<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>CAT Tools &amp; Post-editing portfolio 2021 by Katarzyna Wojciechowska</title>
      <link>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4</link>
      <description>This portfolio is to provide information about the progress achieved through self-studying and taking part in the CAT Tools &amp; Post-editing course. </description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2021-02-09 21:41:10 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2025-11-29 18:33:44 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url>https://padlet.net/icons/png/1f5a5.png</url>
      </image>
      <item>
         <title>Programs I learned this semester:</title>
         <author>twinpin93</author>
         <link>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1184883279</link>
         <description><![CDATA[<div>SDL Trados/MultiTerm<br>Raw Output Evaluator (ROE)<br>Notepad ++<br>Flashback Express</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-02-09 22:05:30 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1184883279</guid>
      </item>
      <item>
         <title>SDL Trados useful shortcuts:</title>
         <author>twinpin93</author>
         <link>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1184887669</link>
         <description><![CDATA[<div>In the process of learning, I learnt some essential keyboard shortcuts, which speed up the process of translation. Even though at first I was not used to using shortcuts and I didn't feel the need to use them at all, I tried to remember some of them and to actually use them, which finally convinced me that they really are helpful, make our life easier and help the work go smoother. <br><br><strong>Open project	File</strong> - CTRL + O<br><strong>Open package</strong>	File &gt; Open &gt; Open package	<br><strong>Remove project - </strong>Projects view &gt; right-click &gt; Remove from list	CTRL + ALT + F4<br><strong>Save file - </strong>CTRL + S<br><strong>Save all files</strong>	- CTRL + SHIFT + S<br><strong>Move to next unconfirmed segment without confirming </strong>- CTRL + DOWN<br><strong>Move to previous unconfirmed segment without confirming - </strong>CTRL + UP<br><strong>Copy Source to Target - </strong>CTRL + INS<br><strong>Clear target segment</strong>	- ALT + DEL<br><strong>Browse TM matches - </strong>ALT + PgUp/PgDn<br><strong>Select current TM match - </strong>CTRL + T<br><strong>Merge Segments</strong>	Select segment numbers (use SHIFT to select multiple) &gt; CTRL + ALT + S	<br><strong>Activate termbase term recognition	</strong>View ribbon &gt; Information &gt; Term recognition	<br><strong>Activate termbase search</strong>	View ribbon &gt; Information &gt; Termbase Search	<br><strong>QA check current file</strong>	Review ribbon &gt; Quality Assurance &gt; Verify	F8<br><strong>QA check all files	</strong>Projects view &gt; right-click project &gt; Batch Tasks &gt; Verify Files	<br><br>Date: November 2020</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-02-09 22:06:21 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1184887669</guid>
      </item>
      <item>
         <title>An encouraging and motivating note about learning MultiTerm and other CAT tools written by a translator who talks about her experience. </title>
         <author>twinpin93</author>
         <link>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1184895205</link>
         <description><![CDATA[<div>Date: November 2020</div>]]></description>
         <enclosure url="http://blog.norak.com/?p=2020" />
         <pubDate>2021-02-09 22:09:09 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1184895205</guid>
      </item>
      <item>
         <title> </title>
         <author>twinpin93</author>
         <link>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1184936408</link>
         <description><![CDATA[<div>In my free time, I sometimes read threads on various Facebook groups for translators. This way I'm able to get some first-hand information, see what professionals deal with, what problems they face and how they solve them. One of the posts I read when I was trying to find threads about some CAT tools or post-editing was one, in which translators were talking about post-editing and machine translation in the group "TŁUMACZE - GRUPA OTWARTA - ZLECENIA DLA TŁUMACZY". They shared their remarks from telling about their experience with clients, providing quotes, the meaning of machine translation and what the client might refer to when looking for a post-editor to the future of the profession of a translator and the role of post-editing in it.  I find it great that one group associates so many professionals. Whenever I have a question related to translation, I use the search tool in the group and look for threads that could possibly be an answer to it and help me. <br><br>*although the thread is not recent, I found it very helpful and informative<br>Date: February 2021</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/474151504/d4d9e236c21af72d02e81349d747e8b0/Screen_Shot_2021_02_09_at_23_24_57.png" />
         <pubDate>2021-02-09 22:25:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1184936408</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>twinpin93</author>
         <link>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1184963080</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/474151504/bfd8724438c2c65a25a8af2940d771ae/Screen_Shot_2021_02_09_at_23_36_00.png" />
         <pubDate>2021-02-09 22:36:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1184963080</guid>
      </item>
      <item>
         <title>WEBINARS</title>
         <author>twinpin93</author>
         <link>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1184967319</link>
         <description><![CDATA[<div>SDL Trados Studio provides free webinars for translators. There are 9 upcoming ones planned for February. The ones I will do my best to participate in are "How a CAT tool can help you?" on Feb 25th (a screenshot showing I added it to my calendar to remember) and "Using neural machine translation (NMT) in SDL Trados Studio and SDL Trados Live" on Feb 23rd.<br>In my opinion,  we learned a lot during our CAT Tools classes but in order to know the subject of post-editing and CAT Tools inside out, there is still a long, long way ahead of us, which requires a lot of self-practice and studying. That is why we should take advantage of the resources available online as there is a countless number of them to be found. </div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/474151504/edbf0aa03a37cc48dd81efcec08e7470/Screen_Shot_2021_02_09_at_23_41_57.png" />
         <pubDate>2021-02-09 22:38:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1184967319</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Post-editing project</title>
         <author>twinpin93</author>
         <link>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1184997425</link>
         <description><![CDATA[<div>During the class each person was supposed to carry out a post-editing project. We had to choose 2 texts - one specialized and one non-specialized, and translate them with the use of a statistical and neuronal translation system. <br>· statistical system: GOOGLE SHEETS - translation formula: =GOOGLETRANSLATE (A1, “en”, “pl”) – oprogramowanie online Excela</div><div>· neuronal system: DEEPL</div><div>For each of the texts, we did post-editing and we needed to collect data on what workload and how much time we have to invest in achieving  the "publishable" quality.<br>The project helped me understand how the SMT and NMT systems work and what is the level of difficulty when it comes to the process of post-editing of these texts. <br><br>Doing this project and learning about post-editing, at first I had a great difficulty differentiating between light and full post-editing and sticking to light post-editing only. Thanks to the <mark>precise analysis of TAUS's guidelines</mark> <mark>after the class and practicing on random texts</mark> I translated with the use of e.g. DeepL, I finally grasped the difference and now find it easier. However, I still have to work on it as I have the habit of correcting almost every single thing I feel could be replaced with something better, which I am trying to get rid of. <br><br><br>Date: January 2021</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/474151504/9dbd0a9221e29bc38aaeb30be0dd76eb/SMT_vs_NMT___Results_discussion.docx" />
         <pubDate>2021-02-09 22:52:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1184997425</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>twinpin93</author>
         <link>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1185030551</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/474151504/a248d25ab039df45f40b01d26ccf6f55/Cochrane_final_version_Wojciechowska.pdf" />
         <pubDate>2021-02-09 23:07:52 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1185030551</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>twinpin93</author>
         <link>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1185031258</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/474151504/85a3174c9120ef5271193ebb768cb7b5/Cochrane_translation_Wojciechowska.docx" />
         <pubDate>2021-02-09 23:08:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1185031258</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>twinpin93</author>
         <link>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1185064548</link>
         <description><![CDATA[<div>I created a table, in which I compared my translation with its final version. It let me see what kind of mistakes I made and how a good translation of my text should look like. <br><br>The fact that I had a chance to take part in the project and be the General Project Manager in the past semester taught me a lot and I already noticed that it is of great advantage when it comes to job recruitment processes. It showed me that I would like to take on a role like that again in the future but before that work on skills needed to become a good translator/post-editor and project manager.<br><br>In the future, I would also like to translate more texts for Cochrane as thanks to the revision that is made, one can learn a lot from the mistakes. <br><br>Date: January 24, 2021</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/474151504/4fae2fc5024c8399602fa651ecc35f95/Screen_Shot_2021_02_10_at_00_25_42.png" />
         <pubDate>2021-02-09 23:26:05 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1185064548</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>twinpin93</author>
         <link>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1185068447</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/474151504/415d7b9a13a3befc63fc904448f9cc7a/Screen_Shot_2021_02_10_at_00_25_53.png" />
         <pubDate>2021-02-09 23:27:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1185068447</guid>
      </item>
      <item>
         <title>An overview of machine translation systems, which was quite useful before beginning to work on the post-editing project. </title>
         <author>twinpin93</author>
         <link>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1185098767</link>
         <description><![CDATA[<div>Date: December 2021</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=beX5rqdneII&amp;feature=emb_logo" />
         <pubDate>2021-02-09 23:44:43 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1185098767</guid>
      </item>
      <item>
         <title>How to use the translation alignment tool in SDL Trados Studio?</title>
         <author>twinpin93</author>
         <link>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1185106629</link>
         <description><![CDATA[<div>Date: November 2020</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=I9DGXVHkeYk&amp;feature=emb_logo" />
         <pubDate>2021-02-09 23:49:07 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1185106629</guid>
      </item>
      <item>
         <title>BLEU SCORE</title>
         <author>twinpin93</author>
         <link>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1185116984</link>
         <description><![CDATA[<div>BLEU stands for Bilingual Evaluation Understudy and it is a score for comparing a candidate translation of text to one or more reference translations.<br><br></div><div>Date: January 2020</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/474151504/62779c4d42b363f59a70295460065483/BLEU_SCORE___presentation_PL.pdf" />
         <pubDate>2021-02-09 23:55:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1185116984</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>twinpin93</author>
         <link>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1185123414</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://www.lengoo.com/blog/mt-for-beginners-what-is-bleu-and-what-is-wrong-with-it/" />
         <pubDate>2021-02-09 23:59:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1185123414</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Cochrane - my translation vs. final version</title>
         <author>twinpin93</author>
         <link>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1185143498</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-02-10 00:10:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1185143498</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Translators Ninja - Youtube channel</title>
         <author>twinpin93</author>
         <link>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1185156837</link>
         <description><![CDATA[<div>I discovered this Youtube channel, where you can find videos and tutorials about translation with the use of CAT tools. It provides useful information and tips on how to work with them.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-02-10 00:16:38 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1185156837</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>twinpin93</author>
         <link>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1186135628</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>MultiTerm</strong> is ideal for translators working with bilingual glossaries or ongoing projects with highly specific terminology. It is one of the most powerful data terminology management tools on the market. What the MultiTerm product does is convert the glossary into an .xdt file which is recognized by Trados and can then be linked to the Trados workbench. What this means for the translator is that instead of searching through countless entries of an Excel file looking for the right term, Trados will automatically recognize if the term is in the glossary, and if so, it will display the corresponding translation in the “Term Recognition” window on the Workbench."</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-02-10 08:11:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1186135628</guid>
      </item>
      <item>
         <title>How to convert a Microsoft Excel File to SDL MultiTerm?</title>
         <author>twinpin93</author>
         <link>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1186612638</link>
         <description><![CDATA[<div>In order to be able to use an Excel file glossary in SDL Trados Studio, I needed to learn how to convert Excel File to SDL MultiTerm. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-02-10 10:21:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1186612638</guid>
      </item>
      <item>
         <title>My SDL Trados app</title>
         <author>twinpin93</author>
         <link>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1186621392</link>
         <description><![CDATA[<div>SDL Trados offers an app for devices called My SDL Trados, where I have access to all resources.  In the app you can find a list of webinars and take part in them, access a library of product content, feature demonstrations and functionality guidance, hints and tips on how to work with the CAT tool  and how to solve problems. In the app you can also download different apps such as: MyMemory, Glossary Converter or IATE Real-Time Terminology.<br>I came across the app while looking for what else SDL Trados has to offer to translators and I downloaded it to my phone, where I sometimes scroll it and watch different videos that are shared there. </div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/474151504/54f4c647667bc17133d2d4e03db8d49d/148567484_454374885918728_5457357436379215716_n.jpg" />
         <pubDate>2021-02-10 10:24:00 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1186621392</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Educational needs for the future:</title>
         <author>twinpin93</author>
         <link>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1186707231</link>
         <description><![CDATA[<div>- In the future, I'd like to gain more knowledge about machine translation as I feel the need to understand how they work better as well as post-editing, with which I would like to work one day.  There are a couple of positions I found, which could be helpful: <br>- an article, which can be found on Jstor "Translating by post-editing: is it the way forward?" by Ignacio Garcia</div><div>-  “No rage against the machine.”, Bonet, Josep (2013)<br>- "Neural Machine Translation" and "Statistical Machine Translation" by Philipp Koehn<br><br>These resources will help me in answering the question of whether machine translation will replace human translators and prepare solid arguments for my current standpoint -- that they will not. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-02-10 10:50:12 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1186707231</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Dziennik Związkowy &amp; freelance work</title>
         <author>twinpin93</author>
         <link>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1196123337</link>
         <description><![CDATA[<div>Having done my internship in Chicago at the oldest Polish newspaper in the US -- Dziennik Związkowy, thanks to the successful mutual collaboration, I was offered a job as a proofreader and a translator in DZ's editorial office. My main tasks are proofreading and editing texts before they are printed out, writing articles and translating articles and advertisements. This experience gives me a chance to work with something I'm still learning and mastering, that's why I appreciate it a lot. <br><br>I also work as a freelance translator and proofreader. I recently translated texts for Muzeum Fotografii in Krakow as well as movie scripts. When it comes to translating, I usually like to work on my projects in Memsource since it's a tool available online and MemoQ, and for now, these are one of my favorite along with Trados. <br><br>Having discovered post-editing more during my CAT Tools &amp;Post-editing  class and considering my experience, I am very positive that I will want to continue working in this field and developing my knowledge in order to become more professional. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-02-12 12:14:45 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1196123337</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>twinpin93</author>
         <link>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1196192278</link>
         <description><![CDATA[<div>I think there should be more projects carried out at the university like the post-editing project we had. Even though it required a lot of effort and was quite time-consuming, it was very useful and educational because we had to do it ourselves, from beginning to end, solving problems, which came up, on our own. Such projects teach us a lot and require a lot of self-management and organization. Moreover, I believe it would be a good idea to work on specific tasks/projects together in small groups because the number of skills that can be learned along will always later be needed and reflected in the workplace as well as in life. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-02-12 12:42:29 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1196192278</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>twinpin93</author>
         <link>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1196192404</link>
         <description><![CDATA[<div><br>During CAT Tools I had a chance to learn one of the best/most popular tools and now I understand why professional translators use it in their daily work. I would like to "invest" in it one day too as I feel it is worth its price. I am used to working on a Macbook, which does not like CAT Tools so much. That is why I had to save up money and buy a Windows computer so that I could use the tools and all the necessary programs I worked with at work and during our classes. At first, it was difficult to switch to new software, but with time I got used to it. Additionally, I am aware of the differences between the two softwares and I know that Windows is more popular, especially when it comes to the translation industry. It is very unlikely that someday at a translation agency I would work with a Macbook, that is why I need to work on a Windows computer and develop my skills related to this software not to stay behind. &nbsp;<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-02-12 12:42:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1196192404</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Final test</title>
         <author>twinpin93</author>
         <link>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1196226272</link>
         <description><![CDATA[<div>When studying for the final test, I revised all my notes and made sure I know how to:<br><br>✓ create a translation project<br>✓ set project deadline<br>✓ add / create a TM<br>✓ add / create a TB <br>✓ add words to a TB<br>✓ verify a translation<br>✓ run spellcheck<br>✓ save a TT<br>✓ create a project package<br>✓ convert an Excel file to SDL MultiTerm</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-02-12 12:55:20 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1196226272</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>twinpin93</author>
         <link>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1197754117</link>
         <description><![CDATA[<div>During the process of self-learning, I was wondering how popular CAT tools are  among translators and whether they are commonly used by them. I found information that <mark>around 85% of translators use CAT tools in their daily work</mark>.<br><br>source: smartcat.com<br>Date: February 2021</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/474151504/0491fc89d3970a2e88a70d7a245c7cb0/Screen_Shot_2021_02_12_at_19_37_53.png" />
         <pubDate>2021-02-12 18:30:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1197754117</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>twinpin93</author>
         <link>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1197767584</link>
         <description><![CDATA[<div>There are numerous programs that can be used to support the translation process. I found a graph presenting the most popular CAT tools divided into four different groups: paid/free, online/desktop.<br><br>source: smartcat.com<br>Date: February 2021</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/474151504/ec0ce301c2429a7a48f4067cb964eaab/Screen_Shot_2021_02_12_at_19_37_13.png" />
         <pubDate>2021-02-12 18:33:36 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1197767584</guid>
      </item>
      <item>
         <title>SDL Trados Studio </title>
         <author>twinpin93</author>
         <link>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1198201362</link>
         <description><![CDATA[<div>There are numerous videos available on the SDL Trados Studio website for free, which make it possible to understand the tool better and develop skills required to use it effectively. <br>In the introductory basics video I learned:</div><ul><li>how a TM works and how to create one</li><li>the different types of TM matches</li><li>how to translate faster with upLIFT Fragment Recall and Fuzzy Match Repair</li><li>how to create a TM from previous translations using alignment TM strategies: for example if a big TM or multiple small TMs should be used</li></ul>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-02-12 20:26:58 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1198201362</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>twinpin93</author>
         <link>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1198218618</link>
         <description><![CDATA[<div>Another thread related to CAT Tools I read was one about estimating the price of a translation<mark> in case of a number of repetitions and I got to know the opinions of professionals on this subject.</mark> It was commented by many translators who use CAT Tools in their work -- the majority of them wrote that even if there is a number of repetitions, the translator has to check the correctness of a translation proposed by a CAT and confirm it, which requires professional knowledge and time, therefore the price estimation of a translation should not be lowered.<br>Date: February 2021</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2021-02-12 20:32:54 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/twinpin93/9e6m9pwfham65bn4/wish/1198218618</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
