<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>bbn 3401 exam 28.7.2020 by ROHAIDAH BINTI KAMARUDDIN</title>
      <link>https://padlet.com/nashaliamir/9yjnstk0tuke</link>
      <description></description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2017-11-20 00:56:18 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2020-07-28 14:06:27 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>Berikan kaedah interpretasi</title>
         <author>nashaliamir</author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/9yjnstk0tuke/wish/663959816</link>
         <description><![CDATA[<div><a href="https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc">https://padlet.com/nashaliamir/ryw0hucbjpkc</a> (jawapan)</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-07-28 07:00:29 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/9yjnstk0tuke/wish/663959816</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Teo Shi Man 188424</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/9yjnstk0tuke/wish/664054386</link>
         <description><![CDATA[<div>Berikan 3 kaedah interpretasi:</div><div>1. Stimulasi</div><div>Interpretasi stimulasi ialah interpretasi yang melibatkan deria penglihatan seperti tafsiran sesuatu dokumen bertulis dalam bentuk lisan. Dalam urusan pengadilan di mahkamah contohnya, interpretasi stimulasi sering digunakan sebagai tafsiran lisan terhadap dokumen-dokumen bertulis dalam bahasa sumber seperti borang pengecualian hak, atau laporan polis. Dalam banyak prosedur rutin, interpretasi stimulasi digunakan dalam mentafsir dokumen-dokumen sedemikian supaya pihak defendan yang mempunyai penguasaan bahasa sumber yang terhad dapat memahami kandungan dokumen.</div><div>Walaupun jurubahasa boleh diberikan peluang untuk mengkaji semula dokumen sebelum melakukan terjemahan stimulasi, mereka biasanya mesti membaca dengan cepat dan menjangka kandungan teks bertulis tanpa membaca keseluruhan teks. Berbanding dengan kemahiran yang diperlukan untuk penafsiran serentak, interpretasi stimulasi memerlukan jurubahasa menggunakan kemahiran ramalan untuk membantu mereka memproses maklumat dan mewujudkan konteks bagi maklumat yang tidak lengkap.</div><div>2. Serentak</div><div>Dalam interpretasi serentak, jurubahasa perlu mentafsir kandungan dalam waktu yang sama dengan pernyataan pembicara. Jurubahasa akan berada di dalam sebuah bilik kedap bunyi di mana jurubahsa akan melihat pembicara menerusi kaca yang lutsinar, mendengar pernyataan pembicara melalui fon kepala atau telinga dan menyampaikan interpretasinya menggunakan mikrofon kepada pendengar.</div><div>Interpretasi serentak adalah satu kaedah terjemahan yang popular. Ia sangat akademik dan profesional dan biasanya digunakan untuk mesyuarat antarabangsa yang formal. Pada masa ini, 95 peratus daripada Persidangan Antarabangsa di dunia menggunakan interpretasi serentak.</div><div>3. Konsekutif</div><div>Dalam jenis interpretasi ini, pembicara akan mengatakan sesuatu dan kemudian berhenti sementara jurubahasa menafsirkan apa yang mereka katakan dalam bahasa lain. Kemudian jurubahasa itu akan berhenti dan pembicara meneruskan dengan pernyataannya. Adanya jeda ini adalah sebab ia disebut “konsekutif”, ertinya, satu demi satu. Dalam situasi di mana terdapat lebih daripada seorang pembicara, mereka masing-masing akan berhenti sekejap setelah pernyataan mereka supaya jurubahasa di sana dapat menafsirkan apa yang setiap pembicara katakan.</div><div>Selang-seli ini berlanjutan sehingga semua pembicara dan jurubahasa selesai. Kadangkala jurubahasa berturut-turut akan mengambil catatan tentang pernyataan pembicara. Ini bagi membantu jurubahasa untuk mengingat apa yang dikatakan sekiranya pembicara memberikan pernyataan yang sangat panjang. Interpretasi berturut-turut sering digunakan sewaktu pengadilan dan wawancara.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-07-28 11:04:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/9yjnstk0tuke/wish/664054386</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nur Amyra Binti Mohd Rudzuan 187268</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/nashaliamir/9yjnstk0tuke/wish/664152363</link>
         <description><![CDATA[<div>Berikan 3 kaedah interpretasi:<br>1. Interpretasi Serentak <br><br>Dalam interpretasi serentak, jurubahasa memulakan interpretasi dalam bahasa sasaran pada masa yang lebih kurang sama ketika penutur memulakan ucapannya dalam bahasa sumber. Jeda jurubahasa di belakang penutur adalah beberapa saat sahaja. Penutur bertutur secara terus-menerus melalui mikrofon dan suaranya akan disampaikan terus melalui fon kepala kepada jurubahasa. Jurubahasa kemudiannya akan menghasilkan semula mesej yang didengarnya dalam bahasa sasaran melalui mikrofon dan seterusnya disampaikan melalui fon kepala kepada<br>para pendengar yang sedang mendengar interpretasi tersebut. <br><br>2. Terjemahan Pandang<br><br>Terjemahan pandang ialah penghasilan semula secara lisan sesuatu teks bertulis dalam bahasa sumber kepada bahasa sasaran oleh penterjemah pandang. Penerima boleh jadi pendengar yang berkongsi situasi komunikatif dengan penterjemah, atau penutur yang membaca transkrip ujaran lisan yang dihasilkan oleh penterjemah pandang tersebut (Ivars&amp;Albir, 2003:48). Salah satu ciri khusus terjemahan pandang ialah ciri hibridnya. Kaedah ini merupakan gabungan antara terjemahan dan interpretasi kerana input dalam bahasa sumber adalah dalam bentuk bertulis, dan output dalam bahasa sasaran berbentuk lisan (Agrifoglio, 2004). <br><br>3. Interpretasi Dwisisi<br><br>Interpretasi dwisisi berlaku apabila seorang jurubahasa menginterpretasi secara dua hala, iaitu daripada bahasa A kepada B dan daripada bahasa B kepada A secara bersemuka kepada sekurang-kurangnya dua orang yang mengambil peranan sebagai interlokutor, iaitu individu yang mengambil bahagian dalam sesuatu perbualan atau perbincangan. Menurut Aís, Sánchez dan Stévaux (2001:49), interpretasi dwisisi selalunya berlaku dalam jenis interpretasi masyarakat yang julat keformalannya agak besar iaitu daripada situasi formal sehingga sangat tidak formal.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-07-28 14:04:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/nashaliamir/9yjnstk0tuke/wish/664152363</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
