<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Gabriel da Silva Terra by Gabe Terra</title>
      <link>https://padlet.com/gdt9378/ar1e0dzcccj5itbx</link>
      <description>Language &amp; Society Padlet</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2024-01-26 19:28:27 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2024-04-29 18:52:18 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url>https://padlet.net/icons/png/1f4d8.png</url>
      </image>
      <item>
         <title>Entry #0</title>
         <author>gdt9378</author>
         <link>https://padlet.com/gdt9378/ar1e0dzcccj5itbx/wish/2863369284</link>
         <description><![CDATA[<p>My favorite cuisine is the Indian cuisine, and my favorite dish is the paneer makhani. It's absolutely delicious!</p>]]></description>
         <enclosure url="https://en.wikipedia.org/wiki/Paneer_makhani" />
         <pubDate>2024-01-26 19:38:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/gdt9378/ar1e0dzcccj5itbx/wish/2863369284</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Entry #1</title>
         <author>gdt9378</author>
         <link>https://padlet.com/gdt9378/ar1e0dzcccj5itbx/wish/2869265418</link>
         <description><![CDATA[<p>For this first entry, I want to discuss the use of the word "girl" and the pronoun "she" within the queer community, especially between gay cisgender men. Recently, I was talking with somebody about a friend of mine (who happens to be a gay man), and I recurrently used these two words of concern to refer to him. I identify as homosexual myself, and this manner of speech is rather common among queer men. However, my conversation partner stopped me and asked me to clarify my use of pronouns. He could not understand the reason I would refer to a man with feminine pronouns/nouns, and I had to explain to him the way we use this gendered language.</p><p><br></p><p>I became curious, however, to learn more about the repercussions of this practice as a form of endearment between gay men. In the article attached to this entry, "Call Me by My Pronouns: Why Gay Men Call Each Other 'Girl,'" journalist Rachel Anspach discusses the complex problematic of this intentional misgendering. On the one hand, "she-ing" seems to subvert the existing rigidity of heteronormative concepts of masculinity and manhood. The practice can function as a form of empowerment for many queer men who have been policed for their expressions of femininity throughout their lives. In fact, "she-ing" has been historically used among gay men as "a way of protecting themselves and building community." Nevertheless, this was primarily so among Black and Latinx gay men and trans women during the Harlem Renaissance, and problems of appropriation are one of the main concerns about the practice. Another issue people take about the use of "girl" and "she" among cisgender gay men is the ignorance they show to their male privilege. Anspach mentions in the text that some women feel like the term is used to shut them down in a way that perpetuates a discriminatory infantilism. Nonbinary people also report feeling uncomfortable about being called "girl" by gay men.  </p><p><br></p><p>In terms of advocacy, people from both sides of the argument feel quite strongly about this linguistic practice. In <a rel="noopener noreferrer nofollow" href="https://www.buzzfeed.com/pernellquilon/what-queer-women-want-gay-men-to-stop-doing">this</a> article, queer women in BuzzFeed share the many things that bother them about gay men, and among the complaints, one of them says, "I wish gay cis men would stop calling each other by female pronouns, especially when they still put down, demean, or act grossed out by women." By contrast, <a rel="noopener noreferrer nofollow" href="https://www.advocate.com/commentary/2018/5/10/gay-men-call-each-other-girl-you-got-problem">this</a> article responds to the one written by Anspach, defending gay men's practice of misgendering. Amanda Kerri fervently argues that such a discussion about the use of "girl" and "she" diverts the attention from the serious threats to human rights facing the queer community. These are important pieces of data that demonstrate the complexity of this issue. </p><p><br></p><p>I personally think it's important to consider the repercussions of this practice, especially if it has been appropriated from marginalized racial communities and bears consequences on the integrity of women. Nonetheless, it does feel prescriptive to ask a community to stop using a word that has been historically used as a shield from homophobia (referring to same-sex partners by opposite-sex pronouns) and as a means for creating community. "She-ing" reveals the way that gender and sexuality shape the Standard American English so as to conform to binary perceptions of the world. The use of the word "girl" to refer to other queer men destabilizes the relationship between the signified and signifier in a chaotic and liberating way. That being said, recognizing where this practice originated and setting boundaries with people outside the community are important steps that queer men might have to take. </p><p><br></p>]]></description>
         <enclosure url="https://www.them.us/story/call-me-by-my-pronouns" />
         <pubDate>2024-02-01 02:52:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/gdt9378/ar1e0dzcccj5itbx/wish/2869265418</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Entry #2 (Link/Data)</title>
         <author>gdt9378</author>
         <link>https://padlet.com/gdt9378/ar1e0dzcccj5itbx/wish/2877098557</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=1E9gAWSxjx4" />
         <pubDate>2024-02-07 19:48:35 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/gdt9378/ar1e0dzcccj5itbx/wish/2877098557</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Entry #2 Reflection</title>
         <author>gdt9378</author>
         <link>https://padlet.com/gdt9378/ar1e0dzcccj5itbx/wish/2877159449</link>
         <description><![CDATA[<p>Since English is not my first language, I asked Professor MacKenzie if I could consider linguistic variation in other languages I speak fluently for these homework entries. Professor MacKenzie was very kind, and told me she would love to learn about the variations in my languages. Moreover, in this second entry, I will be discussing the differences in the pronunciation of the phoneme /d/ in Brazilian Portuguese, and the social values attributed to each variant.</p><p><br></p><p>The variable /d/ in Brazil has two variants (i.e., allophones): the voiced alveolar plosive [d] and the voiced post-alveolar affricate [ʤ]. The second variant, however, can only appear in certain phonetic environments, such as when it is followed by the vowel /e/ in non-initial positions, or the vowel /i/ in any word position. </p><p><br></p><p>While the first variant is often associated with European Portuguese, it is still largely observed in many parts of Brazil, including the Northeast, rural areas in the South, and certain regions of the North. That being said, the voiced alveolar plosive allophone is culturally associated to the Nordestino accent, a somewhat reductive term that refers to the cluster of Northeastern accents. Moreover, the variation is primarily geographical. In many of the most affluent centers of Brazil, including Rio de Janeiro, São Paulo, Brasília, Belo Horizonte, and Porto Alegre (most of which are in the Southeastern and Southern regions), the voiced post-alveolar affricate has become the standard pronunciation of the phoneme /d/ (given the specified phonetic environments). Since I come from Porto Alegre, I use the affricate variant, but I continue to use the plosive variant in other phonetic environments. Nevertheless, I actually find the other pronunciation quite pleasant to the ear. </p><p><br></p><p>In the video I linked in the previous post, you can hear the two different pronunciations in between 0:29 and 0:35. The woman, who has a characteristic Nordestino accent, produces the voiced alveolar plosive [d] in the pronunciation of "pão de queijo" (Brazilian cheesebread), while the man, who has a "Paulista" accent (from São Paulo), produces the voiced post-alveolar affricate [ʤ] for the pronoun "de." In 1:33, the woman jokes that the man  pronounces things "weirdly," saying [ʤi] instead of [de]. </p><p><br></p><p>The video also reveals many of the social values that are attributed to these different pronunciations. If you speak Brazilian Portuguese, you can see that the woman is portrayed as rather ignorant about the South of Brazil (hence the joke "Sudestino" for everything that is not "Nordestino"). The "humorous" aspect of the video is that she cannot discern between the different traditions and cultures that exist in the Southeastern, Southern, and Central regions. At some point in the video, she says, "From Espírito Santo down, it's all a big Southeast. A bunch of pine-eating white people." This comment also divulges the racial tensions that exist between these distinct areas. The Northeast has the largest Black and Pardo populations in the country, while the Southeast is more diverse, and the South is predominantly white. </p><p><br></p><p>The Northeast also happens to be the poorest region of Brazil. Though the country prides itself for fostering a "racial democracy," it's clear that systemic racism underlies the prevalence of poverty in the Northeast. Since the Southeast is the most affluent region of the country with the urban centers of Rio and São Paulo, the [ʤ] pronunciation has been incorporated as part of the standard language ideology in Brazil, leading to discrimination against the Northeastern pronunciation of the phoneme /d/. As evident from this brief overview of the variation, this discrimination is rooted in a number of social factors, including race, social class, and ethno-nationalism. That said, both pronunciations are legitimate, and both are accepted as allophones for the same phoneme. Worth remembering as well, the characteristic [d] pronunciation is not exclusive to the Northeast, and can be observed in many other parts of the country, as previously stated. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-02-07 20:50:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/gdt9378/ar1e0dzcccj5itbx/wish/2877159449</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Entry #3: Northern California</title>
         <author>gdt9378</author>
         <link>https://padlet.com/gdt9378/ar1e0dzcccj5itbx/wish/2882702112</link>
         <description><![CDATA[<p>Check out some of these brands that feature NorCal variants in their clothing designs: <a rel="noopener noreferrer nofollow" href="https://www.hellashirtco.com/">https://www.hellashirtco.com/</a> &amp; <a rel="noopener noreferrer nofollow" href="https://hellabayclothing.com/">https://hellabayclothing.com/</a></p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2303328751/7c2d5b3de9a0e3f8440e93c5401a536a/Screen_Shot_2024_02_13_at_3_28_29_PM.png" />
         <pubDate>2024-02-13 20:32:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/gdt9378/ar1e0dzcccj5itbx/wish/2882702112</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Entry #3: Rio Grande do Sul</title>
         <author>gdt9378</author>
         <link>https://padlet.com/gdt9378/ar1e0dzcccj5itbx/wish/2882704104</link>
         <description><![CDATA[<p>Many of their advertisements feature variants from the "gaúcho" dialect. If you'd like to hear what this dialect sounds like, check out this video advertisement Polar launched a few years ago: <a rel="noopener noreferrer nofollow" href="https://www.youtube.com/watch?v=NzMGPO0VPiM">https://www.youtube.com/watch?v=NzMGPO0VPiM</a> </p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2303328751/13ade6eef6c41198fc1317c047636e76/unnamed_17_0.jpg" />
         <pubDate>2024-02-13 20:35:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/gdt9378/ar1e0dzcccj5itbx/wish/2882704104</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Entry #3 Reflection</title>
         <author>gdt9378</author>
         <link>https://padlet.com/gdt9378/ar1e0dzcccj5itbx/wish/2883019608</link>
         <description><![CDATA[<p>The two pieces of data I picked for this week's entry are tailored to two different populations in two very different places.</p><p><br></p><p>The first picture depicts people wearing  shirts with a "Hella Shirt Co." logo. Apparently, this is a company that was launched during the pandemic and is making quite some profit off the Northern California lingo. They are not the only ones selling this idea, nonetheless. Under the picture, you will find the link to the website of another store called "Hella Bay," which has been around since 2015. While I was not personally familiar with these brands, I began noticing stores selling shirts with the intensifier "hella" the last few times I visited my parents in San Francisco. </p><p><br></p><p>I moved to San Mateo, just 20 minutes south of San Francisco, at the age of 14. While attending high school there, I swiftly assimilated phrases like "hella" and "gnarly," synonymous with the distinct "NorCal" dialect. Initially, I wasn't aware of their regional significance, but as we learned in class, such linguistic nuances often arise when speakers of the same language are separated. In my case, I found myself somewhat spatially secluded from English speakers unfamiliar with these terms. It wasn't until I moved to New York at 18 that I realized I had adopted a NorCal accent. Embracing these linguistic quirks soon became a point of pride for me, prompting me to integrate them even more into my speech.</p><p><br></p><p>Stories like mine underscore why businesses like Hella Shirt Co. and Hella Bay incorporate the term "hella" into their brand names and products. They recognize its significance as a badge of pride and identity for many NorCal residents, who form the bulk of their target demographic. This linguistic variant helps fostering a sense of closeness and belonging within the community, making these brands all the more appealing. Additionally, it holds allure for outsiders seeking association with the region, such as tourists enamored with San Francisco. Thus, these companies capitalize on the local vernacular, harnessing the covert prestige of this non-standard intensifier.</p><p><br></p><p>This logic is likewise incorporated in the second advertisement I chose for this entry. Here, we return to the south of Brazil, in Rio Grande do Sul, where I grew up and spent most of my life. The beverage company Polar originated in Estrela, a small town nestled in the highlands of the state, which also happens to be my family's place of origin. Throughout my childhood, I often heard my grandfather proclaiming Polar as the finest beer around, and our family dinners frequently featured their sodas. Since its inception, the company has positioned itself as a quintessential symbol of gaúcho taste. The colors adorning its cans—green, red, and yellow—are a direct nod to the state's flag.</p><p><br></p><p>This one specific advertisement features one of the most famous and characteristic variants of the gaúcho dialect: the expression "bah." This is the one expression that once said out loud, everyone in the room knows you are from Rio Grande do Sul. In terms of its meaning, it is the "most polyvalent/multipurpose word in the world," as described in the video ad I linked under the image. It is used to express surprise, joy, excitement, distaste, awe, judgment, frustration... you name it! </p><p><br></p><p>During one of my recent visits to Brazil to see my family, I encountered the "Desperta o Baaah" advertisement, translated as "Awaken the Bah." By then, I was old enough to put my grandfather's Polar endorsements to the test, thus sparking my interest in the ad. The narrative here mirrors that of the "Hella" companies. While Polar is distributed nationwide, it's renowned as the ultimate "gaúcha" beer, deeply ingrained in Rio Grande do Sul's identity. The marketing, tailored to the state's dialect, resonates strongly with local consumers. For my family, for example, Polar became a part of our heritage, and the term "bah" serves as a poignant reminder of that familial connection. </p><p><br></p><p>Moreover, the advertisement taps into a sense of ethnonationalism prevalent in Rio Grande do Sul. With a predominantly white population of German and Italian descent, the state harbors a distinct separatist sentiment, with "bah" symbolizing fidelity to this notion of independence. The logo further reinforces the beverage's reflection of the local identity. On the other hand, for consumers outside Rio Grande do Sul, the ad may be perceived as humorous or exotic. There's a wealth of stereotypes about the South in Brazil, some of which enhance the brand's appeal. One notable example is the region's prominence in fashion and beauty, with iconic models like Gisele Bündchen and Alessandra Ambrosio hailing from Rio Grande do Sul. Polar thus benefits from the state's beauty legacy when illustrating its vernacular.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-02-14 04:32:23 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/gdt9378/ar1e0dzcccj5itbx/wish/2883019608</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Entry #4 (Link/Data)</title>
         <author>gdt9378</author>
         <link>https://padlet.com/gdt9378/ar1e0dzcccj5itbx/wish/2891555732</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=zFITOmA3SgI" />
         <pubDate>2024-02-21 22:51:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/gdt9378/ar1e0dzcccj5itbx/wish/2891555732</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Entry #4 Reflection</title>
         <author>gdt9378</author>
         <link>https://padlet.com/gdt9378/ar1e0dzcccj5itbx/wish/2891605419</link>
         <description><![CDATA[<p>For this fourth entry, I return to the Northeast of Brazil for another phonological analysis. The song that I picked for this entry is called "Pode Se Achegar," and it features the singers Tiago Iorc and Agnes Nunes. These two artists are from very distant places in the country, Tiago coming from Brasília and Agnes from Feira de Santana, in the countryside of Bahia. However, one of them seems to "adjust" their accent in the song to echo that of the other. Which one is it? How do they do that? And why do they do that? </p><p><br/></p><p>In entry #2, I talked about how the variable /d/ in Brazil has two variants, namely the voiced alveolar plosive [d] and the voiced post-alveolar affricate [ʤ]. I explained that the first variant is culturally associated with the Nordestino accent, despite that term being encompassing of a variety of different dialects. In this entry, I shift the focus to the voiceless counterpart of this variable, i.e. the phoneme /t/. This variable also shares two variants: the voiceless alveolar plosive [t] and the voiceless post-alveolar affricate [tʃ], with the plosive allophone being likewise attributed to the Northeast. In the very beginning of the song, you can hear the stop being used in initial position with the word "tinha" (had). Had they ascribed to the "standard" language, they would have pronounced /t/ as [tʃ] whenever it is followed by the front vowels /i/ or /e/.</p><p><br/></p><p>Nevertheless, the singers stick with the plosive variant for a reason. In spite of (or potentially because of) the negative attributes that are associated with the Nordestino accent, as thoroughly described in entry #2, people across the country exoticize the corresponding speech community. This is a common phenomenon that is observed in practices of othering that the person that is demonized and denigrated by the way they speak is also exoticized or fetishized in a way. For one, the poverty that prevails in the Northeast is often associated with a sense of laziness or incompetence. Nevertheless, the laziness and incompetence are, in turn, associated with the laid-back coastal lifestyle of the people that live in the region, and for many, that is a very positive and attractive attribute about that community.</p><p><br/></p><p>As you can hear, the melody and rhythm of the song are very relaxing and soothing. Moreover, the Nordestino variants complement that atmosphere by leveraging the cultural associations that Brazilians have about the Nordeste as a beautiful, warm, and serene place. In this case, Tiago forces the /t/ pronunciation to align with that of Agnes and borrow the covert prestige of her <em>baiana</em> dialect.<em> </em>The central region of the country where Brasília is located ascribes to the "standard" [tʃ] pronunciation of the /t/, carrying different connotations that do not share that same covert prestige.</p><p><br/></p><p>I want to defend that this prestige is covert by returning to the negative attributes associated with the Nordestino variants. In most day to day situations, such a pronunciation of the phoneme /t/ would be interpreted as a sign of lower social status and lower education. There is no overt prestige in the use of these variants. Nonetheless, it is the fact that the song is painting a beach-like sentimental vibe that makes this pronunciation "acceptable" and "enjoyable" for listeners throughout Brazil.</p><p><br/></p><p>I do think that Tiago's efforts to mirror Agnes' accent are quite successful in fulfilling the goal to which he aspired, i.e. creating a sense of calm and warmth by utilizing cultural imagery of the Nordeste. I personally feel relaxed and embraced after hearing that kind and soothing accent. That being said, I do find it interesting that Tiago consciously hides his accent for the sake of aesthetics and homogeneity in the song. If you'd like to hear what he sounds like in his native dialect, you can try to look for differences in this song: <a rel="noopener noreferrer nofollow" href="https://www.youtube.com/watch?v=5ZBQKrBDids">https://www.youtube.com/watch?v=5ZBQKrBDids</a> (pay attention to the affrication!) </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2024-02-22 00:11:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/gdt9378/ar1e0dzcccj5itbx/wish/2891605419</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Entry #5 - Increasing</title>
         <author>gdt9378</author>
         <link>https://padlet.com/gdt9378/ar1e0dzcccj5itbx/wish/2899825819</link>
         <description><![CDATA[<p>The word "iconic" is one of the many that I observed increasing in frequency over time. I chose this one, nonetheless, because it is one that I adapted into my vocabulary fairly recently, and that has been quite prominent in the queer community. This is an adjective you can hear often in queer shows like Drag Race and Queer Eye. </p><p><br/></p><p>This trend is very interesting because the word "iconic" was first <a rel="noopener noreferrer nofollow" href="https://www.oed.com/dictionary/iconic_adj?tab=factsheet#1101105">recorded</a> in the mid 1600s in the writing of Thomas Blount, antiquary and lexicographer. Apparently, the word <a rel="noopener noreferrer nofollow" href="https://www.etymonline.com/word/iconic">stems</a> from the Latin word "iconicus," meaning "of or pertaining to a portrait." This word, in turn, was adapted from the Greek "eikonikos," i.e. "pertaining to an image" (sorry, I love etymology!). Moreover, it seems that the original meaning of the word echoed that of its earlier counterparts in Latin and Greek, something closer to "resembling an icon," as described in <a rel="noopener noreferrer nofollow" href="https://www.merriam-webster.com/dictionary/iconic">Merriam-Webster Dictionary</a>. However, it seems that the term was not popular until the late 20th century. I would argue this is a consequence of semantic change, which may have been internally-induced. </p><p><br/></p><p>The <a rel="noopener noreferrer nofollow" href="https://www.urbandictionary.com/define.php?term=iconic">Urban Dictionary</a> defines "iconic" today as a word similar to "classic," though "generally restricted to more recent, highly original, influential, or unique, works of art, artists, or performers." The word does not concern objects and persons that resemble icons, but that which can be the subject of an icon, the icon itself. It describes something that is deeply admired, that is worthy of timeless recognition and appreciation, and that is perceived as nearly flawless. It is not something that mirrors the excellence of an exterior reference, but that stands as excellent on its own.</p><p><br/></p><p>I am not entirely sure of how this semantic shift happened, but I believe it might have something to do with public perception of what is an icon and who can be an icon. The new definition may explain in part the reason the term has become so prominent among queer people, for example. Perhaps, they may no longer feel the need to mirror any icons to feel iconic themselves!</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2303328751/a6c65b914a086893ffb0dcf7fa12ec6b/Screen_Shot_2024_02_28_at_6_46_12_PM.png" />
         <pubDate>2024-02-29 00:26:33 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/gdt9378/ar1e0dzcccj5itbx/wish/2899825819</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Entry #5 - Declining</title>
         <author>gdt9378</author>
         <link>https://padlet.com/gdt9378/ar1e0dzcccj5itbx/wish/2899907262</link>
         <description><![CDATA[<p>The term "thrice" stands out among the lexicon as one whose usage has declined over time. In contrast to words like "iconic," its meaning hasn't evolved; rather, its rigidity and antiquated nature seem to have nudged speakers toward adopting the more common alternative "three times" in their everyday language. (Note: some dictionaries point out that "thrice" is still commonly used in combination with certain adjectives, e.g. thrice-divorced)</p><p><br/></p><p>According to the <a rel="noopener noreferrer nofollow" href="https://www.oed.com/dictionary/thrice_adv?tl=true&amp;tab=factsheet">Oxford Dictionary</a>, the first known use of the word "thrice" is in the Middle English period, being first recorded in 1175 in <em>Ormulum</em>. The Old English <a rel="noopener noreferrer nofollow" href="https://www.merriam-webster.com/dictionary/thrice#word-history">etymon</a> is "thriga," which had the equivalent meaning. I was unable to find any documents that explain the reason behind the shift from <em>thrice</em> to <em>three times</em>, but I have a hypothesis. </p><p><br/></p><p>In class, we talked briefly about the influence French on English as a result of the Norman occupation of England in the Medieval Period. I believe the loss of "thrice" may be likewise associated with English speaker's exposure to other Latin languages. German, a related language to English, also has a singular word to express the idea of three times, namely "dreimal." Latin languages, on the other hand, do not have a similar counterpart. They all represent the idea in a more analytic fashion: <em>tre volte</em> (Italian), <em>três vezes</em> (Portuguese), <em>trois fois </em>(French), etc. This is also true for "once" and "twice"  (<em>una volta</em>, <em>uma vez</em>, <em>une fois</em>). That being said, the loss in frequency in the use of "thrice" dates back to the 19th century, becoming even more prominent in the 20th century. Furthermore, I do not attribute the change to the Norman occupation (since that was long over by the 19th century), but rather, to English speakers' exposure to primarily Spanish and French speakers as a result of colonization. This exposure has not only been a reality in the United States, where Spanish has become one of the most spoken languages, but also in many other places around the world where French and British colonizers disputed against each other over colony sovereignty. The question remains, however, on the reason "once" and "twice" survived, while "thrice" did not!</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2303328751/b41df90d34c15a027bf59c8ba0586a74/Screen_Shot_2024_02_28_at_6_47_01_PM.png" />
         <pubDate>2024-02-29 01:51:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/gdt9378/ar1e0dzcccj5itbx/wish/2899907262</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Entry #5 - Fad</title>
         <author>gdt9378</author>
         <link>https://padlet.com/gdt9378/ar1e0dzcccj5itbx/wish/2901111778</link>
         <description><![CDATA[<p>I am unsure whether "Orkut" counts as a legitimate word for analysis here, but I chose it because I found it interesting how its existence preceded the launch of the corresponding social networking platform. For the sake of context, <a rel="noopener noreferrer nofollow" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Orkut">Orkut</a> was a social media website that Google created in 2004, and that peaked in popularity in the late 2000s. Eventually, the rise of other platforms like Facebook and Twitter led to Orkut's consequential shutdown in 2014.</p><p><br/></p><p>The website's name "Orkut," which also reached its peak frequency in the late 2000s, was actually derived from the given name of its creator, Orkut Büyükkökten. Büyükkökten was originally from Türkiye where his given name is rather common. Thus, it's likely that earlier instances of "Orkut" in English literature, as indicated by the Ngram Viewer, refer to Turkish individuals with the same name. Etymologically, some <a rel="noopener noreferrer nofollow" href="https://en-academic.com/dic.nsf/enwiki/11862615">sources</a> suggest that the name originally meant "holy city," although modern Turkish dictionaries do not support this interpretation.</p><p><br/></p><p>Orkut lost popularity quite quickly in the United States, but it became infamous in countries like India and Brazil. Growing up in Porto Alegre, I remember everyone had an Orkut account. I sought this word out because it was a technology that became very integrated in the daily lives of people in my country. Every now and then, we still make jokes and talk about the nostalgia we feel for the Orkut times. Nevertheless, if you ask children from the 2010s generation what "Orkut" means, I am confident almost none of them will have any idea. This is a classic example of word erasure in a language (maybe in multiple ones in this case!). New technology replaced the social networking platform, leading to the implementation of new words and expressions like "twitting." I imagine in a few generations, no one will know what the question "Do you have Orkut?" meant.</p><p><br/></p><p>PS.: apologies for the delay! I forgot we needed this third example.  </p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2303328751/f6d54df875dcdc52b64762d5051244a0/Screen_Shot_2024_02_29_at_1_17_43_PM.png" />
         <pubDate>2024-02-29 19:45:58 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/gdt9378/ar1e0dzcccj5itbx/wish/2901111778</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Entry #6 - Gender Differences in the Media (2)</title>
         <author>gdt9378</author>
         <link>https://padlet.com/gdt9378/ar1e0dzcccj5itbx/wish/2942403837</link>
         <description><![CDATA[<p>Sam Polk's New York Times article, "How Wall Street Bro Talk Keeps Women Down," does not discuss any particular linguistic features in men's language use, but rather scrutinizes this concept what we commonly refer to as "bro talk." This concept refers to conversations that are held between men in the absence of women. These discussions, often perceived as serious or intimate, serve the purpose of fostering affinity and solidarity among male peers, cultivating a sense of brotherhood. However, Polk discerns a troubling pattern wherein these conversations frequently revolve around the objectification and subjugation of women. This inherently perpetuates gender inequality by reinforcing harmful stereotypes and marginalizing female voices, which is specially detrimental for the inclusion of women in male-dominated spaces like Wall Street. </p><p><br></p><p>This opinion-driven article lacks quantitative evidence but draws on a wealth of anecdotal accounts to illustrate its concerns. Polk vividly recounts numerous instances of misogynistic remarks he encountered throughout his career, highlighting their use in fostering camaraderie among men. Examples include phrases like "I had to get a look at those tits" and "I'd like to bend her over the table, give her some meat." He candidly admits to refraining from challenging these sexist remarks, expressing feelings of shame and guilt for his complicity. Polk suggests that protesting such behavior risked disrupting the bonding founded on the collective objectification of women, potentially jeopardizing one's standing among peers in positions of power and, consequently, one's career trajectory.</p><p><br></p><p>I found this article particularly interesting because it both challenges and alligns, to some extent, with Deborah Tannen's difference model. According to Tannen, men and women are socialized to use language in different ways. While women tend to engage in "rapport-talk," a communication style meant to promote social affiliation and emotional connection, men lean towards "report-talk," a style focused on exchanging information with little emotional emphasis. On the one hand, this theory holds true in that the subject of exchange between men in these moments of intimacy are not emotionally charged. On the contrary: the objectification of women is a dehumanizing practice that reflects a deep lack of empathy and compassion. On the other hand, however, this dehumanizing practice serves the purpose of fostering community between men. In a way, they report information they find relevant to the social situation, though with the intent of creating rapport. </p><p><br></p><p>Similarly, Lakoff's model offers valuable insight into this text. Polk's argument underscores the unequal access to power between men and women, shedding light on how this disparity influences their language use. However, the article places less emphasis on delineating specific linguistic features between genders and instead focuses on how language serves as a tool for reinforcing bonds among men.</p><p><br></p><p>I find Polk's arguments compelling despite the absence of quantitative data. Unlike Dr. Warell, Polk avoids prescribing a particular manner of speech and does not convey a patronizing tone. His focus lies not on dictating how men should speak, but rather on analyzing the content and function of their exchanges, particularly in terms of fostering camaraderie. He addresses a crucial aspect of discrimination that persists in society today, highlighting the importance of addressing it to enhance diversity and promote women's access to opportunities. Additionally, I commend his willingness to acknowledge his past mistakes and advocate for a group he previously contributed to oppressing.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://www.nytimes.com/2016/07/10/opinion/sunday/how-wall-street-bro-talk-keeps-women-down.html?_r=0" />
         <pubDate>2024-04-04 00:22:53 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/gdt9378/ar1e0dzcccj5itbx/wish/2942403837</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Entry #6 - Gender Differences in the Media (1)</title>
         <author>gdt9378</author>
         <link>https://padlet.com/gdt9378/ar1e0dzcccj5itbx/wish/2942405331</link>
         <description><![CDATA[<p>In her Forbes articles titled "Why Women Need to Cease Undermining Themselves," Dr. Margie Warell delves into a discussion about the use of "Out-of-Power" language among women. This linguistic pattern entails self-doubt, downplaying achievements, and unnecessary apologies for holding opinions. Essentially, it reflects a lack of confidence and assertiveness. While the concept may seem abstract, Warell offers at least one concrete example, i.e. double-voice discourse. Drawing from Dr. Judith Baxter's work on "The Language of Female Leadership," Warell explains how double-voice discourse manifests when individuals anticipate negative reactions and thus preemptively soften their statements. Common instances include prefacing opinions with phrases like "Correct me if I'm wrong" or "I'm not an expert, but."</p><p><br></p><p>Although primarily opinion-driven, the article incorporates small fragments of quantitative evidence. Notably, Dr. Warell references a Harvard Business Review study indicating that the inclusion of women in business teams correlates with a boost in the group's collective intelligence. Additionally, she cites Dr. Baxter's research, highlighting that women are four times more inclined to employ "Out-of-Power" language. However, it is worth noting that while the former evidence emphasizes the importance of changing certain linguistic discourses, it does not explain the presupposed gender gap itself.</p><p><br></p><p>With this in mind, it is clear that Dr. Warell does assume a gender disparity exists in the use of language between women and men. Her view is aligned with Robin Lakoff's dominance model, which argues that language both mirrors and reinforces gender power dynamics within society. Lakoff suggests that women's language often includes features that convey submissiveness, while men's language tends to be more assertive, reflecting their dominant social status. Although Warell likewise "observes" the prevalence of "Out-of-Power" language among women, she advocates for empowerment without necessarily adopting the linguistic style associated with men. </p><p><br></p><p>That said, I find the title and tone of the article somewhat prescriptive and patronizing. While Dr. Baxter's research may indicate that women are more prone to "talking themselves down," relying on a single piece of evidence seems insufficient to support Dr. Warell's argument. Moreover, there are a lot of men, non-binary, androgynous, trans, and other gender-queer people (many of whom were not even mentioned in this article) who also engage in use of double-voice discourse. Advocating for women to alter their speech to fit in male-dominated environments overlooks the fact that women's hardships in such spaces arise from societal standards favoring male-attributed communication styles over their own. While I agree that women, like anyone else, deserve to feel confident, I do not believe that they should have to change their speech patterns to achieve that confidence. </p>]]></description>
         <enclosure url="https://www.forbes.com/sites/margiewarrell/2018/04/03/women-how-to-use-power-language-to-stand-out-grow-presence-and-get-ahead/?sh=2666a2ed1200" />
         <pubDate>2024-04-04 00:24:09 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/gdt9378/ar1e0dzcccj5itbx/wish/2942405331</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Entry #7 - Phatic Function</title>
         <author>gdt9378</author>
         <link>https://padlet.com/gdt9378/ar1e0dzcccj5itbx/wish/2950213158</link>
         <description><![CDATA[<p>In this excerpt of a recent conversation between my friend Massimo and I, the three emojis "💪", "💅", and "🫶" serve to reinforce our social connection and maintain a positive tone despite a change of plans, thus illustrating the phatic function of language. For context, I initially invited Massimo to join me for swimming after class, but due to my partner's visit, I had to postpone our plan to the following week, as conveyed in the Portuguese sentence "semana q vem eu vou ctg, prometo" (translated to English as "next week I will come with you, I promise"). Moreover, the term "obrithanks" combines the Portuguese word "obrigado" with its English equivalent "thanks". </p><p><br/></p><p>Massimo's use of the flexed biceps emoji "💪" could be interpreted as a symbol of his encouragement and agreement with my decision to reschedule our plans. It conveys support for my proposal to meet the following week instead. Conversely, the painted nails emoji "💅", adds a touch of playfulness to the response, suggesting that while he supports my decision, he will patiently await our rescheduled meeting. Together, these emojis successfully contribute to maintaining a friendly tone in our exchange, affirming Massimo's receptiveness to the change of plans and enhancing our social bond through subtle gestures of understanding and politeness.</p><p><br/></p><p>Finally, I use the heart hands emoji "🫶" in the end to express my gratitude for his receptiveness. The repetition emphasizes the sincerity of my appreciation and underscores the depth of our friendship. By including these emojis, I mirror Massimo's phatic language, expressing thanks and ensuring a harmonious and positive interaction.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2303328751/5bd7edfef77d9bb74cab9feef7017b32/IMG_5305.jpg" />
         <pubDate>2024-04-11 00:33:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/gdt9378/ar1e0dzcccj5itbx/wish/2950213158</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Entry #7 - Referential Function</title>
         <author>gdt9378</author>
         <link>https://padlet.com/gdt9378/ar1e0dzcccj5itbx/wish/2950223789</link>
         <description><![CDATA[<p>In this invitation my previous boss sent me, emojis are being used to convey the referential function of language by providing visual cues and enhancing the understanding of the information being presented. Contextually, my previous boss, Kim, had a strong affinity for Brazilian forró, frequently inviting me to join dance workshops and events celebrating my country's traditional dances. The message is in French because we worked together in an NGO in Paris. I chose this excerpt as an example of the referential function because I recall the emojis proving particularly invaluable in communicating information during this period when I was still honing my French language skills. </p><p><br/></p><p>The emojis in this text adeptly convey factual information, evident upon closer examination. An intriguing aspect of dissecting this message is the realization that fluency in French is not necessary to grasp the intended plans. For instance, the  "<strong>🥗🧃</strong>" emojis signify food and drinks, hinting at a planned mealtime or, in this case, picnic during the event. Similarly the "<strong>💃✨</strong>" emojis suggest dancing, with the subsequent description confirming a scheduled contemporary dance improvisation workshop. Likewise, "<strong>🕺💥</strong>" implies energetic or dynamic dancing, aligning with the announced initiation to forró course. Finally, the "<strong>🎶</strong>" emoji denotes music, signaling a post-workshop party.</p><p><br/></p><p>The transportation emojis "<strong>Ⓜ️🚊🚲</strong>" aid in translating the French terms for subway, tram, and bike. They point to the exact routes that people can take to arrive at the event. Lastly, the "<strong>🚩</strong>" functions as a location marker, indicating that specific event location details will follow.</p><p><br/></p><p>Overall, this successful utilization of emojis for the referential function enables French learners and non-speakers to decode the information effectively, showcasing their versatility in enhancing communication clarity.</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2303328751/e6bfc4ba7b4d6c54a06be896d984ab36/IMG_5304.jpg" />
         <pubDate>2024-04-11 00:39:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/gdt9378/ar1e0dzcccj5itbx/wish/2950223789</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Entry #7 - Expressive Function</title>
         <author>gdt9378</author>
         <link>https://padlet.com/gdt9378/ar1e0dzcccj5itbx/wish/2950224895</link>
         <description><![CDATA[<p>In this short excerpt, the dancing woman emojis "💃" are being used to impart the expressive function of language by expressing the sender's intense joy and excitement. In this case, the sender is my mother. The message translates as follows: "Sonnnn, I'm bursting with joy to know that in two weeks you'll be home with [your partner] and your friends". She sent me this text spontaneously a few days before I returned home for spring break with the people thereby mentioned. My mom always used this dancing emoji to communicate excitement and enthusiasm. Every since she was little, she always loved to dance, and thus, she associates dancing with joy. However, this is not necessarily clear when people are unaware of this background.</p><p><br/></p><p>Moreover, I chose this excerpt because it reflects not only the way emojis can be used to express one's feelings and thoughts, but also as a way to communicate their personal experiences and identity. Further, the repetition of the dancing woman emoji emphasizes the degree of her emotional state, serving as an exuberant visual representation of her happiness. By using multiple dancing emojis, my mom effectively conveys her overwhelming anticipation at the prospect of me being home with my partner and friends in a very unique and characteristic manner. </p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/2303328751/46b8dccfc9087ab7e8b2bf4a76134891/IMG_5303.jpg" />
         <pubDate>2024-04-11 00:40:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/gdt9378/ar1e0dzcccj5itbx/wish/2950224895</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
