<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Fordítás/ferdítés 12.c by Babett Neubauer</title>
      <link>https://padlet.com/neubibabi/9vmgvej641d4d0cg</link>
      <description>Válassz legalább egy filmet, aminek a címét nem sikerült pontosan lefordítania az alkotóknak! Jobb vagy rosszabb lett az eredetinél? Tedd ki a padletre a film fordított címét, az eredetit és egy képet a plakátról! Ha van róla véleményed, megfigyelésed, akkor egy-két mondatban meg is fogalmazhatod. A neveddel vállald a választásodat! Egy cím csak egyszer szerepeljen!</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2022-03-30 06:55:14 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2023-03-05 20:48:51 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url>https://padlet.net/icons/png/1f39e.png</url>
      </image>
      <item>
         <title>Erőszakik = In Bruges?</title>
         <author>neubibabi</author>
         <link>https://padlet.com/neubibabi/9vmgvej641d4d0cg/wish/2120920025</link>
         <description><![CDATA[<div>Szójáték lenne a fordítás, de nagyon rosszul sikerült, és a filmhez sem illik.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/961646708/2bb1920f2eb23efe82a2d91f6cd399f2/In_Bruges.jpg" />
         <pubDate>2022-03-30 07:03:44 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/neubibabi/9vmgvej641d4d0cg/wish/2120920025</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Támadás a Fehér Ház ellen 2. - London ostroma</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/neubibabi/9vmgvej641d4d0cg/wish/2120977785</link>
         <description><![CDATA[<div>Eredeti cím: London has fallen<br>A magyar cím az első rész folytatásaként azonosítja a filmet, aminek címe Támadás a Fehér Ház ellen. Viszont a második rész már nem Amerikában, hanem Londonban játszódik, így kicsit ellentmondásos, groteszk magyar cím született a második rész számára.<br>Freisleben Csilla</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1648219338/f23dcf2cc0822468652ee05f59100521/IMG_20220330_094114.jpg" />
         <pubDate>2022-03-30 07:42:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/neubibabi/9vmgvej641d4d0cg/wish/2120977785</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Szívek szállodája- Gilmore Girls</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/neubibabi/9vmgvej641d4d0cg/wish/2121016030</link>
         <description><![CDATA[<div>Semmi köze nincs a sorozathoz a magyar fordításnak. Ugyan szerepel szálloda a történetben, de a főszereplők szerelmi élete nem kapcsolódik a szállodához.&nbsp;Legtöbbször nem is a szálloda játszik központi szerepet a történetben. Az eredeti címe sokkal jobban kifejezi a sorozat történetét. <br><br>Sax Anna 12.c</div>]]></description>
         <enclosure url="https://theglobalcoverage.com/wp-content/uploads/2020/01/Gilmore-Girls.jpg" />
         <pubDate>2022-03-30 08:09:44 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/neubibabi/9vmgvej641d4d0cg/wish/2121016030</guid>
      </item>
      <item>
         <title>500 nap nyár - 500 days of Summer </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/neubibabi/9vmgvej641d4d0cg/wish/2121628076</link>
         <description><![CDATA[<div>A szó szerinti fordítással nincsen semmi gond, hiszen az eredeti cím tényleg így hangzik magyarul, azonban a Summer&nbsp; ebben az esetben nem az évszakra utal, hanem az egyik főszereplőt hívják így, a filmnek nincs köze a nyárhoz.&nbsp;<br>( Száva Lilla 12/c)</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1648734257/b1de7291f72f5460473621b873fb0bb8/summer.jpg" />
         <pubDate>2022-03-30 14:35:58 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/neubibabi/9vmgvej641d4d0cg/wish/2121628076</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Két hét múlva örökké - Two weeks notice</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/neubibabi/9vmgvej641d4d0cg/wish/2121962642</link>
         <description><![CDATA[<div>Az eredeti cím: Two weeks notice. A cím a film egy meghatározó jelenetére utal, amikor az egyik főszereplő bejelenti a 2 hét múlva esedékes felmondását. Ezzel ellntétes a magyar cím, hiszen a felmondás ténye cáfolja az ,,örökké" meglétét. Azonban a fordított cím előrevetíti a várható befejezést, amelyben a két főszereplő végül összeköltözik.<br>Maricza Hanna</div>]]></description>
         <enclosure url="https://moovie.cc/images/movies/1068/ket_het_mulva_orokke.jpg" />
         <pubDate>2022-03-30 17:21:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/neubibabi/9vmgvej641d4d0cg/wish/2121962642</guid>
      </item>
      <item>
         <title>In the Night Garden- Szép álmokat, gyerekek!</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/neubibabi/9vmgvej641d4d0cg/wish/2124286247</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/1650601084/5365d6eb282d91e943e85cad0ea416c4/MV5BYmE5YjFiMjUtNWM4OS00YzllLWFkZjAtMWY1ODBjYWY0NmM3XkEyXkFqcGdeQXVyMTA0MTM5NjI2__V1_FMjpg_UX1000_.jpg" />
         <pubDate>2022-03-31 20:04:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/neubibabi/9vmgvej641d4d0cg/wish/2124286247</guid>
      </item>
      <item>
         <title>The Big Short - A nagy dobás</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/neubibabi/9vmgvej641d4d0cg/wish/2126494344</link>
         <description><![CDATA[<div>A magyar cím nem tűkrözi a szó eredeti jelentését. A forditás nem lenne rossz mivel shortolni sok esetben rizikós és nagy összegeket nyertek a főszereplők mégsincsen igazán köze a cselekményhez és kifejezéshez.<br><br><a href="https://www.nasdaq.com/glossary/s/short">Short</a></div><div>One who has sold a <a href="https://www.nasdaq.com/glossary/c/contract">contract</a> to establish a <a href="https://www.nasdaq.com/glossary/m/market">market</a> <a href="https://www.nasdaq.com/glossary/p/position">position</a> and who has not yet closed out this position through an <a href="https://www.nasdaq.com/glossary/o/offset">offsetting</a> <a href="https://www.nasdaq.com/glossary/p/purchase">purchase</a>; the opposite of a <a href="https://www.nasdaq.com/glossary/l/long-position">long position</a><br>-Nasdaq Glossary<br><br>Máté Lengyel</div>]]></description>
         <enclosure url="https://image.tmdb.org/t/p/original/scVEaJEwP8zUix8vgmMoJJ9Nq0w.jpg" />
         <pubDate>2022-04-02 13:40:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/neubibabi/9vmgvej641d4d0cg/wish/2126494344</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
