<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>UNC IT TP1 by </title>
      <link>https://padlet.com/jimenaglasman/UNCITTP1</link>
      <description>Teoría realista dela traducción</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2018-05-02 10:18:25 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2023-02-21 12:52:56 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title></title>
         <author>jimenaglasman</author>
         <link>https://padlet.com/jimenaglasman/UNCITTP1/wish/257173725</link>
         <description><![CDATA[<div><a href="https://padlet.com/jimenaglasman/UNCITTP1">https://padlet.com/jimenaglasman/UNCITTP1</a></div><div>UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS  </div><div>Introducción a la Traductología Trabajo práctico nº1  <br>GLASMAN, Jimena María  <br>DNI: 22.701.595  Comisión "G" Correo electrónico: jimenaglasman@yahoo.com.ar </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-02 10:22:44 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/jimenaglasman/UNCITTP1/wish/257173725</guid>
      </item>
      <item>
         <title>En el marco de la edición de la colección denominada &quot;Con nuestra voz&quot; fruto de la realización de un proyecto plurilingüe en el que se hacen presentes voces que representan varias de la lenguas indígenas de nuestro país, la investigadora Carolina Gandulfo, interesada en el estudio del bilingüismo guaraní correntino- castellano en la provincia de Corrientes, prologa el primer volumen resaltando los siguientes aspectos.</title>
         <author>jimenaglasman</author>
         <link>https://padlet.com/jimenaglasman/UNCITTP1/wish/258602628</link>
         <description><![CDATA[<div>Por un lado sugiere tomar el libro con la mente abierta, disfrutando del privilegio y de la posibilidad de que nos hablen a través de él todas las personas que en nuestro país se expresan en otras lenguas aunque no podamos entender todo. El registro escrito de una lengua no siempre puede mostrar todo lo que las personas hacen con las lenguas cuando hablan.<br>Cada lengua nos permite expresar de un modo único y particular las cosas que queremos decir. Por eso es tan importante que cada uno pueda hablar en la lengua que siente que mejor expresa lo que quiere y necesita decir. <br>Hay determinados conceptos y palabras que son casi imposibles de traducir. <br>El lingüista rumano Eugenio Coseriu dice al respecto en su publicación "Alcances y Límites de la tradución", Vol. XXI N°2, 1997 que la diversidad de la estructura semántica de cada lengua no afecta la traducción ya que no se trata de decir lo que "dicen" las lenguas, sino de decir lo que se dice en los dicursos <strong>por medio</strong> de las lenguas. Si la traducción exacta es imposible no es por la diversidad semántica de las lenguas. La lengua es el medio y la materia en el proceso de traducción, lo que se trasladan son los "contenidos textuales", no los "contenidos de la lengua".<br>El "contenido textual", a su vez, consta de designación y de sentido y estos deben ser transferidos en la traducción. Los significados no pertenecen al "contenido textual", su papel en el texto es el de expresar designación y sentido. En cuanto a "hechos de lengua", no se traducen: son los instrumentos de traducción, o sea de la transferencia de la designación y el sentido. Lo que se debe trasponer es la designación y no el significado. Pero hay veces que no hay equivalencias interidiomáticas en cuyo caso la única forma posible de traducción es la versión, que crea o construye correspondencias estrictamente textuales. La versión traduce el sentido del texto original en los casos en que hay conflicto entre la designación y el sentido, debiendo optarse siempre por trasmitir este último.<br>En la colección " Con nuestra voz" , los textos están escritos en chané, avá, mbya, guaraní corentino y paraguayo, que son algunas de las lenguas indígenas que se hablan en nuestro país. La mayoría de estos textos están escritos en versión bilingüe, aunque no en todos los casos, ya que algunos autores hablan el idioma de su pueblo originario pero no lo escriben. <br>En mi opinión Gandulfo se refiere a "versiones" ya que la trasposición en este caso es prácticamente imposible por tratarse de un intercambio interlingüístico entre lenguas con raíces diferentes, con cosmovisiones diferentes.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-07 16:16:49 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/jimenaglasman/UNCITTP1/wish/258602628</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Amparo Hurtado-Alibir, traductora y académica española, define la traducción como un proceso interpretativo y comunicativo que consiste en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua, en el marco de un contexto social y con una finalidad determinada. En relación con la edición de la colección &quot;Con nuestra voz&quot; se hace mención de que, para cada texto original, en lengua originaria, se encuentra en la página de enfrente la versión en castellano propuesta por sus autores. Asimismo se incluye una breve reseña sociohistórica de cada pueblo, en la que se destacan el nivel de uso de la lengua y los diversos procesos de pérdida y revitalización lingüística. El acceso a la escritura no es igual para todas la lenguas, pueblos e individuos. Por ese motivo algunos de los textos incluidos en la colección solo cuentan con una versión ya que, producto de la imposición del castellano y de recurrentes situaciones de violencia y discriminación, individuos o pueblos enteros han dejado de hablar su lengua originaria y sus ideas se expresan hoy en castellano.</title>
         <author>jimenaglasman</author>
         <link>https://padlet.com/jimenaglasman/UNCITTP1/wish/258629990</link>
         <description><![CDATA[<div>Proyectos de esta índole resaltan la importancia de la revitalización de las lenguas originarias ya que son parte de nuestra cultura ancestral. La relación entre lengua y cultura, entre lengua y cosmovisión es inseparable.<strong><br></strong><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-07 17:12:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/jimenaglasman/UNCITTP1/wish/258629990</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>jimenaglasman</author>
         <link>https://padlet.com/jimenaglasman/UNCITTP1/wish/258637032</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/286965958/99eb278f896d81414c1b57b10fd63ffa/mafalda2.png" />
         <pubDate>2018-05-07 17:26:53 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/jimenaglasman/UNCITTP1/wish/258637032</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>jimenaglasman</author>
         <link>https://padlet.com/jimenaglasman/UNCITTP1/wish/258637694</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/286965958/af31919f5a2c7b0d924652015cdb8e7e/mafalda4.jpg" />
         <pubDate>2018-05-07 17:28:14 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/jimenaglasman/UNCITTP1/wish/258637694</guid>
      </item>
      <item>
         <title>En el año 2017 se llevó a cabo la presentación de la serie gráfica &quot;Mafalda&quot;, creación del historietista argentino Quino allá por los años 60´, traducida al guaraní. Esta es la primer versión de la tira en el idioma de un pueblo originario. La traducción al guaraní, a través del sello Servilibro, estuvo a cargo de María Gloria Pereira de Jacquet, y forma parte del programa Sur de la Cancillería Argentina, con apoyo de la Embajada del Paraguay en la Argentina.</title>
         <author>jimenaglasman</author>
         <link>https://padlet.com/jimenaglasman/UNCITTP1/wish/258868451</link>
         <description><![CDATA[<div>"Mafalda posiciona muy claramente los derechos de los niños y la necesidad de escuchar su voz. Eso, en una región como Latinoamérica y en Paraguay especialmente, donde hay desde trabajo infantil hasta abusos y embrazos adolescentes, será muy importante", aclara la traductora.<br>¿Qué desafíos se plantearon en el traslado de una historia tan peculiar al guaraní? Pereira responde: "Un lenguaje implica una cosmovisión particular y hay conceptos muy distintos en cada cultura. Es más sencillo cuando se trata de idiomas que tiene un tronco común", como los que vienen del latín.<br>Por ejemplo, en guaraní, el vocablo "padres" no incluye al padre y la madre, como en español. Fue necesario remplazarlo por <em>tuva ha sy</em>, que significa "padre y madre". Lo mismo ocurre con "hijos". De alguna manera, esa lengua fue pionera en la idea de tratar con el mismo peso el rol masculino y el femenino, ironiza Pereira.<br>Otro ejemplo: "sopa", esa comida que odiaba la niña heroína, en Paraguay se refiere a la sopa paraguaya, que es un alimento sólido. El equivalente sería "caldo", pero esa palabra en lengua guaraní cayó en desuso. Se trata del término <em>jukysy</em>. La decisión final fue, entonces, recuperar <em>jukysy</em>. Reintroducirlo.<br>Otro de los problemas de traducción que tuvo que enfrentar Pereira fue cuando debió buscar la equivalencia de la palabra "género", que en español designa tanto la diferencia entre el hombre y la mujer como un recorte de tela. En una tira, Mafalda va por primera vez a la playa y observa las diferentes vestimentas en los trajes de baño. Quino juega con la ambivalencia de la palabra "género". En guaraní, esa pluralidad de significados no está en&nbsp; la misma palabra. La traductora debió preservar el sentido con otra construcción y, en muchos casos, incorporar a esta edición voces o frases populares en el guaraní, para no perder la frescura de la escena. El desafío es encontrar el sentido y traducirlo a la cosmovisión guaraní para mantener la gracia del humor.<br>Este ejemplo tiene una trascendencia: <em>Mafalda guaramine </em>servirá para estimular la preservación de este idioma originario de América.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-08 12:19:27 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/jimenaglasman/UNCITTP1/wish/258868451</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>jimenaglasman</author>
         <link>https://padlet.com/jimenaglasman/UNCITTP1/wish/258888883</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-08 13:13:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/jimenaglasman/UNCITTP1/wish/258888883</guid>
      </item>
      <item>
         <title>http://www.pakapaka.gob.ar/videos/128025</title>
         <author>jimenaglasman</author>
         <link>https://padlet.com/jimenaglasman/UNCITTP1/wish/258905468</link>
         <description><![CDATA[<div>La Argentina presenta hoy día una elevada homogeneidad lingüística pese a que su población tenga un elevado componente inmigratorio cuyas lenguas se conservan pacialmente como lenguas del hogar y a la persistencia de algunas de las numerosas lenguas aborígenes habladas antes de la conquista española.</div>]]></description>
         <enclosure url="http://www.pakapaka.gob.ar/videos/128025" />
         <pubDate>2018-05-08 13:47:37 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/jimenaglasman/UNCITTP1/wish/258905468</guid>
      </item>
      <item>
         <title>En los albores de nuestra patria, allá por el año 1800, el éxito de la castellanización aún era relativo, como lo demuestra el hecho de que la Asamblea del año 1813, germen del futuro Estado nacional, redactara sus conclusiones no solo en castellano sino también en tres lenguas aborígenes y que se tradujera asismismo a lenguas indígenas la declaración de a Independencia de 1816.</title>
         <author>jimenaglasman</author>
         <link>https://padlet.com/jimenaglasman/UNCITTP1/wish/258912165</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://es.wikipedia.org/wiki/Declaraci%C3%B3n_de_independencia_de_la_Argentina#/media/File:Acta_Independencia_argentina_quechua.jpg" />
         <pubDate>2018-05-08 14:01:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/jimenaglasman/UNCITTP1/wish/258912165</guid>
      </item>
      <item>
         <title>La Argentina Plurilingüe</title>
         <author>jimenaglasman</author>
         <link>https://padlet.com/jimenaglasman/UNCITTP1/wish/258916061</link>
         <description><![CDATA[<div>Quizás porque nos creímos el cuento del "crisol de razas" y apostamos a los beneficios aportados por la unificación bajo una sola lengua imperial devenida democrática gracias a la Ley 1420 de enseñanza laica, gratuita y obligatoria, sancionada en 1884, durante la presidencia de Roca, es que la "cuestión de la lengua" fue quedando acallada. Hasta el año 2004, en que el ejecutivo de Corrientes declaró al guaraní como segunda lengua de la provincia, en todo el país y, para todas las circunstancias oficiales, una sola lengua madre había desplazado a todas la otras, las de los bisabuelos italianos, gallegos, turcos, croatas, irlandeses, rusos, polacos, judíos, entre muchos otros que vinieron a estas tierras. Esta&nbsp; misma lengua dominante también pareció imponerse a las voces de los pueblos originarios, que sin embargo resistieron y, con la fuerza de los ríos subterráneos, siguieron fluyendo. Agunas confinadas a los hogares y otras, en las cabezas de sus hablantes, que solo muy recientemente se han atrevido a alzarlas nuevamente.&nbsp;<br>A diferencia de lo que se pensaba en otras épocas y momentos de desarrollo cultural de la humanidad, dominar más de una lengua no complica ni confunde la mente, sino que, por el contrario, abre la manera de concebir e interpretar el mundo, instaura nuevas conceptualizaciones y miradas sobre la realidad. Ofrece al pensamiento más canales expresivos para manifestar matices de significación cada vez más finos y sutiles.&nbsp;<br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-08 14:09:22 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/jimenaglasman/UNCITTP1/wish/258916061</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>jimenaglasman</author>
         <link>https://padlet.com/jimenaglasman/UNCITTP1/wish/259005904</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/286965958/8cee08ed312bf6aed6ed356dbff1ebee/mafalda3.jpg" />
         <pubDate>2018-05-08 17:09:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/jimenaglasman/UNCITTP1/wish/259005904</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fuentes de referencia</title>
         <author>jimenaglasman</author>
         <link>https://padlet.com/jimenaglasman/UNCITTP1/wish/259007530</link>
         <description><![CDATA[<div>"Alcances y límites de la traducción", por Eugenio Coseriu.<br>"Cantamos", colección "Con nuestra voz".<br>"Traducción y traductología", por Amparo Hurtado-Alibir.<br>www. clarin.com/cultura/nuevos-dilemas-mafalda-odiar-sopa-guarani_O_r190zXWJz.html<br>www.grupsderecerca.uab.cat<br>www.revistas.filo.uba.ar ño 2012<br>Mabel Giammatteo: Dra. en Letras, especializada en Lingüística (FFyL, UBA). <br><br><a href="http://www.pakapaka.gob.ar/videos/128025">http://www.pakapaka.gob.ar/videos/128025</a><br><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Declaraci%C3%B3n_de_independencia_de_la_Argentina#/media/File:Acta_Independencia_argentina_quechua.jpg">https://es.wikipedia.org/wiki/Declaración_de_independencia_de_la_Argentina#/media/File:Acta_Independencia_argentina_quechua.jpg</a><br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-08 17:13:43 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/jimenaglasman/UNCITTP1/wish/259007530</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Amparo Hurtado-Alibir dice en su libro &quot;Traducción y traductología&quot; (2004[2001]) Cap. 1, pag. 29 &quot; que si la razón de ser de la traducción es la diferencia lingüística y cultural[...] esta consideración sitúa la cuestión del literalismo y la intraducibilidad. La finalidad comunicativa de la traducción, nacida de la necesidad de comunicación para subsanar la barrera de la diferencia lingüística y cultural, es crucial en la reflexión sobre la traducción&quot;. </title>
         <author>jimenaglasman</author>
         <link>https://padlet.com/jimenaglasman/UNCITTP1/wish/259016591</link>
         <description><![CDATA[<div>En el volumen <em>Cantamos </em>de la colección "Con nuestra voz" esto queda de manifiesto cuando se publican a página opuesta las versiones de un mismo texto en castellano y en la lengua originaria del autor. Hasta hay casos en que solo hay una versión. Este proyecto educativo resulta un paso adelante hacia la inclusión de todos los miembros de pueblos originarios y sus descendientes. No solo para conocer la lengua sino también la cultura y la concepción del&nbsp;mundo de estas comunidades que son parte de nuestra sociedad.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-08 17:33:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/jimenaglasman/UNCITTP1/wish/259016591</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>jimenaglasman</author>
         <link>https://padlet.com/jimenaglasman/UNCITTP1/wish/259142730</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://youtu.be/k5WqZ4PWQR4" />
         <pubDate>2018-05-09 02:50:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/jimenaglasman/UNCITTP1/wish/259142730</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fuentes de referencia</title>
         <author>lorennvera</author>
         <link>https://padlet.com/jimenaglasman/UNCITTP1/wish/360990381</link>
         <description><![CDATA[<div>"Alcances y límites de la traducción", por Eugenio Coseriu.<br>"Cantamos", colección "Con nuestra voz".<br>"Traducción y traductología", por Amparo Hurtado-Alibir.<br>www. clarin.com/cultura/nuevos-dilemas-mafalda-odiar-sopa-guarani_O_r190zXWJz.html<br>www.grupsderecerca.uab.cat<br>www.revistas.filo.uba.ar ño 2012<br>Mabel Giammatteo: Dra. en Letras, especializada en Lingüística (FFyL, UBA). <br><br><a href="http://www.pakapaka.gob.ar/videos/128025">http://www.pakapaka.gob.ar/videos/128025</a><br><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Declaraci%C3%B3n_de_independencia_de_la_Argentina#/media/File:Acta_Independencia_argentina_quechua.jpg">https://es.wikipedia.org/wiki/Declaración_de_independencia_de_la_Argentina#/media/File:Acta_Independencia_argentina_quechua.jpg</a><br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-16 21:28:34 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/jimenaglasman/UNCITTP1/wish/360990381</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
