<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Diário reflexivo by Isabela U. Monteiro</title>
      <link>https://padlet.com/isa19941110/cr2dcessdyru</link>
      <description>Isabela Urbano Monteiro</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2018-03-09 14:30:49 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2025-12-23 18:58:46 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url>https://padlet-assets.s3.amazonaws.com/icons/Hearts.png</url>
      </image>
      <item>
         <title>Aula de 02 e 09 de Março</title>
         <author>isa19941110</author>
         <link>https://padlet.com/isa19941110/cr2dcessdyru/wish/240164929</link>
         <description><![CDATA[<div>Quando eu iniciei o curso de Letras,&nbsp;o meu objetivo era trabalhar com quatro línguas. Eu desanimei quando vi que não iria aprender italiano,&nbsp; alemão ou francês na PUCC e teria que ser em outro lugar. Mas, vendo agora outros caminhos que o bacharelado me permite, estou animada e quero testar tudo.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-09 14:33:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/isa19941110/cr2dcessdyru/wish/240164929</guid>
      </item>
      <item>
         <title>23 de Março</title>
         <author>isa19941110</author>
         <link>https://padlet.com/isa19941110/cr2dcessdyru/wish/245821776</link>
         <description><![CDATA[<div>No dia 23, traduzimos um texto em aula e eu conclui que me sentiria confortável em trabalhar com tradução no futuro.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-03-25 13:08:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/isa19941110/cr2dcessdyru/wish/245821776</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>isa19941110</author>
         <link>https://padlet.com/isa19941110/cr2dcessdyru/wish/249208811</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/271234773/f4d7279a9f5d055f3c8d3b5a3ce3a885/FICHA_TyCNICA_DE_TRADUyyO_2BTraduyyo_2B1A.xlsx" />
         <pubDate>2018-04-06 13:17:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/isa19941110/cr2dcessdyru/wish/249208811</guid>
      </item>
      <item>
         <title>13 de Abril</title>
         <author>isa19941110</author>
         <link>https://padlet.com/isa19941110/cr2dcessdyru/wish/251643053</link>
         <description><![CDATA[<div>No dia 13, traduzimos um abstract e eu preenchi a ficha técnica com mais palavras do que a ultima, mas mesmo assim não precisei ficar consultando tanto o dicionário. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-04-13 16:49:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/isa19941110/cr2dcessdyru/wish/251643053</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>isa19941110</author>
         <link>https://padlet.com/isa19941110/cr2dcessdyru/wish/251923315</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/271234773/f991dac9bc8b0bc3e46b0a400128ba11/Ficha_T_cnica_de_Tradu__o_2A.xlsx" />
         <pubDate>2018-04-15 19:12:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/isa19941110/cr2dcessdyru/wish/251923315</guid>
      </item>
      <item>
         <title>27 de Abril</title>
         <author>isa19941110</author>
         <link>https://padlet.com/isa19941110/cr2dcessdyru/wish/263683741</link>
         <description><![CDATA[<div>No dia 27,&nbsp; eu traduzi o artigo de opinão The World’s Tallest Creature Is Heading for a Fall e progredi ao</div><div>&nbsp;preencher na ficha técnica a lacuna dos procedimentos técnicos em tradução.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-25 16:33:14 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/isa19941110/cr2dcessdyru/wish/263683741</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>isa19941110</author>
         <link>https://padlet.com/isa19941110/cr2dcessdyru/wish/263685573</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/271234773/9cf629b0f7c83f5a0c0898c8a4a65edc/Ficha_tycnica_3A__1_.xlsx" />
         <pubDate>2018-05-25 16:41:21 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/isa19941110/cr2dcessdyru/wish/263685573</guid>
      </item>
      <item>
         <title>26 de maio</title>
         <author>isa19941110</author>
         <link>https://padlet.com/isa19941110/cr2dcessdyru/wish/267379784</link>
         <description><![CDATA[<div>Eu traduzi um trecho de Hobbit. Foi minha primeira tradução literária e eu me senti desafiada com os trechos literários que tinha que criar. Também foi minha primeira tradução comentada.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-06-15 14:35:04 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/isa19941110/cr2dcessdyru/wish/267379784</guid>
      </item>
      <item>
         <title>08 de Setembro</title>
         <author>isa19941110</author>
         <link>https://padlet.com/isa19941110/cr2dcessdyru/wish/279835988</link>
         <description><![CDATA[<div>Eu traduzi um texto de turismo sobre Avventure Belissime que é uma empresa de turismo de Florença. Eu preenchi a ficha técnica e usei um dicionário em papel além de outras ferramentas online.  </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-09-11 13:14:37 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/isa19941110/cr2dcessdyru/wish/279835988</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>isa19941110</author>
         <link>https://padlet.com/isa19941110/cr2dcessdyru/wish/279839737</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/271234773/6519490852873808d4d7a488dc35dd11/Ficha_tecnica_da_Traduyyo_1B__1_.xlsx" />
         <pubDate>2018-09-11 13:20:31 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/isa19941110/cr2dcessdyru/wish/279839737</guid>
      </item>
      <item>
         <title>23 de Setembro</title>
         <author>isa19941110</author>
         <link>https://padlet.com/isa19941110/cr2dcessdyru/wish/292154835</link>
         <description><![CDATA[<div>Eu traduzi um manual de instrução de um celular da Samsung e achei interessante.  Mas, apesar disso, não traduziria esse tipo de texto.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-10-12 13:34:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/isa19941110/cr2dcessdyru/wish/292154835</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>isa19941110</author>
         <link>https://padlet.com/isa19941110/cr2dcessdyru/wish/292156763</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/271234773/e02ccad4378c03081ad34d5870ceca59/ficha_t_cnica_de_tradu__o_2B.xlsx" />
         <pubDate>2018-10-12 13:38:31 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/isa19941110/cr2dcessdyru/wish/292156763</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>isa19941110</author>
         <link>https://padlet.com/isa19941110/cr2dcessdyru/wish/310406221</link>
         <description><![CDATA[<div>Isabela Urbano Monteiro   R.A: 16241895   Tradução 4B (comentada)<br><br></div><div>No ano em que fiz meu decimo sétimo aniversário, minha mãe decidiu que eu estava depressiva, provavelmente porque eu raramente saia de casa, passava <a href="#_msocom_1">[p1]</a> muito tempo na minha cama, lia o mesmo livro várias vezes, não comia com frequência, e dedicava a maior parte do meu tempo livre para pensar na morte. <br><br></div><div>Sempre<a href="#_msocom_2">[p2]</a>  que você lê um folheto ou um site sobre câncer, eles listam depressão como um sintoma. Mas, de fato, depressão<a href="#_msocom_3">[p3]</a> não é um sintoma cancerígeno. É o sintoma de quem está morrendo. (Câncer é só um sinal da morte. Quase tudo é realmente.) Mas a minha mãe acreditava que eu precisava de tratamento, então ela me levou para ver o Doutor<a href="#_msocom_4">[p4]</a> Jim, que concordava que eu mergulhei<a href="#_msocom_5">[p5]</a> em uma paralisante e profunda depressão clínica e que, portanto, meus remédios deveriam ser alterados e eu poderia entrar um grupo de apoio semanal.<br><br></div><div>Esse grupo tem como participantes pessoas rotativas com vários estágios de mal-estar causados pelo tumor. Por<a href="#_msocom_6">[p6]</a> quê são rotativos? Porque esse é um efeito de estar morrendo.<br><br></div><div>O grupo de apoio, claro, era depressivo pra caramba! <a href="#_msocom_7">[p7]</a> Os encontros eram às quartas-feiras no porão<a href="#_msocom_8">[p8]</a>  de uma igreja episcopal com paredes de pedra e em formato de cruz. Nós todos sentávamos em um círculo perfeito no meio da cruz, onde duas bordas se encontrariam, onde o coração de Jesus estava<a href="#_msocom_9">[p9]</a> .<br><br></div><div>Eu falo isso porque Patrick, o líder do grupo<a href="#_msocom_10">[p10]</a> e a única pessoa com mais de dezoito anos de idade no ambiente, falava sobre o coração de Jesus em todo encontro, sobre como nós, jovens sobreviventes do câncer, estávamos sentados no círculo perfeito do sagrado coração de jesus e algumas coisas mais.<br><br></div><div>Então aqui está, como foi no coração de Deus: Os seis ou sete ou dez de nós caminhavam, entravam de cadeiras de rodas, comiam biscoitos velhos e com limonada, sentavam-se no Círculo de Confiança, e ouvi<del>r</del>am Patrick contar pela milésima vez a sua história de vida deprimente e miserável<a href="#_msocom_11">[p11]</a>  - como ele teve câncer em seus testículos<a href="#_msocom_12">[p12]</a>  e como as pessoas pensaram que ele ia morrer, mas não morreu e agora aqui está ele, um adulto maduro em um porão de igreja na 137ª cidade mais bonita da América, divorciado, viciado em videogames, na maioria das vezes sem amigos, ganhando uma vida escassa explorando seu passado de câncer, indo lentamente para um mestrado que não melhorará suas perspectivas de carreira, esperando, como todos nós, que a espada de Damocles lhe dê o alívio  que lhe escapou anos atrás quando o câncer levou as duas bolas dele mas  o poupou, o que só a alma mais generosa chamaria de vida.<br><br></div><div>E VOCÊ TAMBÉM PODE TER ESSA SORTE!<br><br></div><div>Então nos apresentávamos: Nome. Idade. Diagnóstico. E dizíamos como estávamos naquele dia Sou Hazel, eu diria quando chegasse a minha vez. Tenho dezesseis. Tireoide originalmente, mas com uma impressionante colônia de células cancerigenas em meus pulmões. E estou bem.<a href="#_msocom_13">[p13]</a> <br><br></div><pre>Uma vez que chegamos ao círculo, Patrick sempre perguntava se alguém queria compartilhar<a href="#_msocom_14">[p14]</a> . Aquela coisa começava no círculo de apoio: todo mundo falava em lutar, batalhar, ganhar, diminuir e analisar.<a href="#_msocom_15">[p15]</a>  Para ser justo com Patrick, ele nos deixava falar sobre a morte também. Mas a maioria deles não estava morrendo. Viveria até a<del> </del>idade adulta, como tinha acontecido com Patrick. </pre><div>(O que significava que havia muita competitividade lá, com todo mundo querendo abater não apenas ao próprio câncer, mas também às outras pessoas na sala. Tipo, eu sei que isso é irracional, mas quando eles dizem que você tem, digamos, uma chance de 20% de viver cinco anos, a matemática entra em ação e você percebe que é uma em cinco ... então você olha em volta e pensa, como qualquer pessoa saudável faria: eu vencerei quatro desses idiotas.)<br><br></div><div>A única coisa boa do grupo de apoio era um menino chamado Isaac, de rosto comprido, magro com um cabelo loiro estranho caindo sobre um olho.<br><br></div><div>E os olhos dele eram o problema. Ele teve um câncer ocular muito raro. Um olho havia sido retirado quando ele era criança, e agora ele usava um tipo de óculos grossos que faziam seus olhos (tanto o verdadeiro quanto o de vidro) parecerem enormes, como se toda a sua cabeça fosse basicamente esse olho falso e esse olho verdadeiro olhando para você. Pelo que pude notar nas raras ocasiões em que Isaac compartilhou algo sobre si com o grupo, uma recorrência colocou o risco de perder o seu olho.<a href="#_msocom_16">[p16]</a> <br><br></div><div>Isaac e eu quase sempre nos comunicávamos através de suspiros. Toda vez que alguém discutia sobre dietas anticâncer ou sobre cheirar colágeno de tubarão ou qualquer outra coisa, ele me olhava e suspirava lentamente. Eu balançava a minha cabeça de forma imperceptível e exalava em resposta. <a href="#_msocom_17">[p17]</a> <br><br></div><div>...<br><br></div><div>Então o Grupo de Apoio era um saco e, depois de algumas semanas, eu comecei a surtar. Na verdade, na quarta-feira que conheci Augustus Waters, eu fiz o melhor que pude para sair do Grupo de Apoio enquanto estava sentado no sofá com minha mãe assistindo a doze horas de maratonas sobre a temporada previa de <a href="#_msocom_18">[p18]</a> “<em>A próxima top model americana</em><a href="#_msocom_19"><em>[p19]</em></a><em> </em>”, que reconhecidamente eu já tinha visto, mas ainda assim.<br><br></div><div>Eu: - Não quero participar do grupo de apoio.<a href="#_msocom_20">[p20]</a> <br><br></div><div>Mãe: - Um dos sintomas da depressão é desinteresse em atividades.<br><br></div><div>Eu: - Por favor me deixe assistir a <em>A próxima top model americana</em>. Isso é uma atividade.<br><br></div><div>Mãe: - Televisão é uma pacificidade.<br><br></div><div>Eu: - Ai, mãe, por favor!<br><br></div><div>Mãe: - Hazel, você é uma adolescente. Você não é mais criancinha. Precisa fazer amigos, sair de casa,<del>,</del> e viver a sua vida.<br><br></div><div>Eu: - Se você quer que eu seja uma adolescente, não me mande para um grupo de apoio. Compre uma identidade falsa para eu ir em festas, beber vodca, e tomar maconha.<br><br></div><div>Mãe: - Não é “tomar maconha”, para começo de conversa<a href="#_msocom_21">[p21]</a> .<br><br></div><div>Eu: -  Olha, esse tipo de coisa eu conheceria se você me desse uma identidade falsa”.<a href="#_msocom_22">[p22]</a> <br><br></div><div>Mãe: - Você vai continuar no grupo de apoio.<br><br></div><div>Eu: - AHHHHHHHHHHHHH.<br><br></div><div>Mãe: - Hazel, você merece uma vida.<br><br></div><div>Isso me calou, embora eu não tenha conseguido ver como a participação no Grupo de Apoio vê à definição de vida. Ainda assim, eu concordei em ir, claro que<a href="#_msocom_23">[p23]</a>  depois de negociar o direito de gravar os 1,5 episódios de APTM que eu estaria perdendo.<br><br></div><div>Eu fui ao grupo de apoio pelo mesmo motivo que eu permitiria que enfermeiras com simples dezoito meses de graduação me envenenassem com substâncias definidos como químicos<a href="#_msocom_24">[IUM24]</a> : eu queria fazer meus pais felizes. Essa era a única coisa no mundo pior do que lutar contra o câncer quando você tem dezesseis anos, é ter uma filha que tenta vencer<a href="#_msocom_25">[IUM25]</a>  o câncer. <br><br></div><div>...<br><br></div><div><br></div><div> <a href="#_msoanchor_1">[p1]</a>Omissão do quite</div><div> <a href="#_msoanchor_2">[p2]</a>Dificuldade com a palavra Whenever</div><div> <a href="#_msoanchor_3">[p3]</a>Eu coloquei depressão aqui e omiti depois para não ficar repetitivo. E coloquei cancerígeno pelo mesmo motivo. </div><div> <a href="#_msoanchor_4">[p4]</a>Adaptação porque no brasil não temos um regular doctor.</div><div> <a href="#_msoanchor_5">[p5]</a>Adaptação por ser o verbo figurativo s no Inglês swimming.</div><div> <a href="#_msoanchor_6">[p6]</a>Nesse paragrafo eu tive que adaptar a última frase para fazer mais sentido com a pergunta.</div><div> <a href="#_msoanchor_7">[p7]</a>Palavra por palavra</div><div> <a href="#_msoanchor_8">[p8]</a>Tive dificuldades com a palavra porque na primeira vez que eu li, confundo com wellchair.</div><div> <a href="#_msoanchor_9">[p9]</a>Decidi colocar assim porque traduzir assim porque a tradução “..poderiam estar se encontrando...” me pareceu inadequado.</div><div> <a href="#_msoanchor_10">[p10]</a>Omiti support para não ficar repetitivo.</div><div> <a href="#_msoanchor_11">[p11]</a>Palavra por palavra</div><div> <a href="#_msoanchor_12">[p12]</a>Coloquei testículos porque bola iria ficar inadequado.</div><div> <a href="#_msoanchor_13">[p13]</a>Dificuldade nesse trecho.</div><div> <a href="#_msoanchor_14">[p14]</a>Palavras-por-Palavra</div><div> <a href="#_msoanchor_15">[p15]</a>Tive dificuldade e pesquisei significados plausíveis com a ocasião.</div><div> <a href="#_msoanchor_16">[p16]</a>Omiti o remaining</div><div> <a href="#_msoanchor_17">[p17]</a>Eu achei que microscopically, microscopicamente, iria ficar estranho. Então coloquei de forma imperceptível.</div><div> <a href="#_msoanchor_18">[p18]</a>Omiti a third leg, pois achei desnecessária e estranha.</div><div> <a href="#_msoanchor_19">[p19]</a>Italico</div><div> <a href="#_msoanchor_20">[p20]</a>Eu recuso que seria a tradução literal me pareceu formal, então coloquei essa.</div><div> <a href="#_msoanchor_21">[p21]</a>Adaptação</div><div> <a href="#_msoanchor_22">[p22]</a>Palavra por palavra</div><div> <a href="#_msoanchor_23">[p23]</a>Explicitação</div><div> <a href="#_msoanchor_24">[IUM24]</a>Dificuldade com esse trecho</div><div> <a href="#_msoanchor_25">[IUM25]</a>Usei lutar e vencer para não repetir o verbo e para não usar o verbo picar que caberia literalmente para Biting.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-12-03 14:07:12 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/isa19941110/cr2dcessdyru/wish/310406221</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
