<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>MANSILLA_Sol_Agustina_Comisión_CD_DNI_42650274 by Sol Mansilla</title>
      <link>https://padlet.com/solmansilla1/MANSILLASolAgustinaComisionCDDNI42650274</link>
      <description>TP1</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2019-05-08 20:37:36 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2023-03-29 04:58:42 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE  LENGUAS </title>
         <author>solmansilla1</author>
         <link>https://padlet.com/solmansilla1/MANSILLASolAgustinaComisionCDDNI42650274/wish/359155146</link>
         <description><![CDATA[<div>Introducción a la Traductología<br><strong>Trabajo práctico nº1</strong><br>Mansilla, Sol Agustina</div><div>DNI: 42650274<br>Comisión: CD<br>solmansilla1@outlook.com<br>Tema 3</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-12 00:15:22 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solmansilla1/MANSILLASolAgustinaComisionCDDNI42650274/wish/359155146</guid>
      </item>
      <item>
         <title>CONTENIDO DE LA LENGUA</title>
         <author>solmansilla1</author>
         <link>https://padlet.com/solmansilla1/MANSILLASolAgustinaComisionCDDNI42650274/wish/360898481</link>
         <description><![CDATA[<div>En el video entregado como material de estudio, “Escenas de la vida en el borde” de Ana Zanotti, se expresa cómo en Misiones, precisamente en distintas colonias fronterizas en el límite con Brasil, se genera un choque de idiomas entre el portugués y el español (mejor conocido como portuñol) que consiste en el habla de una de las lenguas con toques de la otra debido a la gran corriente de gente que va de un país al otro todos los días buscando por insumos para sus locales, esto genera que muchas personas que viven en la frontera no logren desarrollar de buena manera ninguno de ambos idiomas manejados en la zona, gracias a este choque la lengua se ve afectada ya que no se respeta la gramática de de ninguno de estos idiomas, lo cual no deja tener una conversación fluida entre los habitantes de estas colonias, como en el caso de un niño apodado Rulito que quiere expresarse de una manera pero no logra encontrar la palabra necesitada para decirlo de esa manera, por lo tanto se expresa de esta manera: “-Donde… Mi hermana… vaya a ser vista por… en el ojo” queriendo referirse a ir al oculista, cosa que una persona que no viva en zona de frontera lo podría expresar explícitamente sin ningún tipo de inconvenientes, lo más “triste” de esta situación es que los niños que se sigan criando en estos tipos de colonias donde el portuñol es una “cultura” muy fuerte no logran adquirir los conocimientos básico de una lengua, así sea el español o el que portugués.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="http://www.chetoba.com.ar/wp-content/uploads/2018/02/paso-internacional-san-javier.jpg" />
         <pubDate>2019-05-16 17:19:03 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solmansilla1/MANSILLASolAgustinaComisionCDDNI42650274/wish/360898481</guid>
      </item>
      <item>
         <title>CONTENIDO DEL TEXTO</title>
         <author>solmansilla1</author>
         <link>https://padlet.com/solmansilla1/MANSILLASolAgustinaComisionCDDNI42650274/wish/360932709</link>
         <description><![CDATA[<div>En el ejemplo anterior se habla de un problema de gramática debido al choque de lenguas, en el cual se muestra como algunos niños e incluso personas adultas no logran “traducir” palabras en su cabeza al español o al portugués. Se muestra como no logran hilar una oración coherente, lo que genera un problema de comprensión en el contenido del texto. Si bien lo que se transmite por el contenido de la lengua son palabras mal estructuradas gramaticalmente, una persona que habla español fluidamente logra comprender el contenido del texto mediante el sentido y contexto en el que el hablante involucra la palabra nombrada en portuñol.<br>En el vídeo que se muestra abajo se pueden apreciar distintas palabras usadas en el portuñol por personas nativas.<br><a href="https://www.youtube.com/watch?v=VPUW9FssZTg">https://www.youtube.com/watch?v=VPUW9FssZTg</a></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-16 18:28:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solmansilla1/MANSILLASolAgustinaComisionCDDNI42650274/wish/360932709</guid>
      </item>
      <item>
         <title>TRANSPOSICIÓN</title>
         <author>solmansilla1</author>
         <link>https://padlet.com/solmansilla1/MANSILLASolAgustinaComisionCDDNI42650274/wish/360968974</link>
         <description><![CDATA[<div>Tal como decía Coseriu, al momento de traducir una palabra a otra lengua diferente (una lengua B) es necesario tener los conocimientos y conceptos, básicos y necesarios de la otra lengua, es decir, poder realizar el concepto de transposición para que la palabra no solo sea traducida sino para que también se pueda llegar al significado y sentido que se le da en la lengua de llegada. Esto en el vídeo no se logra dar de una manera correcta, ya que los niños presentes en él no tienen un conocimiento optimo de ninguna de las dos lenguas planteadas, por eso no piensan en una palabra apta para la situación y la convierten en una que usarían en su lengua nativa, lo que ya nos lleva al concepto de versión y no de transposición, por la manera de rebuscar una forma de darse a entender recurriendo al portuñol y no a indagar palabras nuevas para expandir su vocabulario. , por la manera de rebuscar una forma de darse a entender recurriendo al portuñol y no a indagar palabras nuevas para expandir su vocabulario. En mi opinión, lograr la transposición en un texto complejo es prácticamente imposible, ya que la persona que lo logre debe tener un vocabulario muy extenso en que pueda encontrar cada palabra que necesite para mantener el sentido del texto que se transcribe.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-16 20:00:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solmansilla1/MANSILLASolAgustinaComisionCDDNI42650274/wish/360968974</guid>
      </item>
      <item>
         <title>VERSIÓN</title>
         <author>solmansilla1</author>
         <link>https://padlet.com/solmansilla1/MANSILLASolAgustinaComisionCDDNI42650274/wish/360972914</link>
         <description><![CDATA[<div>A mi parecer, la versión es la forma más común de transcribir un texto, cada persona que  quiera traducir un discurso a otra lengua debe recurrir a este recurso para poder hacerlo de una manera que presente sentido, en cambio, si se traduce de manera literal es probable que no haya coherencia entre un texto y el otro, esto haría que para el lector sea más difícil interpretar un texto. <br><br></div><div>En el vídeo se muestra que los habitantes de esas colonias recurren todo el tiempo a la versión para poder expresarse sin necesidad de recurrir a otras formas de la lengua B. <br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-16 20:14:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solmansilla1/MANSILLASolAgustinaComisionCDDNI42650274/wish/360972914</guid>
      </item>
      <item>
         <title>CONCEPTO DE TRADUCCION</title>
         <author>solmansilla1</author>
         <link>https://padlet.com/solmansilla1/MANSILLASolAgustinaComisionCDDNI42650274/wish/360988146</link>
         <description><![CDATA[<div>En relación con el concepto que se da en el libro de texto, los maestros que Cristino entrevista tratan de solucionar el problema de la lengua en la frontera inculcándole a los niños que se relacionen más con el español mediante la radio y leyendo textos, así de esta manera intentan mejorar su manera de hablar la lengua de llegada (o lengua B), con esta ayuda podrían crear respuestas en español y no tanto en portuñol aunque reformulándolas. Por más que esto les lleve más tiempo de lo normal creo yo que es una buena forma de intentar mejorar en cualquier idioma y es algo que los alumnos de otras lenguas tratamos de implementar para mejorar nuestro habla </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-16 21:17:03 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solmansilla1/MANSILLASolAgustinaComisionCDDNI42650274/wish/360988146</guid>
      </item>
      <item>
         <title>FRONTERA PARAGUAY-ARGENTINA</title>
         <author>solmansilla1</author>
         <link>https://padlet.com/solmansilla1/MANSILLASolAgustinaComisionCDDNI42650274/wish/360997081</link>
         <description><![CDATA[<div>En la frontera de Argentina con Paraguay se genera una mezcla de idiomas entre el Guarani y el español como en el caso del video ya mencionado anteriormente, este límite que se encuentra en la provincia de Misiones encuentra dos culturas donde los pueblos que habitan esa zona deben unir para poder comunicarse, esta nueva lengua que se genera es el “yopará”, una lengua que viene existiendo desde hace mas de 500 años y se estima que esta fusión de lenguas son el idioma oficial de Paraguay, Bolivia y la parte del noreste argentino. Una manera de relacionarlo con el video es que en ambos casos se genera un choque de culturas, idiomas y gente que debe buscar una manera de comunicarse entre ellos.  Aunque a pesar de ser un idioma que los habitantes inventaron no es uno que se le enseña a los estudiantes, lo cual también puede ser una similitud con el vídeo ya que ambos son idiomas hablados en las fronteras, inventados por ellos mismos, el cual todos saben en una comunidad pero nadie enseña. En el vídeo adjunto se puede observar como alumnos piden que se les enseñe el idioma nativo “jopará”.<br><a href="https://www.youtube.com/watch?v=dJw3y3ctPXM">https://www.youtube.com/watch?v=dJw3y3ctPXM</a><a href="https://www.eldiario.es/cultura/jopara-mezcla-espanol-guarani-Paraguay_0_703780452.html"><br></a><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://omaralonso2013.files.wordpress.com/2014/06/frontera-brazil-argentina-paraguay.jpg" />
         <pubDate>2019-05-16 22:08:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solmansilla1/MANSILLASolAgustinaComisionCDDNI42650274/wish/360997081</guid>
      </item>
      <item>
         <title>FUENTES</title>
         <author>solmansilla1</author>
         <link>https://padlet.com/solmansilla1/MANSILLASolAgustinaComisionCDDNI42650274/wish/360998302</link>
         <description><![CDATA[<div> ALCANCES Y LÍMITES DE LA TRADUCCIÓN* Eugenio Coseriu. file:///C:/Users/usuario/Downloads/7350-28775-1-PB.pdf<br><br></div><h1>MIXTURA DE VIDA - Ana Zanotti (Argentina - subtis castellano)</h1><div><a href="https://www.youtube.com/watch?v=ENRrptvbyzM">https://www.youtube.com/watch?v=ENRrptvbyzM</a><br>HURTADO ALBIR, Amparo (2004), Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.<br><a href="https://www.eldiario.es/cultura/jopara-mezcla-espanol-guarani-Paraguay_0_703780452.html">https://www.eldiario.es/cultura/jopara-mezcla-espanol-guarani-Paraguay_0_703780452.html<br></a><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-05-16 22:16:47 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solmansilla1/MANSILLASolAgustinaComisionCDDNI42650274/wish/360998302</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>solmansilla1</author>
         <link>https://padlet.com/solmansilla1/MANSILLASolAgustinaComisionCDDNI42650274/wish/361001088</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/379832741/0a2eb4dcf4d05dd6c8600cf115a0a7e1/image.png" />
         <pubDate>2019-05-16 22:35:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solmansilla1/MANSILLASolAgustinaComisionCDDNI42650274/wish/361001088</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>solmansilla1</author>
         <link>https://padlet.com/solmansilla1/MANSILLASolAgustinaComisionCDDNI42650274/wish/361001312</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/379832741/9bbf93f1371d919ddee22c7500d3db37/image.png" />
         <pubDate>2019-05-16 22:36:42 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/solmansilla1/MANSILLASolAgustinaComisionCDDNI42650274/wish/361001312</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
