<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Lectocomprensión en Lengua Extranjera II - ITALIANO by JUDITH BARACCHI</title>
      <link>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m</link>
      <description>Unidad 2 - Actividad 2 - Para esta actividad el curso está dividido en dos  grandes grupos de trabajo. Por un lado los alumnos de Español y, por el otro, los alumnos de la Prueba de Suficiencia de Italiano.  El grupo de español, subdivido a su vez en 6 grupos, comenzará la carga de la síntesis que realice por cada página.  Deberá indicar el número de página y el nombre de cada uno de los integrantes del grupo. Si lo desean, podrán cargar una foto del grupo de trabajo. Luego, les propongo interactuar con sus compañeros/as: leer sus síntesis, observar el modo de escritura y el uso de verbos. Cuando finalicen la revisión final, un integrante se encargará de subir el texto completo que será revisado por la totalidad de los participantes del grupo de español por un lado, y por el otro, por los alumnos de la prueba de suficiencia.  En este mural encontrarán las síntesis ordenadas por páginas y un texto final revisado en grupo. Recuerden que dicho texto deberá tener cohesión y coherencia. Esto significa que voy a leer atentamente en italiano todo el documento pero realizaré la síntesis solo de la página asignada para posteriormente hacer una puesta en común y subir el texto final.  </description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2025-04-17 22:33:35 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2026-06-23 16:20:32 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url>https://elvis.padletcdn.com/1/fetch/e_in/pixabay.com/get/g03d91a6aa71bc6ccbe896670b731e709dd4a480bd4d58886550b475835ee9b021aef429184d7823a251599f09fa5b79a.jpg</url>
      </image>
      <item>
         <title>Augusto Cismondi y Ángela Giménez Vega - Primera página</title>
         <author>angelagimenezv</author>
         <link>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3459920305</link>
         <description><![CDATA[<p>A continuación, sintetizamos el contenido de la primera página del texto <em>“Integrare l’intercomprensione ai curricoli istituzionali: le risorse della piattaforma MIRIADI” </em>de Maddalena De Carlo y Sandra Garbarino. En esta, los autores introducen la noción de intercomprensión con una breve contextualización sobre cómo se han articulado las nociones de comunicación, educación y plurilingüismo en el sistema educativo italiano a finales del siglo XX.</p><p><br>Partiendo de una mención al texto de J. L. M. Trim, explican que en los programas escolares europeos de los años 70, la competencia comunicativa adquiere gran importancia. Se comienza a utilizar una metodología con enfoque nocional-funcional que, a principios de los años 80, el<em> Progetto Speciale Lingue Straniere</em> busca difundir y a la que denomina enfoque comunicativo. Este interés por la comunicación modifica las prácticas de enseñanza de estos países pero, al colocar el acento en las competencias de uso, se privilegia una perspectiva instrumental del aprendizaje y la enseñanza lingüística que se abocan únicamente a la lengua inglesa como <em>lingua franca</em>. Todo esto deja en segundo plano a la promoción y la difusión de la diversidad lingüística y cultural, que constituye uno de los valores fundacionales de la Unión Europea. Más adelante, poner a la educación del plurilingüismo en el centro de las políticas lingüísticas se vuelve una preocupación central para diferentes organismos. Surgen entonces distintos cuadros de referencia para evaluar las competencias y enfoques de la enseñanza lingüística, como el MCER y el CARAP. Este último propone cuatro enfoques plurales sobre el saber lingüístico, entre los cuales se encuentra la intercomprensión.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-05-20 21:48:02 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3459920305</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Felipe Macchione y Lorena Zamora - Segunda página</title>
         <author>fmacchione</author>
         <link>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3460073470</link>
         <description><![CDATA[<p>Nuestra dupla sintetizó la segunda página del texto <em>“Integrare l’intercomprensione ai curricoli istituzionali: le risorse della piattaforma MIRIADI” </em>de Maddalena De Carlo y Sandra Garbarino.</p><p>He aquí nuestra síntesis: </p><p>Las autoras subrayan que, pese a su aparente sencillez, la definición de intercomprensión posee una gran complejidad. Primero, exige una actitud receptiva hacia las lenguas y sus comunidades, junto a una disposición activa a participar en intercambios donde el significado se construye de forma colectiva. Para ello, el aprendiz tiene que desarrollar estrategias de comprensión basadas en la inferencia, la comparación interlingüística y la transferencia de conocimientos y, mientras tanto, debe ajustar su producción según las posibilidades de comprensión del interlocutor, lo que exige cierto conocimiento de las lenguas en juego. A partir de esta premisa, las autoras proponen un programa de enseñanza con tres líneas de trabajo: visibilizar el propio repertorio lingüístico, adquirir conocimientos sobre las lenguas en el entorno de aprendizaje y desarrollar estrategias comunicativas y metacognitivas en tareas de comprensión e interacción. Como ejemplo práctico mencionan los manuales Euro-mania. Estos están dirigidos a estudiantes de entre 8 y 11 años y combinan contenidos disciplinarios (historia, ciencia, geografía…) en seis lenguas romances con actividades comparativas en las que se tratan rasgos léxicos y morfosintácticos. Esta metodología refuerza operaciones mentales (comparación, formulación de hipótesis, inferencia) para construir significado incluso en lenguas aún no dominadas&nbsp;</p><p><br/></p><p>A continuación, presentan el proyecto MIRIADI (2012-2015), una plataforma colaborativa basada en software libre (Drupal) que agrupa a universidades, escuelas y asociaciones de Europa, América Latina y África. MIRIADI ofrece recursos formativos, actividades interactivas, foros de discusión y marcos de referencia para que los usuarios practiquen la intercomprensión en línea de manera autónoma y apoyados por una red extensa de hablantes nativos.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-05-21 00:32:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3460073470</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Benegas Ramos, Elthon - 3ra página </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3461748208</link>
         <description><![CDATA[<p><strong>3: Dos marcos posibles para integrar la IC</strong></p><p><br/></p><ul><li><p><strong>REFIC</strong>: El sujeto en formación es el protagonista de su propio aprendizaje, se infiere en el desarrollo de un repertorio lingüístico-cultural y en estrategias metacognitivas relacionadas a la gestión, organización y evaluación del aprendizaje. Se abordan las nociones de historia, difusión, multilingüismo y plurilingüismo, familia lingüística etc. </p></li></ul><p>Las habilidades se desarrollan en tres niveles (conciencia, ejercicio y mejora) teniendo en cuenta tres áreas: <strong>la autonomía del sujeto</strong> (es decir, su capacidad de autoevaluación y comparación interlingüística), <strong>la adquisición de habilidades textuales</strong> (tipos, géneros) y l<strong>a adquisición de conocimientos específicos lingüísticos</strong> (sintaxis, morfología, vocabulario)</p><p><br/></p><ul><li><p><strong>REFDIC</strong>: está orientado a los docentes, otorgándoles herramientas para la formación (experimentación de campo, planificación, evaluación, espacios de comunicación y de co-construcción del conocimiento). El REFDIC gira en torno a tres dimensiones: <strong>la ética y política</strong> (la diversidad lingüística es una manera de participación democrática), <strong>la dimensión lingüística y comunicativa</strong> y la <strong>dimensión pedagógica y didáctica.</strong></p></li></ul><p><br/></p><p>Les dejo <a rel="noopener noreferrer nofollow" href="https://www.miriadi.net/es/dos-referenciales">este enlace</a> para acceder al sitio web de MIRIADI, donde se explican estas dos propuestas en profundidad. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-05-21 19:10:01 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3461748208</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ányily Zapata y Dania Zamudio: cuarta página </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3461808183</link>
         <description><![CDATA[<p>Con mi dupla sintetizamos la cuarta página del texto asignado:</p><p><br></p><p>Una experimentación en seis instituciones educativas mostró que los indicadores de los marcos intercomprensivos pueden guiar eficazmente a los docentes en su planificación didáctica. La intercomprensión se introdujo adaptándose a cada contexto, logrando diversos objetivos según las necesidades.</p><p>El foco principal no fue tanto el aprendizaje de contenidos lingüísticos, sino el desarrollo de estrategias metalingüísticas y metacognitivas. Los indicadores REFIC resultaron útiles para conectar saberes lingüísticos y culturales, promoviendo una competencia en mediación cultural y una mayor sensibilidad intercultural.</p><p>Además, se subrayó la importancia de la motivación y las dimensiones emocionales en el aprendizaje. Las actividades basadas en la intercomprensión, que aprovechan las similitudes entre lenguas y los conocimientos previos, favorecieron la confianza, la exploración y la autonomía del estudiante, lo cual incrementa significativamente la motivación.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-05-21 20:24:12 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3461808183</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Casulli, Monte y Tinari Stark - Página 5</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3462012763</link>
         <description><![CDATA[<p><strong>4. Resultados de una experimentación</strong></p><p>Experiencias de experimentación efectuadas en seis instituciones educativas (de distintos países: Brasil, Francia, Italia, Portugal y Mauricio) han permitido observar y comprender cómo los descriptores de dos marcos de referencia en intercomprensión (desarrollados por el proyecto MIRIADI: REFIC y REFDIC) pueden ser instrumentos pertinentes para guiar a los profesores en su programación de sus acciones didácticas.&nbsp;</p><p>Los principales objetivos alcanzados:</p><ul><li><p>Los saberes y el saber hacer lingüístico constituyen los objetivos de aprendizaje privilegiados por docentes que desean introducir la intercomprensión en sus clases, sin embargo, el énfasis está&nbsp; puesto sobre estrategias metalingüísticas necesarias para su desarrollo. Los descriptores del REFIC responden a esta exigencia, conectando los conocimientos lingüísticos con los enciclopédicos.</p></li><li><p>Diversidad cultural, adquisición de competencia de mediación cultural y el desarrollo de una “sensibilidad intercultural”.</p></li><li><p>Valor de los conocimientos previos de los estudiantes (la lengua materna del estudiante en relación con otras lenguas).</p></li><li><p>Motivación y dimensiones emocionales y afectivas en el proceso de aprendizaje.</p></li></ul><p><br></p><p><strong>5. Conclusiones</strong></p><p>Siguiendo a Coste (2008), se afirma que la intercomprensión constituye un acceso posible a la educación en lenguas y en la enseñanza de las lenguas. Esta perspectiva plurilingüe de la enseñanza de las lenguas presenta continuidad con la propuesta de educación lingüística en Italia en los años 70 por los lingüistas del GISCEL, comprometidos en la promoción de una política educativa democrática. En un país caracterizado, aún en los años 50 y 60, por un importante retraso cultural y por una elevada tasa de analfabetismo. La educación lingüística tenía como objetivo ofrecer a los profesores y aprendices conocimientos disciplinares e instrumentos didácticos para corregir las desigualdades sociales en materia de democracia lingüística.</p><p>La publicación del texto de GISCEL en 1975, planteó las primeras diez tesis para la educación lingüística democrática. Estas renovaron radicalmente el panorama de la enseñanza de la lengua italiana de escolarización y acentuó los siguientes aspectos:</p><p>Tesis 1: centralidad y transversalidad del lenguaje verbal.</p><p>[...]</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-05-22 00:32:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3462012763</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Guarnieri, Belén; Pérez Castro, Oriana. Resumen completo del texto</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3463764910</link>
         <description><![CDATA[<p>Buenas noches.</p><p>A continuación, sintetizamos el texto “Integrare l’intercomprensione ai curricoli istituzionali: le risorse della piattaforma MIRIADI” completo:</p><p><br/></p><p>El texto “Integrare l’intercomprensione ai curricoli istituzionali: le risorse della piattaforma MIRIADI”, de Maddalena De Carlo y Sandra Garbarino (2017), trata sobre la incorporación de la intercomprensión dentro de los planes de estudio institucionales en diversos países, y se detiene en la explicación y desarrollo de la plataforma MIRIADI.</p><p>En la introducción, las autoras explican que, desde hace varios años, diversos países le dan importancia a la competencia comunicativa como parte de sus planes de aprendizaje, lo que modificó las prácticas educativas. Sin embargo, estas nuevas prácticas educativas se enfocaban únicamente en la enseñanza del inglés como lengua extranjera, ya que la consideraban suficiente para la comunicación internacional. Por ello, a partir de ese momento, se volvió necesario centrarse en la diversidad lingüística y cultural dentro de la Unión Europea, buscando ahora el plurilingüismo. Así, surge el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas, que describió las habilidades del “saber hacer” y “saber ser”, y definió a la intercomprensión como “comprender la lengua de otro y hacerse comprender”.</p><p>El texto destaca la importancia de mantener una actitud abierta hacia otros idiomas, de esforzarse por comprender lo que el otro desea comunicar sin importar su estatus, y de tener la disposición para participar activamente en un intercambio comunicativo. A continuación, se explican diversas estrategias para comprender una lengua y se subraya la responsabilidad individual de hacerse entender en un contexto multilingüe. En este marco, se presenta el proyecto MIRIADI, una plataforma que promueve la intercomprensión no solo a nivel receptivo (comprensión de otras lenguas), sino también en la interacción efectiva entre hablantes de distintas lenguas romances.</p><p>Después de describir el funcionamiento y las ventajas de la plataforma, las autoras analizan la posibilidad de integrar la enseñanza de la intercomprensión en los planes de estudio escolares, destacando su potencial para fomentar el plurilingüismo y la cooperación entre culturas. Se mencionan dos marcos de referencia desarrollados en el proyecto MIRIADI: el REFIC y el REFDIC. Estos marcos proporcionan orientaciones para la enseñanza de la intercomprensión y la evaluación de las competencias adquiridas. Luego, se presentan ejemplos concretos de aplicación en el aula, donde los estudiantes trabajan en grupo, cada uno en su lengua, desarrollando tareas que requieren cooperación, como debates, resolución de problemas o producción conjunta de textos. Se valora especialmente el componente intercultural y la conciencia metalingüística que se desarrolla a través de estas prácticas.</p><p>El texto concluye destacando que la intercomprensión no solo favorece el aprendizaje de lenguas, sino también actitudes positivas hacia la diversidad lingüística y cultural, y que su inclusión en los planes de estudio institucionales puede representar una innovación significativa en la enseñanza de lenguas modernas.</p><p><br/></p><p>Saludos.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-05-22 22:23:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3463764910</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Victoria Gomez. Síntesis del texto</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3463772100</link>
         <description><![CDATA[<p>El artículo <strong>“Integrare l’intercomprensione ai curricoli istituzionali: le risorse della piattaforma Miriadi”</strong> plantea la importancia de incluir la intercomprensión como un enfoque educativo a través de diversos proyectos educativos y herramientas para impulsar el plurilingüismo.&nbsp;&nbsp;</p><p><br/></p><p>Asimismo, se exhibe la plataforma MIRIADI para desarrollar la intercomprensión de manera online con su portal flexible y de fácil acceso. Cuenta con espacios de interacción colaborativos para la enseñanza de la intercomprensión. </p><p>El texto presenta dos marcos de referencia REFIC y REFDIC, los cuales también ayudan al desarrollo de la intercomprensión.</p><p><br/></p><p> A su vez, se demuestra en el artículo que la intercomprensión puede ser integrada a los currículum escolares para seguir mejorando las competencias lingüísticas y culturales de los alumnos.</p><p><br/></p><p>Finalmente, se comparten los resultados de una experimentación educativa que validan el enfoque, mejorando la motivación de los estudiantes y permite obtener competencias lingüísticas de forma eficaz. Los autores concluyen que la integración de la intercomprensión en programas institucionales es clave para una educación inclusiva y democrática.&nbsp;&nbsp;</p><p><br></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-05-22 22:38:56 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3463772100</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Pedernera Iván</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3463817311</link>
         <description><![CDATA[<p>A continuación se presenta una síntesis de la página 14 desde el título<em> “L’ intercomprensióne in interazione: il progetto MIRIADI” </em>de<em> “Integrare l’intercomprensione ai curricoli istituzionali: le risorse della piataforma MIRIADI”</em> de Maddalena De Carlo y Sandra Garbarino.&nbsp;</p><p><br>En este apartado las autoras explican que el enfoque intercomprensivo complementa la enseñanza de las lenguas y a los objetivos curriculares, visión que es compartida por los socios de varios proyectos desde los años 90, como MIRIADI. Este proyecto impulsó la intercomprensión en línea mediante un portal colaborativo, accesible y adaptado a las tecnologías actuales, basado en software libre. Se basa en los encuentros virtuales, una red que incluye numerosas escuelas y universidades ubicadas en distintos continentes. En su portal podemos encontrar muchos recursos para adquirir la competencia intercomprensiva de manera online, por ejemplo, bibliografía, un espacio de formación, actividades, que refuerzan las prácticas intecomprensivas en comunidad y en diálogo con otros hablantes en la plataforma. Sin embargo, salvo en algunas sesiones CLIL con temas preestablecidos, los contenidos en las sesiones de intercomprensión en línea son generados por los propios aprendices, quienes eligen un tema común y lo desarrollan en distintos formatos y lenguas. Así, el contenido lingüístico se basa en los intercambios y materiales compartidos por los participantes. En consecuencia, para que haya muchas sesiones con contenido suficiente se necesita un público amplio y una red extensa para que cada lengua esté representada. Esta extensión t ampliación de la red es un objetivo del proyecto MIRIADI y se logró mediante la creación del portal y la plataforma de formación. Además, se desarrollaron herramientas y métodos para integrar la intercomprensión en los currículos, validados mediante una investigación-acción que evaluó su aplicabilidad en distintos contextos educativos.<br>MIRIADI no solo promueve el aprendizaje colaborativo multilingüe en línea utilizando múltiples recursos colaborativos, sino que, demuestra cómo la intercomprensión puede integrarse eficazmente en distintos contextos educativos.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-05-22 23:49:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3463817311</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Rosario Correa Blanco</title>
         <author>rosariocorreablanco</author>
         <link>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3465410991</link>
         <description><![CDATA[<p>Más vale tarde que nunca. A continuación voy a sintetizar la sexta página del texto, a partir del segmento 5- conclusion, ya que la última página es en su mayoría bibliografía. </p><p>La intercomprensión constituye un acceso posible a la educación en todas las lenguas. La educación lingüística se proponía ofrecer a docentes y aprendices saberes disciplinares e instrumentos didácticos aptos para corregir las desigualdades sociales en materia de democracia lingüística.&nbsp;</p><p>Las diez tesis para la educación lingüística democrática renovaron el panorama de la enseñanza del italiano como la lengua de escolarización.</p><p>Se ponía el acento en la centralidad y transversalidad del lenguaje verbal.&nbsp;</p><p>La peor forma en que se puede entender la ampliación del espacio lingüístico es la de pensar en una suma de competencias parciales, ejercitadas y puestas en práctica por docentes diversos, con didácticas diferentes, libros de texto diferentes e instrumentos distintos.&nbsp;La lengua se convierte en una disciplina como las demás y no un instrumento para la cognición, la cultura, la identidad personal y social, etc.&nbsp;</p><p>Para responder a las nuevas necesidades educativas, se debe imaginar un área común de formación de formadores de todas las disciplinas.&nbsp;</p><p>Todos los saberes son transmitidos por la lengua y los contenidos son todos verbalizados.&nbsp;</p><p>La intercomprensión encuentra un nuevo papel en esta perspectiva plural.&nbsp;</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-05-24 03:43:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3465410991</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Nuñez, Rocío; Sanz, Milagros. Síntesis del texto</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3466920757</link>
         <description><![CDATA[<p>El texto <em>“Integrare l’intercomprensione ai curricoli istituzionali: le risorse della piattaforma MIRIADI”</em> de Maddalena De Carlo y Sandra Garbarino (2017) trata sobre la importancia de incluir la intercomprensión en los programas educativos como una forma de promover el plurilingüismo. A lo largo del artículo, se explica cómo esta práctica (que consiste en entender otras lenguas sin haberlas estudiado formalmente) puede desarrollarse a través de estrategias como la comparación entre lenguas, la inferencia y el uso del conocimiento previo.</p><p>Se presenta la plataforma <strong>MIRIADI</strong>, una red internacional creada para apoyar la intercomprensión en línea. Esta plataforma ofrece recursos didácticos, actividades, foros y herramientas para docentes y estudiantes. Además, se mencionan dos marcos de referencia desarrollados durante el proyecto: <strong>REFIC</strong>, que define las competencias comunicativas que se buscan en los estudiantes, y <strong>REFDIC</strong>, que orienta a los docentes en la enseñanza de la intercomprensión.</p><p>El texto también destaca el valor educativo de esta práctica, no solo para aprender idiomas, sino para desarrollar actitudes abiertas hacia la diversidad cultural y lingüística. La intercomprensión permite trabajar de forma más inclusiva y puede aplicarse tanto en la enseñanza de lenguas como en otras disciplinas escolares.</p><p><br></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-05-26 04:23:43 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3466920757</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Cueto Sofia </title>
         <author>sofiacueto1</author>
         <link>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3467816326</link>
         <description><![CDATA[<p>&nbsp;En el texto Sezione Monográfica, Integrare l intercomprensione ai curricoli istituzionali:le risorse della piattaforma miriadi, la autora Sandra Garbarino se refiere a la educación lingüística en diversos países de Europa pero en especial en Italia que en los 70 adquiere competencias comunicativas llamado enfoque nocional funcional, el mismo se convirtió en la década de los 80 en un enfoque comunicativo lo cual modificó el método de enseñanza al considerar la dimensión instrumental de la lengua. La enseñanza de las lenguas se centraba en el inglés, que parecía suficiente para comunicarse internacionalmente. La Unión Europea comenzó a defender la diversidad lingüística y cultural en la década de los 90 y comenzaron programas de enseñanza del plurilingüismo como el CARAP, muy necesaria para la comunicación plurilingüe e intercultural .&nbsp;</p><p><br></p><p>La intercomprensión es uno de los cuatro enfoques descritos en CARAP, en principio implica la necesidad de comparar las lenguas lo cual a la vez necesita de la adquisición de estrategias de comprensión, inferencia, comparación, la transferencia de conocimiento y la producción a partir de lo comprendido. El programa persigue objetivos indispensables para el aprendizaje de la lengua como conciencia sobre el repertorio lingüístico, adquisición del saber, desarrollo de estrategias comunicativas y metacognitivas para la comprensión e interacción. Un buen ejemplo es el manual de Euro-mania que enseña a niños de entre 8 y 11 años a partir de textos en lengua romance, aspectos léxicos y morfosintácticos, operaciones mentales como la comparación, formulación de hipótesis, inferencia. Otro proyecto es el proyecto MIRIADI que impulsa la intercomprensión oral al crear un portal flexible y de fácil acceso que contiene todos los recursos para desarrollar estrategias de intercomprensión.&nbsp;</p><p><br></p><p>El contenido de las sesiones de intercomprensión fueron creadas para dar lugar a temas de discusión sobre el texto <a rel="noopener noreferrer nofollow" href="http://propuesto.La">propuesto.La</a> red es muy amplia, se trabaja de a grupos y sigue un calendario institucional. También da herramientas para la enseñanza de intercomprensión a fines de validar la formación y la posibilidad de inserción curricular. Junto con REFIC y REFDIC, MIRIADI ofrece instrumentos de trabajo para los docentes de lenguas u otras disciplinas para ampliar la perspectiva monodisciplinaria de enseñanza. REFIC lo organiza así: 1- estudiante potencialmente plurilingüe 2-el objeto de aprendizaje (lengua y cultura) 3-comprensión escrita 4- comprensión oral 5- Interacción plurilingüe. La progresión de estas competencias tienen tres niveles: 1- el grado de autonomía del estudiante 2- La adquisición de competencias textuales 3-La adquisición del saber lingüístico, de esta forma se trata de sensibilizar el repertorio lingüístico y cultural y la práctica comunicativa para comprender los textos. El documento también gira en torno a las competencias profesionales de enseñanza como promover el diálogo intercultural y el reconocimiento de todas las lenguas, representar la lengua y cultura, reflexionar y analizar las situaciones comunicativas multilingües e interculturales y el conocimiento del enfoque pedagógico y didáctico.</p><p><br></p><p>En esta sección monográfica también se incluye una experimentación realizada en instituciones educativas italianas para analizar cómo los descriptores de los cuadros de referencia para la intercomprensión pueden guiar eficazmente a los docentes para llegar a los objetivos didácticos, promoviendo la diversidad cultural y competencias de mediación lingüística. Según los resultados de este experimento esta metodología favorece el desarrollo de habilidades comunicativas plurilingües así como una actitud abierta y respetuosa hacia otras lenguas y culturas. En conclusión, la intercomprensión ofrece acceso a la enseñanza de las lenguas, alineándose a la vez políticas educativas e inclusivas para minimizar desigualdades sociales y culturales.</p><p><br></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-05-26 17:37:52 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3467816326</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Francesca Dallago</title>
         <author>francescadallago</author>
         <link>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3467961419</link>
         <description><![CDATA[<p>El artículo "Integrare l’intercomprensione ai curricoli istituzionali: le risorse della piattaforma Miriadi", de Maddalena De Carlo y Sandra Garbarino, aborda cómo se puede incluir el enfoque de la intercomprensión en los programas educativos oficiales, especialmente en el marco de la educación plurilingüe que promueven las políticas europeas. Las autoras sostienen que aprender lenguas no debería limitarse al dominio de una sola lengua extranjera, sino abrirse también al entendimiento entre lenguas, especialmente dentro de las familias lingüísticas como las lenguas romances.</p><p>En este sentido, la intercomprensión se presenta como una forma de comunicación donde cada persona habla su propia lengua, pero aun así se logra comprender al otro. Esta propuesta se apoya en el proyecto europeo MIRIADI, que creó una plataforma online para fomentar este tipo de interacción entre estudiantes de distintos países y lenguas. A través de actividades colaborativas, los participantes pudieron experimentar una nueva manera de aprender y comunicarse, sin necesidad de dominar plenamente la lengua del interlocutor.</p><p>El texto también hace referencia a dos marcos teóricos clave: el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER) y el FREPA, ambos orientados a promover una competencia plurilingüe e intercultural. Estas herramientas sirven de base para introducir enfoques plurales en el aula, permitiendo trabajar no solo las lenguas individualmente, sino también las relaciones entre ellas.</p><p>En la práctica, el artículo describe una experiencia llevada a cabo en diferentes universidades, donde se aplicó la plataforma MIRIADI. Los resultados fueron positivos: los estudiantes ganaron autonomía, desarrollaron una mayor apertura hacia otras culturas y lenguas, y lograron comprender textos escritos en idiomas que nunca habían estudiado formalmente.</p><p>En resumen, la propuesta de las autoras no busca reemplazar los métodos tradicionales de enseñanza de lenguas, sino complementarlos. La intercomprensión se plantea como una herramienta útil para enriquecer la formación lingüística de los estudiantes, fomentando actitudes más inclusivas, cooperativas y abiertas en un mundo cada vez más diverso.</p><p><br></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-05-26 22:04:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3467961419</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Farias, Candelaria y Soria, Jimena Belén</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3474654581</link>
         <description><![CDATA[<p>En el texto escrito por Maddalena de Carlo y Sandra Garbarino , Trim (1993) destaca que la orientación comunicativa podía considerarse adquirida dentro de la cultura de enseñanza lingüística. Desde los años 70, la enseñanza de lenguas en Europa adoptó un enfoque comunicativo, pero al pasar de los años se centró demasiado en el inglés, descuidando la diversidad lingüística. Por eso, se impulsó una educación plurilingüe que promueve el aprendizaje de varias lenguas y el respeto por otras culturas, alineándose con lo previsto por la Unión Europea. </p><p>La intercomprensión es uno de los cuatro enfoques plurilingües descritos por el Marco de referencia para enfoques plurales (CARAP) y se la define como “Comprender el idioma de otro y hacerse comprender”. La misma implica la necesidad de un alineamiento de apertura con respecto a los idiomas. Uno de los objetivos del programa de enseñanza es hacer que el estudiante reconozca su repertorio lingüístico, aprenda el idioma en contexto y desarrolle estrategias comunicativas y metacognitivas. Estos objetivos son fundamentales tanto para el aprendizaje de lenguas individuales como para una didáctica integrada lengua-disciplina. Ejemplos como el proyecto Euromania muestran cómo es posible enseñar módulos didácticos a jóvenes aprendices en varias lenguas romances.</p><p>MIRIADI comenzó como un proyecto del campo de la didáctica de la intercomprensión, que propone impulsar la intercomprensión en línea, creando un portal flexible y de simple acceso. Hoy, es un portal y lugar de encuentro virtual que comprende la Universidad, escuelas y asociaciones que organizan formaciones de intercomprensión en línea, y el cual se encuentra en Europa, en América Latina y en África. En este proyecto se elaboraron dos cuadros de referencia para las competencias en intercomprensión: el REFIC y el REFDIC, ambos destinados a docentes y formadores. Se trata de herramientas de trabajo para todos los docentes de lenguas u otras disciplinas que quieran ampliar la perspectiva de una enseñanza monodisciplinaria.</p><p>Los descriptores del REFIC se organizan en: el aprendiz como sujeto potencialmente plurilingüe, el objeto de aprendizaje, la comprensión escrita, la comprensión oral y la interacción plurilingüe.</p><p>La progresión de competencias se estructura en tres niveles: sensibilización, práctica, y perfeccionamiento, que aborda tres ámbitos: el grado de autonomía del aprendiz, la adquisición de las competencias textuales, y la adquisición del saber.</p><p>Por su parte, el REFDIC ofrece a los docentes herramientas para una formación que considera fundamentales: adquirir nuevos saberes mediante la búsqueda de información y la reelaboración y co-construcción de conocimientos, experimentar en el terreno, comprometerse y ser responsable en la promoción del plurilingüismo y reflexionar sobre los procesos activados, los dispositivos empleados y los resultados alcanzados por los sujetos. </p><p>La intercomprensión se apoya en tres dimensiones clave: ética y política, lingüística y comunicativa, pedagógica y didáctica. Una prueba en seis instituciones mostró que las herramientas REFIC y REFDIC son útiles para que los docentes planifiquen mejor sus clases. Más allá del idioma, se busca desarrollar estrategias de reflexión sobre el lenguaje y fomentar una actitud intercultural, siguiendo la tradición de una educación lingüística abierta y democrática que Italia impulsa desde los años 70.</p><p><br></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-05-31 17:59:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3474654581</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Belande, Martina; Marquez, Elias y Roverso, Zhoe</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3474707316</link>
         <description><![CDATA[<p><strong>SÍNTESIS</strong></p><p>Maddalena De Carlo y Sandra Garbarino comienzan el texto <em>Integrare l’intercomprensione ai curricoli istituzionali: le risorse della piattaforma miradi</em> realizando un breve resumen de la evolución de la educación lingüística en Europa, para analizar que desde los años 70s y 80s, se llegó a un enfoque funcionalista que priorizaba la transferencia de información por sobre los diferentes enfoques de enseñanza de lenguas extranjeras, dejando de lado la finalidad educativa y de difusión cultural del plurilingüismo para concentrarse exclusivamente en promover el aprendizaje del inglés. En años más recientes, la enseñanza del plurilingüismo se volvió un punto focal en las políticas lingüísticas de varios organismos de la Unión Europea, surge el CARAP, que tiene a la intercomprensión como uno de sus cuatro enfoques principales, y la define como “comprender la lengua del otro y hacerse comprender”.&nbsp;</p><p>A partir de esta definición, las autoras analizan las características de la intercomprensión, un intercambio comunicativo de construcción conjunta que requiere inferencia, comparación interlingüística, la transferencia de conocimientos, la modulación de la producción en función de las habilidades del interlocutor y el conocimiento de las particularidades de las lenguas a las que el emisor se enfrenta. A partir de estos requerimientos, se establecen los objetivos del potencial programa para la enseñanza de la intercomprensión: la conciencia del propio repertorio lingüístico, la adquisición de conocimientos sobre las lenguas y el desarrollo de estrategias comunicativas y metacomunicativas en comprensión e interacción.</p><p>El proyecto MIRIADI ha creado un portal flexible y de simple acceso para la intercomprensión en línea, el cual hoy en día es un lugar de encuentro y una red de conexiones de universidades y escuelas en distintos continentes. En el portal los usuarios pueden acceder a recursos para adquirir competencias de intercomprensión como foros, bibliografías, entre otros. Además, se está investigando la inclusión de la intercomprensión en los planes de estudio en línea para evaluar la posibilidad de incluirla en otros contextos educativos.&nbsp;</p><p>En el proyecto MIRIADI se han elaborado dos marcos de referencia con perspectivas distintas para desarrollar las competencias de la intercomprensión: el REFIC y el REFDIC. Ambos son instrumentos de trabajo tanto para docentes de lenguas extranjeras como de otras disciplinas que quieran desarrollar una enseñanza multidisciplinar.&nbsp;</p><p>En el REFIC el alumno se considera un sujeto potencialmente plurilingüe y es protagonista de su aprendizaje en comprensión escrita, oral y en la interacción plurilingüe. Las competencias van progresando en tres niveles de acuerdo con su grado de autonomía y la adquisición de competencias textuales y saberes lingüísticos: sensibilización, ejercitación y perfeccionamiento.</p><p>El REFDIC le ofrece instrumentos para adquirir nuevos saberes, experimentar, promover el plurilingüismo y la constante reflexión. Tiene dimensiones centrales de las competencias profesionales del enseñante: la ética y política, que conlleva una modalidad de participación democrática, la lingüística y comunicativa, que busca el desarrollo del aprendizaje plurilingüe e intercultural del enseñante, y la pedagógica y didáctica para crear programas de formación en intercomprensión.&nbsp;</p><p>Por otro lado, el objetivo de los Cuadros de referencias es que los estudiantes descubran en la práctica comunicativa las ofertas potenciales de la proximidad lingüística para la comprensión de textos en lenguas afines, mientras que el REFDIC ofrece a los docentes herramientas fundamentales para los siguientes procesos: la adquisición de conocimientos a través de la investigación y de la reelaboración; la experimentación sobre el terreno para intervenir en la situación educativa en la que se opera; el empeño y la responsabilidad para promover el plurilingüismo; y la reflexión permanente sobre los procesos activados y los resultados alcanzados.</p><p>El documento se estructura en tres dimensiones centrales de la competencia profesional, la primera es la dimensión ética y política, la segunda dimensión es la lingüística y comunicativa y por último, la dimensión pedagógica y didáctica.</p><p>Un estudio realizado en seis instituciones educativas llegó a la conclusión de que estos dos Cuadros de referencia en intercomprensión serían herramientas eficaces y pertinentes para guiar a los docentes al momento de la programación didáctica. El foco está puesto principalmente en el desarrollo de las estrategias metacognitivas y metalingüísticas. En este sentido,el REFIC insiste en combinar los conocimientos lingüísticos con los enciclopédicos y propone enriquecer tanto los conocimientos de cultura general como los de la historia de la lengua materna de cada estudiante. Para definir estos objetivos, la sesión 2 del REFIC se enfocó en los usos sociales de la lengua, el rol de la cultura en la comunicación y su relación con los elementos lingüísticos y extralingüísticos. Desde el punto de vista del sujeto, la motivación y la dimensión emocional y afectiva en el proceso de aprendizaje es esencial para que los estudiantes desarrollen una actitud exploratoria y autónoma respecto a los contenidos nuevos.</p><p>Teniendo en cuenta todas estas consideraciones, se puede afirmar que en el escenario social y educativo actual, se necesita un nuevo&nbsp; espacio lingüístico y cultural para cubrir todas las necesidades educativas. Este se debe imaginar como un área común de formación para los docentes de todas las disciplinas, ya que todos los conocimientos se relacionan con la lengua y todas las conceptualizaciones se expresan a través de la verbalización del contenido. Dentro de esta perspectiva plural, la intercomprensión puede tener su propio rol, ya que propone a la educación lingüística como una herramienta para corregir la desigualdad social en materia de democracia lingüística.</p><p><br></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-05-31 21:27:03 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3474707316</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Carabajal, Ana Sofía; Ianniello, Martina Belén</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3475374579</link>
         <description><![CDATA[<p><strong>Resumen:</strong></p><p><strong>Monografía: Integrar la intercomprensión al currículum institucional: los recursos de la plataforma MIRIADI (Maddalena De Carlo y Sandra Gabarino)</strong></p><p><strong>1)Introducción: De la comunicación a la educación y al plurilingüismo. </strong>La orientación comunicativa puede considerarse como adquirida dentro de la cultura de la enseñanza lingüística y compartida por personas e instituciones del ámbito educativo a nivel internacional.&nbsp;</p><p>El énfasis en el desarrollo de habilidades de uso ha abierto una perspectiva instrumental acerca del aprendizaje y enseñanza de idiomas, con el riesgo de opacar otros objetivos educativos y de promocionar un solo idioma para comunicación internacional: el inglés.</p><p>Es importante defender y promocionar la diversidad lingüística y cultural. Se posiciona a la educación en plurilingüismo en el centro de las políticas lingüísticas.&nbsp;</p><p>En el documento CARAP, se definen los saberes (saber hacer y saber ser) necesarios para desarrollar una comunicación plurilingüe e intercultural. La intercomprensión es uno de los cuatro enfoques mencionados en CARAP y se la define como la habilidad de comprender al otro en su idioma y hacerse uno comprender en el propio.&nbsp;</p><p>La intercomprensión requiere que los individuos estén abiertos a confrontar los distintos idiomas y a entrar en juegos de intercambios comunicativos. Esto requiere de dos cosas: por un lado adquirir estrategias de comprensión (que incluyan inferencia, comparación interlingüística y transferencia de conocimientos) y por el otro tener voluntad para moldear las producciones según la comprensión del interlocutor.</p><p>Se necesita de un programa para la enseñanza de las lenguas que persigue objetivos diversos: la toma de conciencia del propio repertorio lingüístico, la adquisición de conocimientos sobre las lenguas en su contexto de vida o aprendizaje y el desarrollo de estrategias comunicativas y metacognitivas en actividades lingüísticas de comprensión e interacción.&nbsp;</p><p><strong>2) La intercomprensión en la interacción: el proyecto MIRIADI</strong></p><p>En este contexto, el enfoque de la intercomprensión es una alternativa a la enseñanza de una sola lengua. El proyecto MIRIADI propone darle un impulso adicional a la intercomprensión en línea, creando un portal flexible de fácil acceso. Este portal incluye todos los recursos necesarios para adquirir la competencia en intercomprensión en línea y un espacio para conversar con hablantes de otras lenguas.&nbsp;&nbsp;</p><p>&nbsp;El contenido lingüístico de la formación se constituye con el intercambio de los participantes y de los documentos propuestos. Para que cada sesión tenga suficiente contenido y, sobre todo, para que el conjunto de las lenguas romances pueda ser representado en cada sesión, se necesita un público variado y una red extendida. La extensión de la red fue uno de los objetivos centrales del proyecto MIRIADI y se logró gracias a la creación del portal y de la plataforma de formación aquí descrita. Otro resultado del proyecto fue la creación de herramientas y métodos para la integración curricular de la intercomprensión.&nbsp;</p><p><strong>3)</strong> <strong>Dos marcos de referencia para una posible integración curricular de la intercomprensión</strong></p><p>El proyecto MIRIADI ha elaborado dos marcos de referencia para la competencia en intercomprensión: el REFIC, que se centra en las competencias de comunicación en intercomprensión, y el REFDIC, que se centra en las competencias en la didáctica de intercomprensión. Son herramientas de trabajo que amplían la perspectiva de enseñanza monodisciplinar ya que crean conexiones entre saberes y estimulan a los estudiantes a explotar los conocimientos adquiridos.&nbsp;</p><p>Los descriptores del REFIC se organizan en torno a cinco diversas áreas: el estudiante como sujeto plurilingüe, el objeto de estudio, la comprensión de lo escrito,la comprensión oral y la interacción plurilingüe.</p><p>&nbsp;El desarrollo de las competencias es en tres niveles (sensibilización, ejercitación y perfeccionamiento) con respecto a tres ámbitos específicos (el grado de autonomía del estudiante, la adquisición de la competencia textual y la adquisición de conocimientos y habilidades lingüísticas).</p><p>El REFDIC ofrece herramientas para los docentes para una formación que considera fundamentales los siguientes procesos: la adquisición de nuevos conocimientos a través de la búsqueda de información y la reelaboración y co-construcción del conocimiento; la experimentación del terreno (fase de planificación, realización y evaluación) para intervenir en la situación comunicativa; el empeño y la responsabilidad para promover el plurilingüismo por medio de la participación en diversos espacios de comunicación; y la reflexión permanente sobre los procesos activados, sus dispositivos y sus resultados.&nbsp;</p><p>El documento se estructura en torno a tres dimensiones centrales de la competencia profesional del docente según una orientación reflexiva: 1. Dimensión ética y política (intercomprensión como modalidad de participación democrática); 2. Dimensión lingüística y comunicativa (competencia comunicativa, aprendizaje plurilingüe); 3. Dimensión pedagógica y didáctica (dimensión central, conocimiento del enfoque pedagógico y didáctico y la capacidad de crear programas de formación en intercomprensión).</p><p><strong>4) Los resultados de un experimento</strong></p><p>Los descriptores de los dos Marcos de referencia en intercomprensión pueden representar un instrumento pertinente y eficaz para guiar a los profesores al momento de programar la acción didáctica.</p><p>La introducción de la intercomprensión en una parte del programa de enseñanza de la lengua o de formación profesional se adapta a las características y necesidades específicas.&nbsp;</p><p>Los saberes y el saber hacer lingüístico constituyen los objetivos de aprendizaje privilegiados para los docentes que desean incluir la intercomprensión en sus cursos. Sin embargo, el énfasis se pone en el desarrollo de las estrategias metalingüísticas y metacognitivas necesarias para su desarrollo. Es por esto que los descriptores del REFIC responden a esta necesidad poniendo más énfasis en la capacidad de conectar el conocimiento lingüístico y enciclopédico.&nbsp;</p><p>Debido a los estrechos vínculos que existen entre las lenguas y las culturas, los profesores ponen entre sus objetivos educativos el conocimiento de la diversidad cultural para adquirir una competencia de mediación cultural.&nbsp;</p><p>El REFIC tiene una sección que ofrece descriptores que abordan el conocimiento sobre las lenguas y culturas desde una perspectiva plurilingüe y comparada. En el nivel de la comunicación, los descriptores se centran en los principios de organización y uso social de una lengua.&nbsp;</p><p><strong>&nbsp;5) Conclusiones</strong></p><p>La intercomprensión constituye un acceso posible a la educación en las lenguas y a las lenguas de la educación. Esta perspectiva plurilingüe de la enseñanza de las lenguas parece darle continuidad a las propuestas en Italia en los años 70 que promovían una política educativa democrática.</p><p>La educación lingüística se propone ofrecer a docentes y estudiantes saberes disciplinarios e instrumentos didácticos aptos para corregir las desigualdades sociales en materia de democracia lingüística.</p><p>En el escenario social y educativo actual se necesita una nueva construcción de los espacios lingüísticos y culturales cuya perspectiva se muestre particularmente pertinente para ponerla en uso en todas sus implicaciones.</p><p>Para responder a estas nuevas necesidades educativas, se debe imaginar un área común de formación dirigida a los docentes de todas las disciplinas, ya que todos los saberes se transmiten a través del idioma y toda conceptualización pasa por una verbalización de los contenidos, así como todas las lenguas del aula y del entorno de los estudiantes contribuyen a su desarrollo cognitivo y afectivo.</p><p><br></p><p><br></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-06-02 01:28:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3475374579</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ramallo Guala, María Sol. Síntesis del artículo: </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3476490649</link>
         <description><![CDATA[<p>El texto analiza cómo fue cambiando la enseñanza de lenguas en Europa desde los años 70. Al principio, se enfocaba en aprender una lengua extranjera, luego, a medida que fue pasando el tiempo, se empezó a dar más importancia al plurilingüismo y a la intercomprensión. Es decir, ya no se trata solo de dominar un idioma, sino de desarrollar la capacidad de comprender varias lenguas y valorar la diversidad cultural y lingüística.</p><p>Uno de los puntos clave del texto es el uso de marcos de referencia como el REFIC y el REIFIC, que ayudan a planificar la enseñanza desde una mirada plurilingüe. Estos marcos permiten conectar los objetivos de clase con habilidades reales, como adaptarse, analizar y actuar en contextos donde se hablan diferentes lenguas. También se menciona la plataforma MIRIADI, que ofrece un espacio colaborativo con actividades y recursos para facilitar este tipo de aprendizajes.</p><p>Además, se ejemplifica con una experiencia en instituciones educativas donde se aplicaron estos marcos. Los resultados mostraron que los estudiantes se sintieron más motivados, ganaron autonomía y desarrollaron una mayor conciencia sobre las lenguas y las culturas.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-06-02 17:58:12 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3476490649</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Irina Yost y Milagros Privatto - Primera página</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3481536327</link>
         <description><![CDATA[<p><br></p><ol><li><p><em>Introducción: de la comunicación a la educación del plurilingüismo</em></p><p><br></p></li></ol><p>La primera parte del texto escrito por Maddalena De Carlo y Sandra Garbarino, titulada “Introducción: de la comunicación a la educación del plurilingüismo”, contextualiza y reflexiona acerca de la importancia del desarrollo de competencias comunicativas y lingüísticas con el fin de promover el plurilingüismo. A partir del informe final redactado en Simposio de Rüschlikon por Trim (1993), los autores comentan sobre la inclusión de estas competencias en el ámbito educativo en los años 70 y 80 en Italia. Estas comenzaron a aplicarse a partir de la mitad de los años 70, y luego, en los años 80, en el ámbito de la formación, empezaron a difundirse nuevas metodologías bajo el nombre de enfoque nocional-funcional. Por una parte, este impulso a la comunicación ha modificado las prácticas de enseñanza y, por otra parte, el acento puesto en el desarrollo de estas competencias, ha dado lugar a una perspectiva fuertemente instrumentalista del aprendizaje/enseñanza de la lengua. En el informe de Rüschlikon, Tim apoya el fomento de la diversidad lingüística y cultural, y destaca el riesgo de concentrar la promoción lingüística solo de la lengua inglesa.&nbsp;</p><p><br></p><p>Luego de esta contextualización, los autores mencionan diferentes instituciones que ponen énfasis en la promoción de esta diversidad, así como Trim. Una de ellas, el CARAP, elabora en el 2007 un escrito en donde se establece que los saberes, “saber hacer” y “saber ser” son necesarios para una comunicación plurilingüe e intercultural. Aquí los autores introducen el concepto de intercomprensión, uno de los cuatro enfoques descritos por el CARAP, que consiste en:&nbsp; “Comprender la lengua del otro y hacerse comprender”. Por más simple que parezca esta definición, en el texto explican que expresa toda la complejidad que la noción implica: una disposición de poner en intercambio las lenguas y la cultura de los hablantes. Pero para esto, es necesario la adquisición de estrategias de comprensión que aprovechen la inferencia, la comparación lingüística y el intercambio de conocimientos. De esta manera, es posible aplicar un programa de enseñanza de la lengua que tenga objetivos específicos. En primer lugar, que los estudiantes tomen conciencia de su propio repertorio lingüístico. En segundo lugar, que adquieran saberes sobre la lengua en su contexto de vida y de aprendizaje. En tercer lugar, que desarrollen estrategias comunicativas y metacognitivas en actividad lingüística de comprensión e interacción. Así, la didáctica intercomprensiva puede estimular diversas operaciones mentales como la comparación, la formulación de hipótesis, la inferencia, que a su vez ayudan al estudiante a construir el significado y a comprender contenidos disciplinares en lenguas extranjeras.</p><p><br></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-06-06 15:18:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3481536327</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Clark, Luisina y Maldonado Rojo, Brenda Violeta. Síntesis del artículo. </title>
         <author>violetamaldonado160</author>
         <link>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3621046404</link>
         <description><![CDATA[<p><br/></p><p>El artículo “Integrare l’intercomprensione ai curricoli istituzionali: le risorse della piattaforma Miriadi” escrito por Maddalena De Carlo y Sandra Garbarino (2017),&nbsp;</p><p>En el primer apartado se discute cómo poco a poco se dio el proceso de inclusión de la competencia comunicativa dentro de la enseñanza (enfoque nocional funcional en los años setenta y enfoque comunicativo en los años ochenta) en el ámbito educacional a nivel mundial. Se destaca el principio fundador de la Unión Europea sobre la defensa y promoción de la diversidad lingüística y cultural y la consideración de la intercomprensión como uno de los cuatro enfoques del MAREP (Marco de Referencia para los Enfoques Plurales de las Lenguas y de las Culturas, Candelier 2007) que se define como comprender la lengua del otro y hacer comprender su propia lengua. La noción de la intercomprensión encierra cierta complejidad ya que implica la necesidad de exponerse a otras lenguas y culturas mediante un intercambio comunicativo con otros hablantes. Con base en esta premisa, se logra establecer un programa e.g. Euro-mania, cuyo principal objetivo es que el usuario reconozca su repertorio lingüístico, adquiera conocimientos sobre las lenguas de su contexto y desarrolle estrategias cognitivas y metacognitivas durante la interacción comunicativa y la actividad lingüística.&nbsp;</p><p>En el segundo apartado se aclara que la intercomprensión no representa una alternativa a la enseñanza de cada idioma sino un instrumento que puede facilitar el proceso de aprendizaje de los estudiantes en contextos educativos. Además, se plantea el surgimiento del proyecto MIRIADI (2012-2015) cuya propuesta impulsa la intercomprensión en línea. Su portal virtual, flexible y de fácil acceso fue programado con múltiples recursos útiles para ser utilizados por casi todas las universidades, escuelas e instituciones del mundo que quieran estudiar un idioma nuevo con nativos a través de foros, chats y blogs de la plataforma.</p><p>En el tercer apartado se explica con qué objetivos el proyecto MIRIADI elaboró dos marcos de referencia para desarrollar la competencia de la intercomprensión: el REFIC y el REFDIC. Ambos marcos dirigidos a los profesores y formadores pero que apuntan a diferentes aspectos. Por un lado, el marco REFIC apunta al desarrollo de la competencia comunicativa en la intercomprensión y se organiza de acuerdo con cinco áreas: 1- el estudiante como sujeto potencialmente plurilingüe; 2- el objeto de estudio: la lengua y la cultura; 3- la comprensión escrita; 4- la comprensión oral; 5- la interacción plurilingüe. Por otro lado, el marco REDFIC apunta al desarrollo de la competencia didáctica de la intercomprensión y la competencia profesional del profesor con orientación reflexiva: 1- Dimensión ética y política; 2- Dimensión lingüística y comunicativa; 3- Dimensión pedagógica y didáctica.&nbsp;&nbsp;</p><p>En el cuarto apartado se presenta un estudio realizado sobre los dos marcos de referencia de la intercomprensión en seis instituciones educativas diferentes, el cual permitió reconocer que: 1- El saber y el saber hacer lingüístico constituyen los objetivos de aprendizaje centrales para los docentes y formadores que desean introducir la intercomprensión en sus clases. 2- Se hace hincapié en el desarrollo de estrategias metalingüísticas y metacognitivas. 3- El docente o formador debe poseer cierto conocimiento sobre la diversidad cultural con el fin de adquirir una competencia de mediación cultural. 4- Se evidencia la importancia del rol de la motivación y de la dimensión emocional del formador en el proceso de aprendizaje de la intercomprensión.</p><p>En los contextos de experimentación, los docentes declararon haber obtenido no solo un enriquecimiento cultural general, sino también conocimientos específicos, como la historia de su lengua materna, desarrollando así una sensibilidad intercultural.</p><p>Desde la perspectiva de la apertura del sujeto a la pluralidad de la lengua y del mundo, los descriptores subrayan la necesidad de una toma de conciencia y de una curiosidad hacia la diversidad del sonido.</p><p>Finalmente la experimentación descrita destaca que, dentro de la perspectiva plurilingüe, la intercomprensión cumple un papel fundamental frente a las nuevas necesidades educativas, y que así como los saberes se transmiten a través de la lengua y las conceptualizaciones mediante las verbalizaciones de los contenidos, la exposición de los estudiantes a estos procesos contribuye significativamente a su desarrollo cognitivo y afectivo.&nbsp;<br></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2025-10-07 03:05:50 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3621046404</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Melani Benete  </title>
         <author>micabenete</author>
         <link>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3918101062</link>
         <description><![CDATA[<p>Voy a sintetizar la pág. 18 llamada  I risultati di una sperimentazione .</p><p>Me pareció muy relevante tener en cuenta este experimento que llevaron a cabo en las instituciones educativas porque nos hace preguntarnos como estamos enseñando a futuros estudiantes y de que manera les planteamos lo didáctico al enseñarles lenguas extranjeras también como guiarlos para que tengan un primer acercamiento que les genere placer y curiosidad al ir conociendo un nuevo idioma ya sea italiano ,ingles , alemán ,etc. </p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2026-05-18 14:48:03 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3918101062</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Abud, Belén Anais y Merlo, Lucía Rosana </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3935443180</link>
         <description><![CDATA[<p>Síntesis de los apartados 4 y 5 de la página 18 del texto <em>“Integrare l’intercomprensione ai curricoli istituzionali: le risorse della piattaforma MIRIADI” </em>de Maddalena De Carlo y Sandra Garbarino:</p><p><strong>Los resultados de una experimentación y conclusión</strong></p><p>Una experiencia realizada en escuelas demostró que ciertas estrategias pueden ayudar a los docentes a trabajar mejor y más fácilmente con la diversidad lingüística y multicultural, además de ayudarlos a pensar en sus objetivos didácticos. La intercomprensión se introdujo adaptada a las características y exigencias específicas dentro del programa de enseñanza de la lengua.&nbsp;</p><p>Los saberes lingüísticos son una parte importante del aprendizaje. sin embargo, los docentes que incorporaron la intercomprensión en sus cursos buscaron objetivos más amplios. Por eso, el REFIC no solo inserta el conocimiento de las competencias lingüísticas, sino también la capacidad de conectar los saberes lingüísticos con otros conocimientos.&nbsp;</p><p>También se planteó como aspecto importante la conciencia acerca la diversidad cultural en función de la adquisición de una competencia intercultural; tener en cuenta la lengua materna de los aprendientes en relación con las lenguas romances, como punto de partida para la interculturalidad.&nbsp;</p><p>Se tomó como central el papel de la motivación y de las dimensiones emocionales y afectivas en el proceso de aprendizaje. Las actividades de intercomprensión basadas en los conocimientos previos de los alumnos resultaron ser motivacionales; pues lograron crear confianza en sí mismos y una actitud positiva hacia el descubrimiento de nuevos aprendizajes.&nbsp;</p><p>Como conclusión, puede afirmarse que la intercomprensión constituye un acceso posible a la educación en lenguas y representa una estrategia eficaz para fomentar el plurilingüismo, la conciencia intercultural y la construcción de una ciudadanía activa en sociedades cada vez más complejas y multiculturales.&nbsp;</p>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads-usc1.storage.googleapis.com/5731078399/a4cacede44121fdbe28a560f0b5bf1b1/FOTO2.png" />
         <pubDate>2026-05-31 00:50:14 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3935443180</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Espinosa , Ana, Mauro, Camila, Molina, Luz, Tamagnini, Candela. </title>
         <author>luzabrilmolina2006</author>
         <link>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3951303345</link>
         <description><![CDATA[<p>Síntesis de la página 14, apartado 2&nbsp; "L' intercomprensióne in interazione: il progetto MIRIADI":&nbsp;</p><p><br/></p><p>En este marco, el enfoque intercomprensivo no constituye, por lo tanto, ni una alternativa a la enseñanza de las lenguas individuales, ni se configura únicamente como una orientación específica ajena a los objetivos perseguidos por los currículos institucionales. De ello están convencidos los socios que han impulsado numerosos proyectos realizados desde los años 90 en el campo de la didáctica de la intercomprensión y que colaboran en el proyecto MIRIADI ( 2012- 2015). Este último se propuso dar un impulso adicional a la intercomprensión en línea, creando un portal flexible y de fácil acceso, coherente con los imperativos tecnológicos modernos, desarrollado por los propios usuarios (profesores y estudiantes miembros de la red) sobre la base de software libre (Drupal) y gracias a un trabajo colaborativo incesante.&nbsp;</p><p>Este portal es hoy el lugar de encuentro virtual de la Red MIRIADI, una red que incluye a todas las universidades, escuelas y asociaciones que organizan formaciones en intercomprensión en línea, distribuidas en diferentes continentes y en particular en Europa, en América Latina y África.&nbsp;</p><p>En el portal, los usuarios de internet encuentran todos los recursos útiles para adquirir competencias en intercomprensión en línea: un espacio de formación; actividades; una bibliografía; dos marcos de referencia; un espacio para participar en las sesiones</p><p>Los aprendices que desean descubrir o estudiar nuevas lenguas pueden dialogar con los hablantes de estas lenguas en foros, chats, blogs de la plataforma, la cual está estructurada específicamente para la formación. Con excepción de algunas sesiones AICLE, en las cuales el tema se anticipa en la propuesta de creación de la sesión, en líneas generales, los contenidos de las sesiones de intercomprensión en línea son íntegramente creados por los aprendices, quienes durante el curso de la sesión acuerdan un tema de discusión común y lo desarrollan a través de documentos (escritos, orales o de video), cada uno en su propia lengua. El contenido lingüístico de la formación está constituido, por lo tanto, por los intercambios de los participantes y por los documentos propuestos.</p><p>En consecuencia, para que existan sesiones, para que dichas sesiones tengan suficiente contenido, pero sobre todo para que el conjunto de las lenguas romances pueda estar representado en cada sesión, se necesita un público amplio y una red extensa, una red con grupos de socios con necesidades formativas similares y un calendario institucional que se pueda compartir (Frontini, Garbarino, en prensa). La extensión de la red fue, por lo tanto, uno de los objetivos centrales del proyecto MIRIADI, lograda gracias a la creación del portal y de la plataforma de formación recién descritos. Otro resultado del proyecto fue la construcción de herramientas y modalidades para la inserción curricular de la intercomprensión (en línea). Con el fin de validar las formaciones propuestas y evaluar las posibilidades efectivas de su inserción curricular, se llevó a cabo una investigación-acción que permitió evaluar el posible uso de los marcos de referencia en intercomprensión en diferentes contextos educativos.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2026-06-12 15:02:59 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3951303345</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Bendazzi, Genaro; Chiquelli, Tatiana Mariel (2026)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3960112621</link>
         <description><![CDATA[<p>Nuestra dupla de trabajo ha sintetizado el contenido de la primera página del texto <em>“Integrare l’ intercomprensione al curricoli istituzionali: le risorse della piattaforma MIRIADI”</em> de Maddalena De Carlo y Sandra Garbarinot.</p><p><br/></p><p>Las autoras definen la intercomprensión desde un enfoque minimalista como el proceso de entenderse mutuamente con otra persona con la que no compartimos el mismo código lingüístico. Asimismo, hacen una mención inicial al texto de Trim, quien presenta el rol fundamental que adquiere la orientación comunicativa en la enseñanza europea y en la investigación. Por ejemplo, en Italia, a partir de los años 70, se le da importancia a la adquisición de la competencia comunicativa y su reflexión, mientras que en los 80, con el Progetto Speciale Lingue Straniere, se transiciona de un enfoque nocional-funcional a uno comunicativo. En este contexto, y en pos de cumplir con un propósito instrumental, se empieza a observar la práctica de privilegiar el uso del inglés como <em>lingua franca</em>. Sin embargo, las autoras señalan que esto va en contra de uno de los valores fundacionales de la Unión Europea, que se centra en difundir la diversidad lingüística y cultural. Por lo tanto, otras instituciones como la Comisión Europea comienzan a reflexionar sobre la necesidad de una comunicación cuyo enfoque resida en el plurilingüismo y la interculturalidad.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2026-06-22 01:23:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3960112621</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ataide, Lucía y Tassi, Marianela (2026)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3961010773</link>
         <description><![CDATA[<p>Nuestra dupla de trabajo ha sintetizado el contenido de la segunda página del texto "Integrare l´intercomprenzione ai curricoli istituzionali: le risorse della piattadirma MIRIADI" de Maddalena De Carlo y Sandra Gabarino. </p><p><br/></p><p>Las autoras declaran que, aunque la definición de intercomprensión parezca simple, deja ver su complejidad ya que implica un enfoque abierto al comparar las lenguas por parte de los hablantes y de su cultura, independientemente del estatus social y de la posibilidad de un intercambio comunicativo. Esto requiere, por una parte, la adquisición de estrategias de comprensión que aprovechen al máximo la inferencia, la comparación interlinguística y la transferencia de conocimiento, y por la otra, la voluntad de modular la producción propia para potenciar la comprensión del interlocutor.  También, en el texto se explica que a partir de la definición, se pueden establecer objetivos para un programa de enseñanza linguística como: la toma de conciencia del propio repertorio linguístco del hablante, la adquisición de saberes de la lengua presentes en el contexto del hablante, y el desarrollo de estrategias cognitivas y metacognitivas en la actividad linguística de comprensión e interacción. Estos objetivos son indispensables tanto para el aprendizaje de una sola lengua como para una didáctica integral. Un ejemplo de esto es el manual del proyecto Euro-mania en el que las operaciones mentales de comparación, formulación de hipótesis, e inferencia, estimuladas por la didáctica intercomprensiva, revelan la eficacia para guiar a los estudiantes a la construcción del significado y a la comprensión de contenido disciplinario en lenguas todavía no perfeccionadas. El enfoque intercomprensivo no es una alternativa para la enseñanza de una sola lengua ni se configura solo como una orientación específica extraña a los objetivos perseguidos en la curricula nacional. El texto presenta al portal de MIRIADI como una red que comprende todas las universidades, escuelas y asociaciones que organizan la formación de la intercomprensión en línea en distintos continentes. Por último, los autores explican que en el portal de MIRIADI los usuarios encuentran todos los recursos para adquirir la competencia de la intercomprensión en línea.</p><p><br/></p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2026-06-22 15:32:11 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3961010773</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ataide, Lucía y Tassi, Marianela (2026)</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3961035806</link>
         <description><![CDATA[<p>Nuestra dupla de trabajo ha sintetizado el contenido de la segunda página del texto "Integrare l´intercomprenzione ai curricoli istituzionali: le risorse della piattadirma MIRIADI" de Maddalena De Carlo y Sandra Gabarino. </p><p>Las autoras declaran que, aunque la definición de intercomprensión parezca simple, deja ver su complejidad ya que implica un enfoque abierto al comparar las lenguas por parte de los hablantes y de su cultura, independientemente del estatus social y de la posibilidad de un intercambio comunicativo. Esto requiere, por una parte, la adquisición de estrategias de comprensión que aprovechen al máximo la inferencia, la comparación interlinguística y la transferencia de conocimiento, y por la otra, la voluntad de modular la producción propia para potenciar la comprensión del interlocutor.  También, en el texto se explica que a partir de la definición, se pueden establecer objetivos para un programa de enseñanza linguística como: la toma de conciencia del propio repertorio linguístco del hablante, la adquisición de saberes de la lengua presentes en el contexto del hablante, y el desarrollo de estrategias cognitivas y metacognitivas en la actividad linguística de comprensión e interacción. Estos objetivos son indispensables tanto para el aprendizaje de una sola lengua como para una didáctica integral. Un ejemplo de esto es el manual del proyecto Euro-mania en el que las operaciones mentales de comparación, formulación de hipótesis, e inferencia, estimuladas por la didáctica intercomprensiva, revelan la eficacia para guiar a los estudiantes a la construcción del significado y a la comprensión de contenido disciplinario en lenguas todavía no perfeccionadas. El enfoque intercomprensivo no es una alternativa para la enseñanza de una sola lengua ni se configura solo como una orientación específica extraña a los objetivos perseguidos en la curricula nacional. El texto presenta al portal de MIRIADI como una red que comprende todas las universidades, escuelas y asociaciones que organizan la formación de la intercomprensión en línea en distintos continentes. Por último, los autores explican que en el portal de MIRIADI los usuarios encuentran todos los recursos para adquirir la competencia de la intercomprensión en línea.</p>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2026-06-22 16:17:37 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/judithbaracchi/9cr96058ev6oef5m/wish/3961035806</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
