jenny </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3343183927</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 2</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3457461061/7099f8745426a0d6f8387dc216a4f959/video.webm" />
         <pubDate>2025-02-26 06:56:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3343183927</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Patino, Adriana</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3343184551</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 2</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3457270034/5bb0d7d3b1245516985693715a2319f9/video.webm" />
         <pubDate>2025-02-26 06:57:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3343184551</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Flores, Michelle </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3343185077</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3457401840/3ca29b316a984302e6471599c0fa9ce8/video.mp4" />
         <pubDate>2025-02-26 06:57:31 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3343185077</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Xiong, Andy</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3343189761</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 2</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3457480204/256bf428f42041c16655ca238774ae3c/video.webm" />
         <pubDate>2025-02-26 07:01:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3343189761</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Hernandez Chamu, Yoxelyn</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3343193160</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3457216554/63ccc14d8084d376a135ad52e050d18c/video.webm" />
         <pubDate>2025-02-26 07:05:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3343193160</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nibitanga, Adeline</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3343197542</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3457435588/bd196bb1d82bc7435af39fafde246fec/video.mp4" />
         <pubDate>2025-02-26 07:09:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3343197542</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Mekhi Herd</title>
         <author>herdmekhi</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3343197858</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 2</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2461365570/aa6dd9eb3210fdcbe51abbaac69aa0c0/padlet_2025_02_25_23_09_57.mp4" />
         <pubDate>2025-02-26 07:10:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3343197858</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Castaneda, Lorena</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3344383145</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 2</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3461559817/5a910c758a264cb137fd10aba86408bc/video.webm" />
         <pubDate>2025-02-27 00:23:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3344383145</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Rodriguez-Frausto, Brisa</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3347531654</link>
         <description><![CDATA[<p>Video #2</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3466713787/e78c6fd195fa789a1a39c0d2f75f3fb0/video.mp4" />
         <pubDate>2025-03-01 16:55:39 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3347531654</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Garcia-Martinez, Fernanda </title>
         <author>ferjamileth2</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365298378</link>
         <description><![CDATA[<p><strong>Reflexión: Traducción 3</strong></p><p>La traducción que se me hizo más difícil fue la del inglés al español. Me costó saber hasta que punto traducir literalmente los nombres propios de algunos objetos y la terminología que se encontraba en el texto. Usé el diccionario más para verbos y acciones cómo "shred", "produce", etc. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-13 21:06:40 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365298378</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Flores, Michelle</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365298823</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 3</p><p>La traducción mas complicada para mi fue de español al ingles por que las palabras eran mas difíciles para entender en mi opinión entonces use linguee para traducir algunas palabras como aged, pressure cooker, y diluted. Entonces hice lo mejor que pude para que tuviera la autenticidad de el texto. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-13 21:07:25 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365298823</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Mekhi Herd</title>
         <author>herdmekhi</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365301187</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexion: Traduccion 3</p><p>El traduccion mas complicada y dificl por yo fue el traduccion entre ingles a espanol. Me encuentre muchas palabras que yo se en ingles, pero no se en espanol, y nunca tuve la oportunidad para escucharlos. Dependido en el diccionario por el primero traduccion, ingles a espanol, porque no se muchas de las palabras. Expressiones como "can weigh up to" fueron dificl tambien. Me aseguro que mis traducciones fueron fiel de los originales porque me busco por el termino/palabra correcta por el situacion. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-13 21:10:40 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365301187</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Xiong, Andy</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365303915</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 3</p><p><br/></p><p>1. La traducción más complicada para mi fue la traducción entre inglés al español.</p><p><br/></p><p>2. Dependí el diccionario 2 veces</p><p><br/></p><p>3. Para mi, las frases como ¨diluted¨ en la primera traducción y ¨succulent.¨ </p><p><br/></p><p>4. Pensé que no hay una traducción literalmente, o palabra por palabra, y que necesitaba cambiar algunas frases para asegurar que el mensaje es similar.</p><p><br/></p><p>5. Creo que usé mucho contexto de las traducciones para determinar el mensaje de los textos. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-13 21:14:53 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365303915</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nibitanga, Adeline </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365305904</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 3 </p><p>Para mi el primero traducción fue mas complicado, vi muchas palabras que no conocí en español y que no sabe como traducir ( ejemplo; "by storing water in its interior; pressure cooker"). use el diccionario por la primera traducción.  Me asegure que mi traducción fuera fiel al significado original al leer primero antes de traducirlo. En el futuro quiero leer y analizar el texto mas para traducirlo bien.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-13 21:17:43 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365305904</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ultreras,Berenice</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365309552</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 3</p><p>1.La que se hizo más complicada fue la primera porque habían algunas palabras con las que no estaba tan bien familiarizada entonces las tuve que buscar en linguee para asegurame que estuvieran correctas</p><p>2.Esta vez más que en las anteriores porque hubieron palabras las cuales no conocía de la primera traducción.</p><p>3.Donde decía pressure cooker porque la había escuchado antes pero no me acordaba como se decía en español. Tambien hubieron otras partes donde se me hacia mas dificil proque no sabia como ordener las palabras al traduccirlas.</p><p>4.Después de acabar las volví a leer una después de la otra para asegurarme que al final transmitieran el mismo mensaje.&nbsp;</p><p>5.El saber cómo acomodar las palabras de un idioma al otra para que no se pierda el significado al traducir de uno al otro.&nbsp;</p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-13 21:23:22 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365309552</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Castaneda, Lorena</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365311663</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 3</p><p>La primera traducción, la del Tequila fue la más difícil para mí porque había unas palabras de las cuales no sabía la traducción al español.  Usé el diccionario para un puñado de palabras en la primera traducción pero no lo ocupe para la segunda traducción.</p><p>Las palabras que se me hicieron más difíciles de traducir eran “succulent, arid, autoclave, pressure cooker, yeast, undiluted, distilled”. Puse mi primera traducción en SpanishChecker y hice 2 pequeños cambios a mi traducción y creo que ahora si están correctas.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-13 21:26:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365311663</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Sánchez, Saray</title>
         <author>ssanchez89</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365311866</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 3</p><p><br/></p><p>Para mí, la traducción del inglés al español fue más difícil. A veces, las oraciones en inglés no se traducen de forma literal, y me costó encontrar las palabras adecuadas para que sonaran naturales en español. Dependí del diccionario en algunas partes, especialmente con términos como “highlands” y “undiluted” porque no estaba segura de la mejor manera de traducirlos. Para asegurarme de que mi traducción tuviera sentido, leí varias veces el texto original y comparé diferentes opciones. En el futuro, quiero seguir practicando y leer más en ambos idiomas para mejorar.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-13 21:26:59 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365311866</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Chavez, Cesar </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365315094</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 3</p><p>La primera traducción fue la más difícil para mi porque contenia muchas palabras que no conocía en español y se me hizo muy difícil traducirlas del inglés al español. Tuve que usar el diccionario varias veces con esta traducción. Palabras como pressure cooker, succulent, autoclave, y arid se me hicieron bastante difíciles corregir. Creo fue buena prueba y revise mis traducciones varias veces y creo que entregue la version al final. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-13 21:31:49 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365315094</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Guevara,Monica</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365315757</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión:Traducción 3 </p><p>La traducción más complicada fue la del inglés al español. Hubo palabras que no pude traducir por ejemplo “agave” cual es maguey en español. Yo no conocía cómo traducir maguey en inglés y por eso fue algo confuso. La palabra maguey es lo que más usamos en nuestra familia y no el agave.</p><p><br></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-13 21:32:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365315757</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ortega, Sherlyn </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365315823</link>
         <description><![CDATA[<ol><li><p>Reflexión: Traducción 3.</p></li></ol><p>La verdad se me hico un poco dicil la primera traduccion porque era un poco mas larga y tenia mas informacion no como la segunda que era mas dialogo. Use le diccionaria para unas palabras que reconosia. Siento que cuando tradusco cosas al ingles al espanol se me hace mas dificil porque no e usado muchas palabras que se encontraban en el texto. Esta traduccion me hiso saber que tengo que practicar mas. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-13 21:32:58 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365315823</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Xochicale, Biridiana </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365317033</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 3</p><p>La traducción que fue un poco mas dificl para mi fue el de español al inglés porque había palabras que no sabía como traducir o que nunca he escuchado. Solamente dependi en el diccionario cuando me enfrente palabras que no sabía o me las sabia en inglés pero no en español. Las palabras que fueron difíciles fueron "succulent, diluted, distilled, arid, undiluted". Para saber si mi traducción fue fiel significado original tuve que leer las dos versiones en mi mente para saber si sonaban bien y corrientes. En el futuro quiero hacer más traducciones de textos de diferentes géneros para aprender los diferentes estilos de lenguaje.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-13 21:34:39 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365317033</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fernandez, Isaac</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365318200</link>
         <description><![CDATA[<p>Para mi la traduccion de ingles a espanol fue muy dificl porque aveces no puede traducir la palabra como La pina y  Aged Tequila no es Anejo  fue un poco dificl en eso palabras y como WordRefrence no tiene otra manera. Use el diccionario muchas veces . Creo que para la siguiente traduccion en revisar los trabajos en clase porque no hice la ultima parte porque no recuerdo</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-13 21:36:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365318200</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Reflexion: Tradución 3</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365321877</link>
         <description><![CDATA[<p>Jose Santiago</p><p>La traduccion que se me hizo dificil fue la de How is Tequila Made? porque habían algunas palabras complicadas para traducir que si me hizo depender del diccionario y buscar palabras similares: me encontre utilizado el diccionario mas que antes: las palabras como heavy hart, o yeast, distilled me resultaron mas dificil de traducir.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-13 21:39:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365321877</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Arenas, Alma </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365322651</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexion: Traducción 3 </p><p>La traducción más complicada fue la primera por las palabras que tenía. Para la primera traducción si dependí del diccionario mucho. Las palabras como champán, Manchego cheese, se me hicieron más difíciles porque no sé si se tiene que poner mayúscula a toda la palabra. Busque en Word Reference hasta que encuentre la definición correcta. Estudiaré las actividades de clase. </p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-13 21:40:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365322651</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Patino, Adriana</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365323134</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 3</p><p>La traducción que fue un poco dificil para mi fue el de inglés al español porque había palabras que no sabía como traducir. Me hizo depender en el diccionario para palabras como distilled, yeast, y storing. Necesito practicar más.  </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-13 21:41:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365323134</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fuentes , Jenny</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365327638</link>
         <description><![CDATA[<p>Refelxion: Traduccion 3</p><p>De las dos traducciones, la primera traducción era la más difícil para mi. Para traducir el ingles al espanol, se me hace mas facil porque hay palabras que no se y despues debes averiguar si los palabras de la oración de hable de modo indicativo o subjuntivo a ver qué se debe cambiar. Para la primera traducción se depende mucho del diccionario para completar la oración. Creo que las palabras como: distilled, manchego cheese, etc, fueron las palabras las cuales eran difíciles para mi. Para el futuro creo que todavía voy a necesitar usar y depender del diccionario.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-13 21:47:46 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365327638</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Arredondo, Vanessa</title>
         <author>vanessaarredondo8692</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365350085</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexion: Traducción 3</p><p>La traducción más complicada para mi era 'How is Tequila Made?' porque no estaba segura de que tipo de ‘se’ se debía usar para describir los pasos de como se hace el tequila. También había muchas ‘which’ y en español se traduce esta palabra en más de una manera y con el contexto decidir cómo traducirlo. Había muchas palabras en la primera traducción que resultaron difíciles de traducir, pero la más difícil fue ‘shredded’.&nbsp;</p><p><br/></p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-13 22:19:49 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365350085</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Hernandez Chamu, Yoxelyn</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365473919</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 3</p><p><br/></p><p>La traducción que fue mas complicada para completar par mi seria el primero del la traducción al del ingles al español. Esto es porque no sabia cual uso se "ser" usar en unos ciertos oraciones y tambien por no reconocer unas palabras como "undiluted" o autoclave" en español. Por esto, si dependí mucho del diccionario para poder entender como traducir un poco mas. Asegure que mi traducción fuera fiel al significado original al leer primero el texto para reconocer el contexto del propio texto. Yo pienso seguir leyendo el texto primero antes de hacer la traducción para trasmitir el significado original. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-14 00:35:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365473919</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Avila, Blanca</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365636410</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 3</p><p>Para mí la traducción más difícil fue la primera que trataba sobre el tequila y cómo es que se hace. Las dificultades que encontré fueron las siguientes. Primero, tuve problema con el orden de las palabras para lograr que se escucharan de la mejor manera al traducirse. Segundo, asegurarme de que el mensaje era el mismo sin desviarme mucho del tema. Por último, traducir algunas palabras como "huge pressure cooker" y "heavy heart".</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-14 02:10:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365636410</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Anguiano, Laura</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365690485</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 3</p><p>Creo que la segunda traducción fue un poco más difícil para mí porque no estaba segura si estaba usando  el tiempo correcto. Para la primera traducción dependi más del diccionario pero se me hizo difícil traducir "arid regions" porque nunca había escuchado de esa palabra. Para asegurarme lei mi traducción final varias veces y seguiré haciendo eso en el futuro. Tambien usare mas mis notas de las clases para el futuro.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-14 02:42:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365690485</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Gonzalez, Veronica</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365855163</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 3</p><p>La primera traducción se me hizo más difícil, tenía un estilo informativo en lugar de un diálogo. Dependí del diccionario moderadamente, para confirmar palabras, por ejemplo, “al retener” en vez de “aguantar.” Aseguré que la traducción era fiel a través  de fijarme cómo las palabras son usadas en otras frases. Creo que para la otra vez voy a leer el texto completo y luego intentaré en vez de leer una frase y traduciendo .</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-14 04:47:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365855163</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Rodriguez-Frausto, Brisa</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365856674</link>
         <description><![CDATA[<p>&nbsp;Traducción 3</p><ol><li><p>La traducción que se me hizo mas difícil fue la traducción #1 porque no solo había ciertas palabras que se me hicieron difícil para traducir sino el tiempo en las que tenían que cambiar las palabras se me hizo difícil porque sentí que unas oraciones no tuvo mucho sentido. </p></li><li><p>Dependi en Wordreference el 80% cuando estaba traduciendo. </p></li><li><p>Parma ham, the plant is a succulent, the heavy heart of the agave &amp; the pina as it's called  </p></li><li><p>Unas palabras que no estaban en inglés las incluí en mi versión traducida porque tenia mas sentido ciertas oraciones. Usando el Spanishchecker fue una manera en la cual pude revisar mis traducciones </p></li><li><p>Algo que haría en el futuro para mejorar mis traducciones seria repasar mis tomas para poder memorizar los términos y como se utilizan (por ejemplo el tiempo y el modo) y utilizar el spanishchecker en cada oración en vez de haberlo usado al final. </p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-03-14 04:48:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3365856674</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ortega Sherlyn</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3370224733</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 3</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3554202455/b1da9c5f4b3730700a3d934f61220181/video.webm" />
         <pubDate>2025-03-18 01:08:58 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3370224733</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Guevara,Monica</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3370455408</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3554748477/245e2b0df8f009f3438470183e2b16b7/video.mp4" />
         <pubDate>2025-03-18 03:08:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3370455408</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Avila, Blanca</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3371666722</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 3</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3558696361/9d02041211536a63ce0c3467b9cb09e3/video.mp4" />
         <pubDate>2025-03-18 17:31:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3371666722</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ultreras, Berenice</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3371839971</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 3</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3559391514/daf99099597648d26a65b51b295fdec4/Video_3.mov" />
         <pubDate>2025-03-18 20:03:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3371839971</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Anguiano, Laura</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3372100309</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 3</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3560255604/a0e2eab8f33f379d6c0b0090d32173c3/video.webm" />
         <pubDate>2025-03-19 00:42:37 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3372100309</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Chavez, Cesar</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3372229790</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 3</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3560671644/88c6027f7f1d3071b69d8b98d0c850d3/video.webm" />
         <pubDate>2025-03-19 01:52:34 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3372229790</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Arenas, Alma</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3372266374</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3560699376/84ebf5d106774545720ea8c8969c0e7d/video.webm" />
         <pubDate>2025-03-19 02:11:52 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3372266374</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Arredondo, Vanessa </title>
         <author>vanessaarredondo8692</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3372303216</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 3</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3424314036/f38b5fd9183cb9bc0a8188aa1fa3c4ef/video.webm" />
         <pubDate>2025-03-19 02:31:04 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3372303216</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Xiong, Andy</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3372373057</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 3</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3561033626/1a66998bcd86959ac1eefc1f0a5b7f01/video.webm" />
         <pubDate>2025-03-19 03:11:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3372373057</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Xochicale, Biridiana</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3372394695</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3560844084/9775af911e3bb246c20b134d43208862/video.webm" />
         <pubDate>2025-03-19 03:25:47 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3372394695</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Gonzalez, Veroncia</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3372492965</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3561409258/ca536f2e6787d4c1df3dffa66cdd2104/video.webm" />
         <pubDate>2025-03-19 04:50:52 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3372492965</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Castaneda, Lorena</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3372511204</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 3</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3561465332/77e2781a94ee30b378fe355075209520/video.webm" />
         <pubDate>2025-03-19 05:08:14 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3372511204</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Hernandez Chamu, Yoxelyn</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3372519412</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 3</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3561382665/f43e2bddac7fd8c2f965795e4c77341f/video.webm" />
         <pubDate>2025-03-19 05:16:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3372519412</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Mekhi Herd</title>
         <author>herdmekhi</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3372549809</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 3</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2461365570/a301a8d064b41f7b360a300ce50143fb/padlet_2025_03_18_22_42_44.mp4" />
         <pubDate>2025-03-19 05:43:10 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3372549809</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nibitanga, Adeline </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3372596044</link>
         <description><![CDATA[<p> </p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3561694087/f7ac18b8cced1aa953d710dd4ec81e45/video.mp4" />
         <pubDate>2025-03-19 06:20:34 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3372596044</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Sánchez, Saray </title>
         <author>ssanchez89</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3372628485</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 3</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3308100274/880fb41e1cc52b0996e723987b660dbf/padlet_2025_03_18_23_47_47.mp4" />
         <pubDate>2025-03-19 06:49:07 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3372628485</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Flores, Michelle</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3372702983</link>
         <description><![CDATA[<p>Video#3</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3562101516/25225efa4550141bfbd128cadf942944/video.mp4" />
         <pubDate>2025-03-19 07:50:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3372702983</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Garcia-Martinez, Fernanda</title>
         <author>ferjamileth2</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3372747039</link>
         <description><![CDATA[<p>Video #3</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2734230317/85d03a5ac3cfb92b8e30117d140f8b8d/video.webm" />
         <pubDate>2025-03-19 08:26:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3372747039</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Rodriguez-Frausto, Brisa</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3377302930</link>
         <description><![CDATA[<p>Video #3</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3564822300/39487a3365297b80cd0af62e6c32df33/video.mp4" />
         <pubDate>2025-03-22 05:19:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3377302930</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Guevara,Monica</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3391934847</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 4</p><p><br/></p><p>Al traducir la carta del inglés al español fue más difícil ya que hubo algunas palabras que no sabía cómo traducir. Yo las he escuchado en el inglés como la frase “ look forward to seeing you again” pero no sabía cómo traducirla al español. Use el libro para poder traducir estas frases al igual que el diccionario.&nbsp;</p><p><br></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-02 02:10:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3391934847</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Arenas, Alma </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3393324964</link>
         <description><![CDATA[<p>&nbsp;Reflexión: Traducción 4 </p><p>La primera traducción no se me hizo muy complicada; solo tuve que buscar el significado de la palabra "maqueta", pero fuera de eso, fue sencilla. En cambio, la segunda traducción sí me pareció más difícil. Pude traducirla al español, pero lo complicado fue hacer que sonara natural y profesional. Me costó especialmente traducir expresiones como “keep at handy” y “appreciate your business”.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-02 21:22:22 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3393324964</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Avila, Blanca</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3394735237</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: traducción 4</p><p>Para mí la primer traducción fue más fácil de realizar. En cuanto a la segunda traducción me costó trabajo traducir Bank On-Call porque no sabia si se refería a un nombre o a un departamento de llamadas. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-03 16:05:39 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3394735237</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nibitanga, Adeline </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3394835852</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexion: traducción 4</p><p>para mi la segunda traducción fue mas deficil a traducir por el tono de formal o profesional.  el oración de " .. you may wish to keep handy as well"...</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-03 17:30:25 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3394835852</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ultreras, Berenice</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3395023031</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 4</p><p>La primera traducción no se me hizo tan difícil pero en la segunda tuve un poco más de dificultad al tratar de incorporar más el lenguaje florido porque yo suelo hablar de una manera más directa. Esta vez no tuve que usar tanto Linguee nada más se me hace que lo use para la palabra maqueta.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-03 20:34:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3395023031</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Patino, Adriana</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3395024713</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: traducción 4</p><p>La primera traducción fue más fácil pero la segunda era un poco difícil. Trate a traducir en una manera formal y profesional. Era un poco difícil a traducir "Bank On-Call". </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-03 20:37:09 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3395024713</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Xochicale, Biridiana </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3395040045</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 4</p><p>La primera traducción se me hizo facil la unica dificultad que tuve fue en la palabra "maqueta". La segunda traducción fue un poco más difícil ya que había palabras como "pleased, concerning, and handy" que tuve que buscar en el diccionario. También tenía que usar palabras profesionales para mantener el tono de la carta igual.  </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-03 21:00:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3395040045</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Garcia-Martinez, Fernanda </title>
         <author>ferjamileth2</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3395062783</link>
         <description><![CDATA[<p><strong>Reflexión: Traducción 4</strong></p><p>La primera traducción fue más facil dado al tipo de vocabulario que se usó. En cuanto a la segunda traducción, me costó más tratar de traducir los nombres más formales cómo los de los departamentos de la corporación. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-03 21:35:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3395062783</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Garcia-Martinez, Fernanda </title>
         <author>ferjamileth2</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3395076377</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2734230317/5506e90ece3e3e3f7223c00a24db70ca/video.webm" />
         <pubDate>2025-04-03 21:59:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3395076377</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Arenas, Alma </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3395505973</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3642124555/1a9dafd2c2af94fe4df1dd9241c48d89/video.webm" />
         <pubDate>2025-04-04 04:17:36 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3395505973</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Patino, Adriana </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3395527868</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3642062650/e0e4368d3099aa4180fa6d55c26a06c9/video.webm" />
         <pubDate>2025-04-04 04:39:12 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3395527868</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ultreras,Berenice</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396299865</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 4</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3644902539/d3e2dddada261a110010fa0b56f587d0/Video_4.mov" />
         <pubDate>2025-04-04 16:29:30 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396299865</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Rodriguez-Frausto, Brisa</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396469556</link>
         <description><![CDATA[<p>Traducción #4 </p><p> </p><p>Para mi, la segunda traducción se me hizo mas difícil que la primera traducción. Había ciertas y frases en donde me quedaban confundida en solo como traducirlo sino hacer que toda la oración tuviera sentido; por ese motivo, tuve que cambiar la conjugación de frases. Las palabras que se me hicieron difícil de traducir fueron: for your banking services, I was pleased to help you and look forward to seeing you again, and of our other services, Bank On-Call, and an On-Call representative.  </p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-04 19:49:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396469556</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Xochicale, Biridiana</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396565844</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3646223189/6b9bbbe8c51c70f3d8d6f38d30623d35/video.webm" />
         <pubDate>2025-04-04 23:31:29 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396565844</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ortega,Sherlyn</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396573198</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 4</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3646307528/db063579a0668495ac238b6891d0a256/video.webm" />
         <pubDate>2025-04-04 23:54:39 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396573198</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Arredondo,Vanessa </title>
         <author>vanessaarredondo8692</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396580935</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 4 </p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3424314036/176e0abc6e97820276753e07c1c72ce9/video.webm" />
         <pubDate>2025-04-05 00:18:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396580935</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Castaneda, Lorena</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396583709</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 4</p><p>La primera traducción se me hizo más fácil que la segunda.  Creo que es porque la primera traducción es mucho más corta y también el vocabulario que se usa es mas simple.  La única palabra que no reconocí de la primera traducción fue "maqueta", pero con el contexto, fue fácil saber a qué se refería.  </p><p>La segunda traducción fue mas difícil porque tiene un tono más formal y unas de las frases de ese texto no se pueden traducir literalmente. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-05 00:26:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396583709</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ortega,Sherlyn</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396595314</link>
         <description><![CDATA[<p><br/></p><p>Reflexión: Traducción 4</p><p><br/></p><p>Esta Traducción se me hizo mas facil que la ultima traducción. Las palabras is estaban un poco ,as grades pero se me hizo facil conectar las palabras en ingles al espanol. Siento que si la traducción fuera de espanol al ingles se me ubiera hecho mas dificil. Tambien me di cuenta que las cartas profesionales en espanol suelen usar un lenguaje was repetitivo donde alarga el mensaje.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-05 00:58:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396595314</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Xiong, Andy</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396600686</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 4</p><p><br/></p><p>Esta traducción me pareció un poco menos intensa. La traducción de español al inglés fue un poco más difícil esta vez. Había algunas frases y palabras que no conozco, así que necesitaba pensar una manera diferente de cómo traducir esto a esto para que tenga el mismo mensaje. La sección que fue más difícil para mi fue la carta profesional, porque necesitaba pensar cuáles son las palabras que necesito usar en una manera formal.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-05 01:13:39 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396600686</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Xiong, Andy</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396604683</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 4</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3646507742/9f5688bfa5dce4d270dc9219a0b32287/video.webm" />
         <pubDate>2025-04-05 01:23:22 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396604683</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Avila, Blanca</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396621603</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3646642277/a62ab38d5c7bba062449a342f5b8ee8d/video.mp4" />
         <pubDate>2025-04-05 02:10:09 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396621603</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Guevara,Monica</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396627893</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3646689847/5486ee8ff37957c4957e9dcec562e970/video.mp4" />
         <pubDate>2025-04-05 02:25:37 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396627893</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fernandez, Isaac</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396629151</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexion :Traduccion 4</p><p><br/></p><p>Esta traduccion se fue un poco mas facil la unica cosa fue de ingles al espanol las cartas estan un poco mas dificl todavia pa mi. Pero estaba mas facil que traduccion 1,2, y 3.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-05 02:28:31 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396629151</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fuentes, Jenny </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396645939</link>
         <description><![CDATA[<p>Traducción 4</p><p>Esta traducción fue un poco fácil ya que tuvimos un clases brevemente sobre la traducción profesional de negocios. Pero todavía se me hace un poco difícil para traducir el ingles al espanol.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-05 03:13:12 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396645939</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Arredondo, Vanessa</title>
         <author>vanessaarredondo8692</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396651419</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 4</p><p>Esta traducción fue la más difícil para mí porque es difícil escribir en un lenguaje florido. Traducir una carta de inglés a español era difícil porque lo quería traducir literalmente y no usar el lenguaje retórico y florido. La traducción de español al inglés se hizo fácil porque era cómico y es un lenguaje que estoy acostumbrada escuchar.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-05 03:28:49 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396651419</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Castaneda, Lorena</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396671106</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 4</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3646355418/dd467bda2c54a3c987788002df1f6a12/video.webm" />
         <pubDate>2025-04-05 04:34:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396671106</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Mekhi Herd</title>
         <author>herdmekhi</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396671757</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexion: Traduccion 4</p><p>Creo que este traduccion fue mas facil de los otros en la manera que no necesite usar el word reference mucho, pero fue mas dificil en que fue dificil para crear un mensaje muy formal, que tiene un tono corecta para la situacion. La traduccion al espanol de ingles fue muy dificl porque creo que necesito mas practica con este estilo de escribir en espanol. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-05 04:37:03 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396671757</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Mekhi Herd</title>
         <author>herdmekhi</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396674451</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 4</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2461365570/ffb991661fdd0a0024e2c12b632491bd/padlet_2025_04_04_21_42_30.mp4" />
         <pubDate>2025-04-05 04:44:21 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396674451</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Gonzalez, Veronica</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396679115</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión : Traducción  4 </p><p>Dentro de las dos traducciones la que se me hizo mas difícil era la segunda traducción. No era porque no podia traducirlo si no porque tenía que ser florida. Lo que me ayudo fue leer lo de voz alta para escuchar donde podía  ser menos directa. Una frase que se me hizo difícil fue 'look forward to.' Pero use word dictionary como una guía  con la frase. Sobre todo, aprendí mucho con la segunda traducción. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-05 04:57:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396679115</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nibitanga, Adeline</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396686168</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3647010309/fdc4c6778050e2e4a4615953ccf3cf9f/video.mp4" />
         <pubDate>2025-04-05 05:20:47 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396686168</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Chavez, Cesar</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396686538</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 4 </p><p>Esta traducción me parecio mucho más facil a las pasadas: lo que me me dio trabajo fue ciertas secciones de la carta ya que las cartas en inglés se escriben mucho más diferente en que en español. Hice varios cambios y leerlo en voz alta me ayudo. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-05 05:21:43 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396686538</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Chavez, Cesar Video 4</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396688094</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3646987376/8d8821f240be0348a1df105423788a2c/video.webm" />
         <pubDate>2025-04-05 05:27:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396688094</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Gonzalez, Veronica</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396690651</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3646993464/8a5f0bb9d57ef345cfdb103949774ac7/video.webm" />
         <pubDate>2025-04-05 05:38:27 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396690651</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Flores, Michelle</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396699435</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 4.</p><p>Las traducciones de esta asignatura creo fueron las mas fáciles y solo use word reference una vez pero ;a mas fácil fue la primera por que fue mas corta y fue mas fácil por las palabras cortas. En la segunda traducción me tomo mas tiempo en pensar como seria la oración adecuada para traducir. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-05 06:09:53 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396699435</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Hernandez Chamu, Yoxelyn</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396699997</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 4</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3646865099/4f0a61f47fdc1efd6b4ba14b1d78e17a/video.webm" />
         <pubDate>2025-04-05 06:11:31 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396699997</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Flores, Michelle </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396702910</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 4</p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3647117754/d661bc97f4eaa0cc1ed67d77a435e6b0/video.mp4" />
         <pubDate>2025-04-05 06:23:03 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396702910</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Hernandez Chamu, Yoxelyn</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396704392</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 4</p><p><br/></p><p>Esta traducción fue un poco más fácil en comparación con las traducciones que teníamos que completar anteriormente. Aunque esto sea el caso, la traducción de la carta del ingles al español todavía se me hizo un poco difícil ya que no sabia como hacer mi traducción muy florido cómo los ejemplos dados en la clase anterior.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-05 06:28:43 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396704392</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fuentes, Jenny </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396706745</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 4</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3646808662/84f478f6fd23cc0242c6e4b922fec5c6/video.webm" />
         <pubDate>2025-04-05 06:37:12 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396706745</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Sánchez, Saray</title>
         <author>ssanchez89</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396707019</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 4 </p><p><br/></p><p>Al comparar las cartas en la última parte, me di cuenta de que en español se usa un tono mucho más formal y estructurado, mientras que en inglés todo se dice de forma más directa y casual. Me pareció interesante ver cómo el mismo mensaje puede cambiar tanto dependiendo del idioma. Esta actividad me ayudó a ver que traducir no solo es cambiar palabras, también es saber cómo adaptar el mensaje al público y al contexto.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-05 06:38:14 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396707019</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Anguiano, Laura</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396707187</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 4</p><p>De esta traducción se me hizo más fácil la primera parte que la segunda. La segunda parte se me hizo difícil porque no estaba segura de cuanto agregarle a la traducción en español ya que se escribe diferente que en inglés. Use linguee para ayudarme hacer la traducción más fluido pero aun dude si lo estaba haciendo bien o no.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-05 06:38:58 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396707187</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Anguiano, Laura</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396711843</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 4</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3647197443/7ae05befc3833ed967f29a803039b570/video.mp4" />
         <pubDate>2025-04-05 06:54:04 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3396711843</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Rodriguez-Frausto, Brisa</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3397206847</link>
         <description><![CDATA[<p>Video #4</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3645604171/427e391997c91f96a35971d7b8164b9d/video.mp4" />
         <pubDate>2025-04-06 05:17:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3397206847</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fernandez, Isaac</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3397677536</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3652148171/93fbda8e39f576107ba723a0fbbb81d2/video.webm" />
         <pubDate>2025-04-06 20:43:58 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3397677536</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fernandez, Isaac</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3397680401</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3652148171/4823aec57d11a5f38a540e5359398d39/video.webm" />
         <pubDate>2025-04-06 20:50:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3397680401</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fernandez, Isaac</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3397682240</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3652148171/d6d82bd0480ee0620e8df9d2c0fb1d81/video.webm" />
         <pubDate>2025-04-06 20:54:02 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3397682240</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Béisbol</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3411330244</link>
         <description><![CDATA[<p>Brisa, Veronica, Lorena, Issac y Vanessa </p><p><br/></p><p>Pitcher: Lanzador</p><p>Shortstop: Campocorto</p><p>Homerun: Jonrón</p><p>Catcher: Receptor</p><p>Base: Base</p><p>Bat: Bate</p><p>Ball: Pelota</p><p>Glove: Guante&nbsp;</p><p>Outfield: Jardín</p><p>Foul: Inválido</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-15 21:07:43 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3411330244</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fernanda, Biridiana, Jose</title>
         <author>ferjamileth2</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3411331154</link>
         <description><![CDATA[<p><strong>Deporte: Baloncesto</strong></p><ol><li><p>Basketball court- Cancha de baloncesto </p></li><li><p>Net- Canasta</p></li><li><p>3-pointer- Canasta de tres puntos</p></li><li><p>Buzzer- Campana</p></li><li><p>Coach- Entrenador</p></li><li><p>Dribble- Driblar</p></li><li><p>Team- Equipo</p></li><li><p>Warm-ups- Hacer calentamiento</p></li><li><p>Dunk- Hacer un mate</p></li><li><p>Backboard- Tablero</p></li></ol><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-15 21:09:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3411331154</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fútbol </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3411331840</link>
         <description><![CDATA[<p>Laura, Andy, Alma, y Monica</p><p><br/></p><p>Corner kick: Tiro de esquina</p><p>Referee: Arbitro</p><p>Cleats: Taquetes</p><p>Goalpost: Portería</p><p>Commentator: Comentarista</p><p>Penalty: Penal</p><p>Free kick: Tiro libre</p><p>Yellow/red card: Tarjeta amarilla/roja</p><p>Foul: Falta</p><p>Goalie: Portero</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-15 21:10:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3411331840</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Jenny, Saray, Blanca, Adeline, Michelle</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3411332244</link>
         <description><![CDATA[<p><strong>deporte: futbol americano </strong></p><p>Touchdown: touchdown</p><p>helmet: Casco </p><p>Quarterback: quarterbacks</p><p>Shoulder pads: hombreras</p><p>Gloves: guante</p><p>Field goal: Gol de campo </p><p>Kick off : Patada inicial </p><p>Draw: empate</p><p>Tackle: placar</p><p>Linebacker: defensa</p><p><br></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-15 21:11:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3411332244</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Golf</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3411334730</link>
         <description><![CDATA[<p>Berenice, Sherlyn, Cesar, Yoxelyn</p><p><br/></p><ol><li><p>Par: Par</p></li><li><p>Golf club: palo de golf</p></li><li><p>Golf swing: Swing de golf</p></li><li><p>Hole in one: hoyo en uno</p></li><li><p>Golf ball: Pelota de golf</p></li><li><p>Hole: hoyo</p></li><li><p>Golf cart: carro de golf</p></li><li><p>Golf course: campo de golf</p></li><li><p>Putt: golpe corto</p></li><li><p>Follow through: parte final del swing</p></li></ol>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-15 21:15:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3411334730</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Arenas, Alma </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3411964366</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3701246805/0fa007c5893a2895f1c3637fcc44fb20/video.mp4" />
         <pubDate>2025-04-16 05:37:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3411964366</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ortega, Sherlyn </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3413053217</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 5</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3705654102/34cc8ae28632bebb4875ac943672e6ed/video.mp4" />
         <pubDate>2025-04-17 00:24:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3413053217</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Garcia-Martinez, Fernanda</title>
         <author>ferjamileth2</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414325939</link>
         <description><![CDATA[<p><strong>Reflexión: Traducción 2</strong></p><p>Está traducción se me hizo un poco más fácil, solo me costó un poco poder traducir cierta terminología médica y deportiva pero de allí el poder formar y cambiar el orden de palabras en las oraciones del inglés al español fue más fácil. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-17 20:51:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414325939</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Flores, Michelle </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414327975</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 5</p><p>Esta traducción se me hice fácil al comienzo pero al llegar ala traducción de español al ingles algunas palabras se me hicieron difícil de traducir como "carreras impulsadas" y "actuación" y en wordreference no tenia la definición entonces para traducir lo, pense en las palabras adecuadas para que el texto tuviera sentido. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-17 20:57:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414327975</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Xiong, Andy</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414328172</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 5</p><p><br/></p><p>Está traducción fue una poquita complicada, especialmente la traducción del español al inglés. Pero el español al inglés fue un poquito fácil, pero había sus dificulttades. Había algunas palabras que no conozco, así que necesitaba pensar otras palabras. También, había algunas palabras que he visto cuándo tomaba SPAN 107 y SPAN 180. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-17 20:57:44 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414328172</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Herd, Mekhi</title>
         <author>herdmekhi</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414328196</link>
         <description><![CDATA[<p>Refexion, Traduccion 5</p><p>Esta traduccion por mio fue un poquito dificil, pero mas facil de la ultima traduccion. Creo que si el parte del traduccion fue entre ingles a espanol, me tuve un tiempo mucho mas peor. Tambien, gracias a mis notas, y las actividades en clase, los otros secciones no fueron demasiado difcil.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-17 20:57:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414328196</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Guevara,Monica</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414330195</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión:Traducción 5 </p><p><br/></p><p>En la traducción 5 se me hizo más difícil cómo traducir el párrafo de los equipos ya que escogí el de béisbol y no tengo conocimiento sobre este deporte. Unas de las palabras difíciles fue “la barrida” ya que barrida es como sweep en inglés y fue lo que se me hizo que no tenía sentido.</p><p><br></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-17 21:02:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414330195</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ultreras, Berenice</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414330768</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 5</p><p>Estas traducciones se me hacen más interesantes especialmente las de los deportes porque son deportes que veo. Se me hizo más difícil la traducción de los deportes porque para la médica si tuve que usar Linguee para asegurarse que estuviera usando las palabras que eran correctamente. Yo vi los juegos de los que hice la traducción y no se me hizo más interesante por ser algo que me interesa y entiendo.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-17 21:04:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414330768</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Sánchez, Saray</title>
         <author>ssanchez89</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414331916</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 5</p><p>Esta traducción me ayudó a entender mejor las frases pasivas en español y como traducir de forma precisa sobre todo con temas médicos y deportivos. Creo que la parte de traducir sobre béisbol fue un buen reto porque tuve que asegurarme de no ser demasiado literal pero sin perder el sentido.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-17 21:06:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414331916</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fernandez, Isaac</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414332554</link>
         <description><![CDATA[<p>Traduccion 5</p><p>La unica cosa para mi fue los traduccion de ingles al espanol con medicina aveces las palabras no traduccien bien . Y la traduccion de biesbol estuve bien para mi porque paso toda la dia mirando los juegos de biesbol .</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-17 21:08:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414332554</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ortega Sherlyn</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414332892</link>
         <description><![CDATA[<p>&nbsp;Reflexión: Traducción 5</p><p><br/></p><p>La parte de la traduccion que se me hiso dificil fue el parrafo de los deportes. Abian palabras que tube que mover para que se entendiera mejor. Tambien la frase " segundos plantados" no se si tiene otro significado pero yo lo traduje literal  "seconds planted."  </p><p><br/></p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-17 21:09:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414332892</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Chávez, César</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414333537</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 5</p><p>Estas traduciones me gustaron ya que me parecieron interesantes y creo las usaría más día a día. Fue un poco dificil traducir los nombres de los diferentes doctores y hacer ciertas partes de la que esocgí de los deportes me gusto creo que las palabras que se me hiceron confusos fueron tricampeon y tetracampeanato. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-17 21:11:43 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414333537</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Castaneda, Lorena</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414336056</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 5</p><p><br/></p><p>La traducción de los deportes fue mas difícil para mi que la de la medicina.  Creo que es porque muchos de los nombres de los especialistas se puede inferir aunque no lo sepas porque se escuchan casi igual en ingles y en español entonces esa parte fue fácil.  Al contrario, la traducción de los deportes fue mas difícil creo que porque tenía muchas palabras que no se pueden traducir literalmente.  Por ejemplo, para "actuación" no se escuchaba bien decir "to act" en esa oración en ingles entonces tuve que encontrar otra palabra que le de el mismo sentido a la oración en ingles.  </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-17 21:18:36 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414336056</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Arenas, Alma </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414337240</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 5 </p><p>Esta traducción se me hizo interesante. La parte de frases pasivas si se me hizo más complicada, pero lo de más no tanto. Para la segunda parte se me hizo un poco más fácil porque lo practicamos en clase y con la actividad entonces supe traducir la mayoría de las palabras. La última parte también se me hizo más fácil porque lo tuvimos que traducir del español al inglés.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-17 21:21:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414337240</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Xochicale, Biridiana </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414337288</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 5</p><p>La segunda y la tercera parte de esta La segunda y la tercera parte de esta traducción se me hicieron difíciles ya que fue un poco complicado traducir algunos nombres de doctores y palabras como heart conditions, is managing, y dietary guidance. Para la tercera parte fue difícil ya que no había escuchado algunas palabras en español, lo que hizo que las buscara en linguee y wordreference.  </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-17 21:21:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414337288</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Avila, Blanca</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414337518</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: traducción 5</p><p>Esta traducción me resultó difícil y complicada debido a los temas abordados, los cuales me eran desconocidos. La parte en la que más batallé fue la última, ya que involucraba acciones o nombres que sentía estar traduciendo mal por mi falta de conocimiento en el tema del deporte. La palabra barrida también me confundió mucho al final.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-17 21:22:49 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414337518</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Gonzalez, Veronica</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414337661</link>
         <description><![CDATA[<p>Traducción 5</p><p>Creo que esta traducción fue mi favorita. Disfruté la traducción de deportes porque sentí como si estuviera mirando el noticiero de deportes. Las traducciones médicas también me gustan porque es algo importante que debemos saber traducir. Sin embargo, se me hicieron más difícil las traducciones médicas sobre la traducción de deporte. Creo que es el cambio de tono o formalidad, con los deportes es divertido o con ansia en vez de más seriedad. Sobre todo, estas traducciones me gustaron y aprendido mucho sobre dos temas importantes.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-17 21:22:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414337661</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Arredondo, Vanessa</title>
         <author>vanessaarredondo8692</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414337690</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 5</p><p><br/></p><p>Esta fue la traducción que se me hizo más fácil que los anteriores porque el lenguaje de los deportes es divertido y sé mucho de las palabras en español y en inglés. Cuando estaba en high school miraba mucho el béisbol y veía los partidos en los dos lenguajes entonces esto me ayudó mucho en traducir el texto sobre los deportes. Traducir las oraciones del inglés a español no fue muy difícil, nada más busque sinónimos a unas palabras para que la oración fluya mejor.&nbsp;</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-17 21:23:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414337690</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fuentes, Jenny</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414337911</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión Traducción 5</p><p>Esta traduccion se me hizo un poco más fácil en comparación con las otras traducciones porque se me hizo interesante. Pero si tuve dificultad para la primera parte de la traducción porque todavía se me hace un porque dicil para saber cuales son las palabras que están en voz pasivas. Sin embargo creo que este traduccion 5 fue bien. </p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-17 21:23:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414337911</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Anguiano, Laura</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414339357</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 5</p><p>Esta traducción para mi se me hizo más fácil que las que hemos hecho antes. Se me hizo más fácil traducir las palabras medicas que las de deporte. Para la traducción de deporte use más linguee para asegurarme de traducir las palabras correctamente. Lo más difícil para mi fue la primera parte porque aun me confundo con identificar la voz pasiva.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-17 21:27:58 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414339357</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Patino, Adriana </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414340072</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 5</p><p><br/></p><p>Esta traducción se me hizo más fácil que los anteriores. Era interstate con los deportes, la última parte en traducir el español al inglés fue un poco difícil ya que había algunas palabras que no reconocí cuando hablaron sobre el juego. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-17 21:29:58 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414340072</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Rodriguez-Frausto, Brisa </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414340341</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción #5 </p><p><br/></p><p>Yo diría que esta traducción fue una de las mas fáciles pero también había un poquito de dificultad. La parte con la que batalle mas fue la traducción de español a ingles sobre el deporte que escoge que fue el baloncesto. Nunca había escuchado sobre las palabras / frases como letal en el cierre, séptimos del Oeste, segundos sembrados y rachas ofensivas, entonces al traducir estas palabras se me dificultó muchísimo. Sin embargo cambie la conjugación de ciertas frases para que tuviera sentido la oración en ingles y trate lo mas que pude para utilizar las palabras que describían las frases mejor.   </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-17 21:30:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414340341</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Hernandez Chamu, Yoxelyn</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414353629</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 5</p><p><br/></p><p>Esta traducción se me hizo más fácil e interesante en comparación con las otras que hemos hecho en la clase anteriormente por los temas que teníamos que traducir. Para ser más especifica, me gusto la parte en traducir del español al inglés sobre temas de deportes. Aunque todavía tenía que usar wordreference o linguee para unas palabras o frases, disfrute poder traducir sobre el Club América.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-04-17 22:14:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414353629</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fuentes, Jenny </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414354298</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 5</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3710023756/7d763c4ce71483788008715ccb3da6d0/video.mp4" />
         <pubDate>2025-04-17 22:16:46 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414354298</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Anguiano, Laura</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414367810</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 5</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3710032233/5de8ccb8bcf123edff5f9f8f3a57c3d3/video.mp4" />
         <pubDate>2025-04-17 22:59:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414367810</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Avila, Blanca</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414457853</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 5</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3710538168/fed1d733505a42bc713d6ac2e692f45d/video.mp4" />
         <pubDate>2025-04-18 00:51:09 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414457853</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ultreras,Berenice</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414579618</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 5</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3710844734/318ff58fcbfb0c1e258ea52820c50ad2/Video_5.mov" />
         <pubDate>2025-04-18 02:13:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414579618</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Guevara,Monica</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414642706</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 5 </p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3710927253/028dfc04b792b325ef83cd3b297c44d8/video.mp4" />
         <pubDate>2025-04-18 02:54:02 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414642706</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Xiong, Andy</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414722795</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 5</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3711126946/3e111c8ad6a97d31eaa3ff236c385844/video.mp4" />
         <pubDate>2025-04-18 03:59:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414722795</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Patino, Adriana</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414807747</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3711308909/42da461c9c1fad82366a1e66b1e6b0a8/video.mp4" />
         <pubDate>2025-04-18 05:15:37 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414807747</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Hernandez Chamu, Yoxelyn</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414816942</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 5</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3711314470/7a8f03d5c74628ad67a892a23a11d9a9/video.mp4" />
         <pubDate>2025-04-18 05:21:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414816942</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Arredondo, Vanessa</title>
         <author>vanessaarredondo8692</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414832613</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 5</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3424314036/62554cf5410991a487ec22be7dd5ad98/video.mp4" />
         <pubDate>2025-04-18 05:33:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414832613</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Garcia-Martinez, Fernanda</title>
         <author>ferjamileth2</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414855536</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2734230317/f215e954f88b1866ad588fe9bb942e47/video.mp4" />
         <pubDate>2025-04-18 05:54:29 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3414855536</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Xochicale, Biridiana</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3415245683</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3713210717/4286c36fb2c0cde068a5c1e8f2f141c9/video.mp4" />
         <pubDate>2025-04-18 17:32:43 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3415245683</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Castaneda, Lorena</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3415521360</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 5</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3709997793/c30c0acf670826032e6da8a9b518a7a7/video.mp4" />
         <pubDate>2025-04-19 01:23:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3415521360</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Chavez, Cesar </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3415550394</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 5</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3710560812/dcb7c37387d2c4f973269ef2921dac91/video.mp4" />
         <pubDate>2025-04-19 01:54:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3415550394</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Adeline Nibitanga</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3416084711</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3716244121/6e076234c4815f043218677af6200e55/video.mp4" />
         <pubDate>2025-04-19 19:16:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3416084711</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Gonzalez, Veronica</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3416272609</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3717273371/0dba09a800e32aaa6eb6d7ce0e39f2c3/video.mp4" />
         <pubDate>2025-04-20 05:55:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3416272609</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Rodriguez-Frausto, Brisa</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3430006850</link>
         <description><![CDATA[<p>Video #5</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3740658064/7e29596169e4c19093936a22536f8a65/video.mp4" />
         <pubDate>2025-04-29 14:17:30 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3430006850</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Xiong, Andy</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433390237</link>
         <description><![CDATA[<p>Traducción 6</p><p><br/></p><p>Esta traducción fue un poquito fácil de las otras traducciones. Usé el diccionario 2 veces porque había algunas palabras que no conozco. Claro, no traduje la traducción palabra por palabra, pero intenté traducir para que tienen lo mismo mensaje. No sé porque, pero la traducción de español al inglés es más difícil de traducir de inglés al español. Además, la traducción en papel fue difícil para mi, porque es algo nuevo que hemos hecho, y necesitaba traducir el texto para que tiene lo mismo mensaje. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-05-01 21:02:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433390237</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Flores, Michelle </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433391342</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 6</p><p><br/></p><p>Creo que voy mejorando en mi traducción de ingles a español cada vez me veo refiriendo al diccionario menos y creo que estoy recordando mas palabras en español y se me vienen mas rápido ala mente. La primera parte en papel fue muy fácil para mi, siento que las palabras ya me las sabía y que las oraciones fluyeron como debían debido ala traducción. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-05-01 21:04:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433391342</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Garcia-Martinez, Fernanda </title>
         <author>ferjamileth2</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433392757</link>
         <description><![CDATA[<p><strong>Reflexión: Traducción 6</strong></p><p>La primera parte de la traducción me fue mejor de lo que pensé, no me costó tanto traducir el texo y creo que el hecho de que fue un diálogo me ayudó. El último texto de la parte 2 se me hizo más fácil al igual. La terminología cómo del TI en la traducción la pude encontrar con facilidad también. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-05-01 21:07:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433392757</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Mekh Herd</title>
         <author>herdmekhi</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433392822</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexion de Traduccion Final.</p><p><br/></p><p>Creo que mis habilidades de traduccion han mucho mejor de que fueron al principio de este clase/curso. </p><p>La seccion de ingles a Espanol no fue muy dificil, y no necesite usar el word reference mucho, creo que mi traduccion fue claro y conciso, con fidelidad al original.</p><p><br/></p><p>Tambien, creo que mi traduccion al ingles de espanol(into english from spanish) fue muy muy facil, y cuando mira a estos palabras, no necesito usar wordreference o nada. Muy diferente de al principio de este semestre.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-05-01 21:07:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433392822</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Avila, Blanca</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433393774</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 6</p><p>La primera parte de la traducción en papel fue relativamente fácil y práctica. En cuanto a la segunda parte, la traducción de la informática me costó trabajo porque no entendía cómo traducir las mayúsculas “IT”. También tuve que usar varias veces Word Reference para las palabras del vocabulario de la informática. Disfruté traducir la última parte por el mensaje que se aborda y porque después de tomar esta clase he logrado comprenderlo en su totalidad.&nbsp;</p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-05-01 21:08:47 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433393774</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ultreras, Berenice</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433394243</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 6.</p><p>La segunda traducción se me hizo más difícil que ninguna porque tuve que asegurarse varias veces que la palabra si fuera la traducción correcta. La última se me hizo más fácil porque ya estaba familiarizada con casi todas las palabras asi que no tuve que buscar mucho de cómo se traducen las palabras.&nbsp;</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-05-01 21:09:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433394243</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Castaneda, Lorena</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433394377</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 6</p><p>Igual a las demás traducciones que he echo este semestre, la traducción donde tuve que traducir del ingles al español fue la más difícil. Hubo muchas palabras que tuve que buscar en en diccionario pero también había muchas palabras que recuerdo haber repasado anteriormente en esta clase y eso fue de muchas ayuda para esta traducción.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-05-01 21:09:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433394377</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Santiago, Jose</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433397160</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexion: Traducción 6</p><p>La primera traduccion fue mas facil que la segunda aunque en ambas tuve que dejar algunas palabras en su idioma original. La traducion en papel tambien me resulto mas dificil ya que no pude usar el diccionario. Pero disfrute esta traduccion mas la traducciones de informatica porque es algo nuevo en mi vocabulario que estoy usando.</p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-05-01 21:15:49 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433397160</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Guevara, Monica </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433397263</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión:Traducción 6</p><p>En esta última traducción se me hizo más difícil traducir del inglés al español que del español al inglés. Con el vocabulario que usamos en la primer traducción no sabía cómo traducirla al español. Por ejemplo “IT” tuve que usar el vocabulario para poder traducirla.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-05-01 21:16:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433397263</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Sanchez, Saray</title>
         <author>sanchezsaray0401</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433398013</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 6</p><p>Esta traducción me hizo entender que traducir no es solo saber dos idiomas, sino también comprender el contexto y las diferencias culturales. Por ejemplo, “Benjamins” no se puede traducir como “Benjamines”, ya que en EE.UU. se refiere a los billetes de $100. También me di cuenta de lo importante que es adaptar el lenguaje según el lector, sobre todo en textos literarios, donde el traductor debe captar la intención del autor y los regionalismos. En resumen, traducir es mucho más que sustituir palabras; es asegurar que el mensaje se mantenga claro y fiel al original.</p><p><br></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-05-01 21:17:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433398013</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ortega Sherlyn </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433398110</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 6</p><p>El texto que tube que traducir de espanol al ingles se me hico facil pero me di cuenta que tube que cambiar el orden de unas palabras. Me gusto la primara parte porque pude ver que si e mejorado con mis traducciones. la de espanol al ingles se me hico dificil porque abian una palabras que esta muy segura. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-05-01 21:18:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433398110</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Chavez, Cesar</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433398466</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 6</p><p>La primera parte de la traducción se me hizo más dificíl ya que fue interesante escribir en papel al igual había ciertas palabras que no sabía como traducir como lo son meanwhile. Es muy importante adapter el lenguage segun el lector y es algo que aquí aprendí y reflexiona ya que en futuro quiero ser traductor.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-05-01 21:19:07 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433398466</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Patino, Adriana</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433399022</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexion: Traducción 6</p><p>Con la primera parte por majoria si fue fácil aunque había momentos donde no pude pensar en como traducir una palabra. La primera traducción en la segunda parte se me hizo un poco difícil traducir con las palabras técnicas en conexión de IT. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-05-01 21:20:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433399022</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nibitanga, Adeline </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433399303</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión- traducción 6 </p><p>La primera traducción en papel fue mas difícil porque las palabras fueron difícil a traducir en español. Creo que ha mejorando en mi traducción de español  a ingles porque la ultima traducción fue muy fácil y no use el diccionario. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-05-01 21:21:02 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433399303</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Xochicale, Biridiana </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433399582</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 6</p><p>La primera traducción se me hizo más fácil que la segunda, ya que no me costó mucho en traducir. Tuve que usar el diccionario un poco para buscar palabras como troubleshooting, managing y ensuring. La segunda parte fue más difícil ya que tenia yo dificultades en ciertas oraciones. En la traducción en papel solamente tuve un poco de dificultad solamente por que se me olvido como traducir la palabra y porque teníamos 15 minutos.  </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-05-01 21:21:36 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433399582</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Arenas, Alma </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433401235</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 6</p><p>Está reflexión si se me hizo un poco más complicada, más por todo el vocabulario de la informática y como estructurarlo a la oración para que fluya mejor. Para la segunda traducción se me hizo más fácil pero si hubo unas palabras que tenía que traducir, también para que la oración sonara mejor. La primera parte de la traducción no se me hizo tan complicada pero el vocabulario sí, siento que se me olvido la mayoría del vocabulario para que sonara más formal.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-05-01 21:25:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433401235</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Gonzalez, Veronica </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433401490</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 6</p><p>Esta traducción sólo se me hizo difícil debido a que dudaba de mi misma cuando escribía en papel. Aunque conocía la traducción pensaba que era demasiado fácil y tal vez era un cognado falso por ejemplo “determine” yo sabía que era “determinare” pero me dudé y no puse la traducción. Con la traducción al inglés el tema de entender contexto cultural es algo que he estado aprendiendo en&nbsp; mi clase de psicología. Hablando dos idiomas no es suficiente, uno debe de ser bicultural para poder traducir con una interpretación clara. &nbsp;</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-05-01 21:25:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433401490</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fuentes, Jenny </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433402199</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 6.</p><p>Para esta reflexión no esperaba escribir en espanol en papel, pero me gusto porque creo que haci yo puedo ver si deverdament puedo escribir en español o no. Para esta traducción, la segunda parte, para trasladar el texto en inglés  al español  se me hizo difícil ya que había muchas palabras en inglés que no sabía cómo decir en español. Debía usar mucho el word reference. En conclusión, esta transducción si fue difícil, en las partes de traducir el ingles al espanol. </p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-05-01 21:27:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433402199</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Rodriguez-Frausto, Brisa</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433403318</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 6</p><p><br/></p><p>Para esta última reflexión, se me hizo más difícil para primera traducción debido a que las palabras que tenía que traducir que estaban relacionadas con la tecnología. Use mucho el diccionario y WordReference para la mayoría de esta traducción porque se me hizo difícil traducir no solo terminos pero tambien las conjugaciones. Unos ejemplos serian: IT support specialist,&nbsp; join our team, troubleshooting, firewall y cloud computing. Sin embargo, yo creo que esta es una de las traducciones en donde yo sentí que avance mucho más porque cuando escribía, me llegaban las palabras en donde no sentí que la estaba pensando mucho pero sentía que realmente mis oraciones fluían porque tenían sentido.&nbsp;</p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-05-01 21:30:21 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433403318</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fernandez,Isaac </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433403734</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexion: Traduccion 6</p><p>La parte de ingles a espanol fue un poco dificl y tambien de ingles a espanol porque como en espanol no suena bien y como en ingles todavia no suena bien. Y tuve muchas problemas con las palabras de IT</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-05-01 21:31:12 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433403734</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Anguiano, Laura</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433404141</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 6</p><p>Esta traducción se me hizo más fácil en comparación a otras que hemos hecho. Lo más difícil de esta traducción fue el vocabulario de informática como hardware, software, y algunas más. Otra cosa que note es que batalle con asegurarme  de que las oraciones estuvieran en el tiempo verbal correctas. Para esta traducción no se me hizo una más difícil que la otra aunque las dos tenían sus propios retos.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-05-01 21:32:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433404141</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Hernandez Chamu, Yoxelyn</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433406737</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 6</p><p><br/></p><p>Al terminar esta traducción, se me hizo más fácil completar la traducción del inglés al español ya que pude traducir la frases mas fácilmente y no tener que usar el diccionario mas frecuentemente. La traducción del español al ingles se me hizo mas dificil ya que unas palabras relacionados con technología no sabia en el español. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-05-01 21:37:31 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3433406737</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Avila, Blanca</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3434682980</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3778416056/e9dd10a014a56d8b3790c02c0a303622/video.mp4" />
         <pubDate>2025-05-02 23:35:25 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3434682980</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Castaneda, Lorena</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3435030538</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 6</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3780444660/091c738a196bbf064671e6645e5cf64a/video.mp4" />
         <pubDate>2025-05-03 15:56:22 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3435030538</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Garcia-Martinez, Fernanda</title>
         <author>ferjamileth2</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3435246051</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 6</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2734230317/6564e7520b4381160ce2538f8cc0f2f2/video.mp4" />
         <pubDate>2025-05-04 04:50:52 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3435246051</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fernandez,Isaac</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3435633746</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3784056860/0b5c1b0dba83c87e32f0aca14849142d/video.mp4" />
         <pubDate>2025-05-04 19:24:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3435633746</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Arredondo, Vanessa</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3436977676</link>
         <description><![CDATA[<p>Reflexión: Traducción 6</p><p>Esta traducción de la primera parte en papel se me hizo fácil aunque me encontré con dos o tres palabras que al momento no sabía la traducción. Una de las palabras fue ‘employment’ que al momento no pude acordarme de la traducción al español. Después de terminar las traducciones lo busque en internet y es ‘empleo’. La traducción de inglés a español se me hizo más fácil que la traducción de español a inglés porque habíamos repasado palabras sobre el lenguaje informática.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-05-05 19:56:12 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3436977676</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Arredondo, Vanessa</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3437185528</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 6</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3791437351/aec5287876ff75f1a58210336218fe9d/video.mp4" />
         <pubDate>2025-05-06 01:08:25 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3437185528</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Xochicale, Biridiana</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3437322102</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3791852551/161137393a7e8adc24ca3ce051bd4190/video.mp4" />
         <pubDate>2025-05-06 03:29:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3437322102</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Chavez, Cesar</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3437426341</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 6</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3792230733/3517963152ad6663ae88afb7801b2b3c/video.mp4" />
         <pubDate>2025-05-06 05:23:59 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3437426341</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ultreras,Berenice</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3438410938</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 6</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3795574071/68ca8462840fb694a9e8ac6f6ad73c9b/Video__6.mov" />
         <pubDate>2025-05-06 17:16:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3438410938</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Rodriguez-Frausto, Brisa</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3438590845</link>
         <description><![CDATA[<p>Video #6</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3780929137/bd3215161758688e0d1e6f8c2408aded/video.mp4" />
         <pubDate>2025-05-06 19:45:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3438590845</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Guevara,Monica</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3438673923</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3796588576/a97a0de12dbc7b95daf35b904cfe04d3/video.mp4" />
         <pubDate>2025-05-06 21:29:02 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3438673923</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Patino, Adriana</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3438852114</link>
         <description><![CDATA[<p>Video #6</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3797226121/cfb75929dc82007cb9b66d3c96923689/video.mp4" />
         <pubDate>2025-05-07 00:40:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3438852114</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Gonzalez, Veronica</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3438943524</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3797478928/c61813aab7a48a2c1c0488ee7aeaf2a1/video.mp4" />
         <pubDate>2025-05-07 01:30:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3438943524</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Flores, Michelle </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3439046252</link>
         <description><![CDATA[<p>Video #6</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3797647985/96046ad01ec9599fbca5dc031097c9a1/video.mp4" />
         <pubDate>2025-05-07 02:25:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3439046252</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Guevara,Monica</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3439053621</link>
         <description><![CDATA[<p>Video#6</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3797788290/a395f655d5d61b5a7d8ee6df889756a5/video.mp4" />
         <pubDate>2025-05-07 02:29:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3439053621</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Arenas, Alma </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3439097402</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3797871172/abc2e7302764a488d9876e50160e09be/video.mp4" />
         <pubDate>2025-05-07 02:52:36 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3439097402</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Xiong, Andy</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3439192522</link>
         <description><![CDATA[<p>Video #6</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3798096692/0dd2cd2784db335bb3c9d64ad7e860a1/video.mp4" />
         <pubDate>2025-05-07 03:48:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3439192522</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nibitanga, Adeline</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3439202814</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3798106849/64f2717be723331aa4a41b1a6749918a/video.mp4" />
         <pubDate>2025-05-07 03:55:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3439202814</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Hernandez Chamu, Yoxelyn</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3439302455</link>
         <description><![CDATA[<p>Video #6</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3797184052/1d68762600d5898d4326263a658cb6a0/video.mp4" />
         <pubDate>2025-05-07 05:09:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3439302455</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fuentes, Jenny </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3439390811</link>
         <description><![CDATA[<p>video 6</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3798760697/ef9e777f79799fd4296dd1f34ef57772/video.mp4" />
         <pubDate>2025-05-07 06:08:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3439390811</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Anguiano, Laura</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3439451294</link>
         <description><![CDATA[<p>Video #6</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3798848680/37122c820ec2b164f9fd57f644a3d573/video.mp4" />
         <pubDate>2025-05-07 06:46:02 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3439451294</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ortega Sherlyn </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3441131675</link>
         <description><![CDATA[<p>Video 6</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3804314618/30633c3ec30acccd77f1e105f8d9dce1/video.mp4" />
         <pubDate>2025-05-08 04:18:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3441131675</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fernandez, Isaac</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3443098127</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/3810414821/b0edf0c226c586a6648dca5e2621f097/video.mp4" />
         <pubDate>2025-05-09 05:59:43 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3443098127</guid>
      </item>
      <item>
         <title>No se aceptan más padlets. Gracias por un gran semestre.</title>
         <author>ecisneros5</author>
         <link>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3443884914</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-05-09 17:46:30 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/ecisneros5/spanish160spring2024/wish/3443884914</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
