<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>ORTOLANI_Pedro_Comisión_Co_DNI_42246214 by Pedro Ortolani</title>
      <link>https://padlet.com/pedroortolani/916ict33unlj</link>
      <description></description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2018-05-10 19:33:21 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2025-05-17 13:00:05 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>Introducción</title>
         <author>pedroortolani</author>
         <link>https://padlet.com/pedroortolani/916ict33unlj/wish/259816563</link>
         <description><![CDATA[<div>En este trabajo se plantea un análisis sobre las problemáticas que se presentan al momento de traducir en las comunidades de la frontera argentino-brasileña que se encuentran sobre el rio Uruguay a la altura de Misiones, presentadas en el la serie documental “Mixturas de Vida” de Ana Zanotti, tomando como base teórica al articulo “Alcances y Limites de la Traducción” de Eugenio Coseriu. Hay que tener en consideración que se trata de una comunidad humilde, con un nivel reducido de acceso a los medios de comunicación y un nivel de educación relativamente bajo, todo esto en el contexto del año 2002.</div><div>&nbsp;</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-11 00:20:24 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/pedroortolani/916ict33unlj/wish/259816563</guid>
      </item>
      <item>
         <title>El uso de la lengua en los locales</title>
         <author>pedroortolani</author>
         <link>https://padlet.com/pedroortolani/916ict33unlj/wish/259817633</link>
         <description><![CDATA[<div>En esta area la mayoría de las familias tienden a hablar en portugués en sus casas y emplean el español principalmente en el encuentro de personas en el pueblo o al momento de asistir a la escuela. Esto conlleva que el primer encuentro con el castellano de los habitantes de la zona suceda alrededor de los 6 años, edad en la cual se ingresa a la escuela primaria. También hay muchos niños que tienen un minimo contacto con el idioma desde antes, generalmente porque alguno de sus padres es argentino. Sin embargo, incluso los padres argentinos tienen una tendencia al uso del portugués o si sus parejas son brasileras utilizan el portugués, lo cual dificulta aun mas la adquisición del español por parte de los más pequeños </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-11 00:27:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/pedroortolani/916ict33unlj/wish/259817633</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Cómo surge el Portuñol</title>
         <author>pedroortolani</author>
         <link>https://padlet.com/pedroortolani/916ict33unlj/wish/259817969</link>
         <description><![CDATA[<div>La dificultad de los niños a adquirir el idioma comporta con si un constante uso de lo que ellos denominan “portuñol”, que es una mezcla de ambas lenguas que surge de la imposibilidad que los locales tienen de expresarse en una sola de estas, y cuando no pueden traducir alguna frase o palabra de una lengua a otra en el momento. Ellos recurren a la utilización de las palabras que conocen del portugués combinándolas con las del español o viceversa. El “portuñol” queda afianzado desde la niñez y sigue siendo utilizado en la edad adulta. Una de las causas de esto es la mayor facilidad que se tiene en el área a acceder a canales de televisión y radio brasileños. Los medios argentinos casi no tienen alcance por cuestiones en la señal entonces se privilegian los primeros. El único medio por el cual se pueden enterar de noticias sobre la Argentina es el diario, o sea únicamente por medios escritos. Esta situación, al menos en el pueblo, esta cambiando.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-11 00:30:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/pedroortolani/916ict33unlj/wish/259817969</guid>
      </item>
      <item>
         <title>El uso del castellano</title>
         <author>pedroortolani</author>
         <link>https://padlet.com/pedroortolani/916ict33unlj/wish/259818291</link>
         <description><![CDATA[<div>Al momento de hablar en español también recurren al portugués, traduciendo lo que se les dice en su mente y traduciendo lo que quieren decir. Esta situación es comparable con lo que hacen hablantes básicos de una lengua, cuando están todavía en el proceso de aprendizaje de la misma. Muchas veces esto provoca problemas en la coherencia y cohesión del discurso, sobre todo en los niños.</div><div>En las clases de la escuela los profesores son de habla netamente castellana, y cuando estos no entienden alguna de las palabras que dice alguno de los chicos o viceversa el resto de la clase la traduce. En esta traducción los niños tienden a buscar palabras homologas tanto en portugués o en español. Se manifiesta en general una tendencia a la traducción literal, también llamada calco. Un ejemplo puntual de esto en las clases, sucedió cuando la profesora le pregunta a los chicos que quería decir la palabra ardilla y ellos responden en portugués “serelepe”. Al ser los dos idiomas parecidos y al estar difuminada la línea entre uno y otro, es muy usual que se usen palabras homologas pero de poco uso en el otro idioma, o que directamente se usen palabras que son parecidas a las del idioma de origen pero varían de significado en la lengua meta.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-11 00:32:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/pedroortolani/916ict33unlj/wish/259818291</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Otras soluciones a los problemas de traducción locales</title>
         <author>pedroortolani</author>
         <link>https://padlet.com/pedroortolani/916ict33unlj/wish/259818628</link>
         <description><![CDATA[<div>En este contexto también se recurre, muchas veces, a la traducción del significado ante la imposibilidad de encontrar alguna equivalencia en el español. Esto sucedió cuando “Rulito”, uno de los alumnos de la escuela local, explica que va a llevar a su hermana para que le vean el ojo, ante el desconocimiento de la palabra oculista, que es la que debería haber sido utilizada si se apuntara a una traducción de la designación y sentido.</div><div>Otra de las soluciones que muchas veces encuentran los locales ante la imposibilidad de traducción de un termino o formula por una equivalente en el otro idioma , es la modificación de palabras en la lengua de origen adaptando su forma para que suenen parecido al español, creando de esta manera nuevos términos y palabras mixtas entre los dos idiomas.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-11 00:34:39 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/pedroortolani/916ict33unlj/wish/259818628</guid>
      </item>
      <item>
         <title>El &quot;Portuñol&quot;</title>
         <author>pedroortolani</author>
         <link>https://padlet.com/pedroortolani/916ict33unlj/wish/259818821</link>
         <description><![CDATA[<div>El difundido “portuñol”, por ser el producto de un choque de lenguas, tiene como característica principal no solo el uso de palabras de ambos idiomas, sino también la mezcla y combinación de las reglas y estructuras semánticas de estos. Esto comporta a que cuando los hablantes locales intentan expresarse en español o portugués, mas en el primer caso, tienden a el gris que es el portuñol, y utilizan estructuras, expresiones, locuciones e, incluso, presupuestos culturales del otro idioma.</div><div>Este uso particular de la lengua solo podría ser considerado erróneo si se lo extrae de su contexto cultural y no se lo tiene en cuenta. En este existe un total entendimiento de las expresiones y estructuras de ambos idiomas, por lo cual su combinación no es nada más que un síntoma de la naturaleza viva de las lenguas.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-11 00:36:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/pedroortolani/916ict33unlj/wish/259818821</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Soluciones únicas</title>
         <author>pedroortolani</author>
         <link>https://padlet.com/pedroortolani/916ict33unlj/wish/259818888</link>
         <description><![CDATA[<div> En el contexto de este choque de lenguas y de culturas que existe en la frontera argentino-brasileña surgen y podemos encontrar soluciones únicas a muchos problemas de traducción que son solo aptas en este ambiente. Aquí se transforman problemáticas que son de muy difícil resolución a nivel interlingüístico a problemáticas intralingüísticas, dentro del denominado “portuñol”, que podrían ser consideradas simples, que encuentran solución a partir de la combinación de formulas idiomáticas del portugués y del castellano. </div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-11 00:36:51 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/pedroortolani/916ict33unlj/wish/259818888</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Otros ejemplos de la región</title>
         <author>pedroortolani</author>
         <link>https://padlet.com/pedroortolani/916ict33unlj/wish/259819657</link>
         <description><![CDATA[<div>Ejemplos de la región de situaciones similares a las de Misiones son la frontera argentino-boliviana en el área de La Quiaca, y las ciudades frontera de Livramento (Brasil) y Rivera (Uruguay).</div><div>En el primero de los ejemplos el choque cultural y lingüístico aparece principalmente entre los descendientes de pueblos originarios de la zona y los descendientes de europeos. Las lenguas que se encuentran aquí son el español, el quechua y el guaraní. La principal diferencia que se debe notar con el caso misionero es que a ambos lados de la frontera la lengua mayormente hablada por ambas naciones es el español y que lo que aquí sucede es el encuentro entre a) dos idiomas que son conservados por los locales por su valor cultural e histórico y b) otro que se impuso a partir de el proceso de colonización. A nivel practico se puede notar que se repite el patrón del caso misionero en las soluciones que encuentran para la comunicación, pero aquí en cambio se tiende al español. En la zona el contacto esta incentivado por motivos comerciales, lazos familiares, y por la posibilidad de acceder a mejores servicios público-sanitarios. </div><div>El segundo ejemplo también sigue el patrón de uso del idioma del caso misionero, y es más cercano al anterior por el encuentro entre el castellano y el portugués, pero aquí el contacto es incluso más estrecho entre las dos comunidades ya que no hay ninguna separación física entre ambas naciones, nada mas que mojones en el medio de las plazas y calles. Aquí también aparece el portuñol pero no tanto como en misiones, ya que aparece mayormente un bilingüismo sin combinar tanto los idiomas. Esto sucede a causa de que es una zona mas comunicada con el resto de ambas naciones y se encuentra en una de las principales rutas de comunicación entre ellas, y al ser una ciudad es un área más rica y con acceso a mejor educación que el pueblo rural de Misiones. Los residentes en Uruguay y en Brasil de la zona podrían ser perfectamente considerados una comunidad única, cuyos lazos se ven reforzados por el fuerte intercambio comercial entre ambos lados del limite internacional.</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-11 00:42:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/pedroortolani/916ict33unlj/wish/259819657</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Rivera-Livramento</title>
         <author>pedroortolani</author>
         <link>https://padlet.com/pedroortolani/916ict33unlj/wish/259819824</link>
         <description><![CDATA[<div>Video de un turista brasileño donde se puede ver como ambas ciudades son en la practica una sola. </div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=f5rv0uC78I8" />
         <pubDate>2018-05-11 00:44:08 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/pedroortolani/916ict33unlj/wish/259819824</guid>
      </item>
      <item>
         <title>La Quiaca-Villazon</title>
         <author>pedroortolani</author>
         <link>https://padlet.com/pedroortolani/916ict33unlj/wish/259820054</link>
         <description><![CDATA[<div>Video donde se muestra la circulación de personas entre ambas ciudades.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://www.youtube.com/watch?v=VDSHP_KJLMU" />
         <pubDate>2018-05-11 00:45:43 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/pedroortolani/916ict33unlj/wish/259820054</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>pedroortolani</author>
         <link>https://padlet.com/pedroortolani/916ict33unlj/wish/259821698</link>
         <description><![CDATA[<div>Imagen 1</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/289205126/353f023df37141ace73b7902e98ef3f1/a.jpg" />
         <pubDate>2018-05-11 00:56:39 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/pedroortolani/916ict33unlj/wish/259821698</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>pedroortolani</author>
         <link>https://padlet.com/pedroortolani/916ict33unlj/wish/259821804</link>
         <description><![CDATA[<div>Imagen 2</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/289205126/47fa73c091a8f3b4aaef52c9b9ab0f21/b.jpg" />
         <pubDate>2018-05-11 00:57:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/pedroortolani/916ict33unlj/wish/259821804</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>pedroortolani</author>
         <link>https://padlet.com/pedroortolani/916ict33unlj/wish/259822064</link>
         <description><![CDATA[<div>imagen 3</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/289205126/75a989c0e6cceca9873dfedc28303944/c.jpg" />
         <pubDate>2018-05-11 00:59:03 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/pedroortolani/916ict33unlj/wish/259822064</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>pedroortolani</author>
         <link>https://padlet.com/pedroortolani/916ict33unlj/wish/259822305</link>
         <description><![CDATA[<div>Imagen 4</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/289205126/6f7c8cf6de3d854dbfeace629c2a3e2a/d.jpg" />
         <pubDate>2018-05-11 01:00:43 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/pedroortolani/916ict33unlj/wish/259822305</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Fuentes de referencia</title>
         <author>pedroortolani</author>
         <link>https://padlet.com/pedroortolani/916ict33unlj/wish/259822431</link>
         <description><![CDATA[<div>COSERIU, Eugenio (1997). "Alcances y límites de la traduccion", en Lexis, vol. 21, nº2.<br>HURTADO ALBIR, Amparo (2004 [2001]). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.<br>PERICÍC, Marcelo (2010). Ciudades divididas: Rivera y Santana de Livramento. Fronterasblog.com <a href="https://fronterasblog.com/2010/12/20/ciudades-divididas-rivera-y-santana-do-livramento-por-marcelo-pericic/">https://fronterasblog.com/2010/12/20/ciudades-divididas-rivera-y-santana-do-livramento-por-marcelo-pericic/</a><br><em>La Quiaca-Villazon. </em>Pablo Coronel, (2008). <em>Youtube.<br>Rivera Uruguai. </em>Airton Lotti (2013). <em>Youtube.<br>Paso Internacional La Quiaca-Villazon. </em>2018.<em> </em>Todojujuy.com. (<a href="https://www.todojujuy.com/jujuy/corte-total-el-paso-bolivia-n58277">https://www.todojujuy.com/jujuy/corte-total-el-paso-bolivia-n58277</a>)<br><em>n.d.</em> 2015. Grupo Pertiga. (<a href="http://www.acir.org.uy/competitividad/rivera-es-diferente/">http://www.acir.org.uy/competitividad/rivera-es-diferente/</a>)<br>PERÍC, Marcelo. <em>n.d.</em> 2010. Fronterasblog.com <a href="https://fronterasblog.com/2010/12/20/ciudades-divididas-rivera-y-santana-do-livramento-por-marcelo-pericic/">https://fronterasblog.com/2010/12/20/ciudades-divididas-rivera-y-santana-do-livramento-por-marcelo-pericic/</a><em><br>n.d. </em>2014. Portierraporlatierra.blogspot.com.ar<br><a href="http://portierraporlatierra.blogspot.com.ar/2014/11/villazon-la-quiaca-boliviana.html">http://portierraporlatierra.blogspot.com.ar/2014/11/villazon-la-quiaca-boliviana.html</a></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2018-05-11 01:01:44 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/pedroortolani/916ict33unlj/wish/259822431</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
