<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Poem Sharing by teacher mschen</title>
      <link>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8</link>
      <description></description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2018-11-21 01:02:23 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2023-05-12 06:12:42 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>静夜思 (JÌNG YÈ SĪ)” - THOUGHTS IN THE SILENT NIGHT</title>
         <author>teacher_mschen</author>
         <link>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/306574295</link>
         <description><![CDATA[<div>“Thoughts in the Silent Night” was written by famous Tang Dynasty poet 李白 (Lǐbái). The poem expresses the poet’s loneliness, nostalgia, and homesickness as he gazes at the bright moon. 李白 would go on to create close to 1,000 poems in his lifetime, capturing the political landscape and the natural beauty of China in elegant prose.<br><br></div><div>床前明月光，</div><div>(Chuáng qián míng yuè guāng,)<br>疑是地上霜。</div><div>(yí shì dì shàng shuāng.)<br>举头望明月，</div><div>(Jǔ tóu wàng míng yuè,)<br>低头思故乡。</div><div>(dī tóu sī gù xiāng.)<br><br></div><div><em>English Translation:</em></div><div><em>Moonlight reflects off the front of my bed.<br>Could it actually be the frost on the ground?<br>I look up to view the bright moon,<br>And look down to reminisce about my hometown.</em></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/29530029/a31d1cdb41ac15673343204d5703ecf4/Screen_Shot_2018_11_21_at_9_03_33_AM.png" />
         <pubDate>2018-11-21 01:03:17 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/306574295</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>j07317</author>
         <link>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/330657458</link>
         <description><![CDATA[<div><br></div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-02-13 03:34:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/330657458</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Zoe &amp; Francesca ----   過故人莊                                                                     故人具雞黍，邀我至田家。                                                                                                    綠樹村邊合，青山郭外斜。                                                                                                    開軒面場圃，把酒話桑麻。                                                                                                    待到重陽日，還來就菊花。                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 My friend prepared a lot of delicious foods, and asked me to come and taste them.                                                                                                 There are a lot of green trees around the village, outside the walls, there are some Green mountains.                                                               We opened the window and drank some wine, talk about our farm work.                                                                                                                We agreed to meet again and enjoy the chrysanthemums together.</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/330660892</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/355950466/51cc2e8e6925fcffead4772ad3605fb8/701080328381589_600x400.jpg" />
         <pubDate>2019-02-13 03:57:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/330660892</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Tiffany and Charlene憫農詩</title>
         <author>j07015</author>
         <link>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/330661697</link>
         <description><![CDATA[<div>憫農詩        李紳<br>鋤禾日當午，汗滴禾下土。</div><div>  During the midday, the farmers are working hard under the boiling hot sun .    Their sweat is dripping onto the soil.</div><div>誰知盤中飧，粒粒皆辛苦。</div><div>    However, no one knows their hard work.   Each crop is nurtured by their blood and sweat.</div><div><br>This poem is talking about the hard work and effort the farmers put in to the plantion of crops. Not only they have to work under unbearable high heat, each crop they produce represents their blood and sweat. Some people don’t cherish their food and some don't even finish the food by throwing them away. These people don't understand or appreaciate the farmers' hard work because they just took it for granted.<br>在中午太陽最大的時候，</div><div>農夫還在田裡面辛苦的鋤草，</div><div>汗水都滴到田地上了。</div><div>可是有誰想到我們碗裡面的飯，</div><div>每一粒都是農夫辛苦耕種得來的呢？</div><div> </div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/330826416/0c6357f27e31056474c4a53dc041fa0d/232354m0bkvfp0g7zm97g1__1_.jpg" />
         <pubDate>2019-02-13 04:02:53 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/330661697</guid>
      </item>
      <item>
         <title>望天門山 - Wangtianmen Mountain （Joy &amp; Misty)</title>
         <author>j07317</author>
         <link>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/330670415</link>
         <description><![CDATA[<div>From the poems, you can see the unconstrained spirit of the poet Li Bai and the broad mind that is unwilling to limit himself to the small world.<br><br>天門中斷楚江開，<br><br></div><div>碧水東流至此回。<br><br></div><div>兩岸青山相對出，<br><br></div><div>孤帆一片日邊來。</div><div><br><em>English Translation:<br>H</em>eaven door cut Chujiang open,</div><div>clear water flow weast and flow back.</div><div>Two shore blue mountain comes out together,</div><div>solitary sail a pease of sun goes out.<br><br>The meaning of the poem<br>The Yangtze River is like a giant axe to open the Tianmen Xiongfeng, and the green river flows east without a roundabout.<br>The green hills on both sides of the strait are difficult to distinguish, and you will see a lonely boat from the sky.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/330819104/8e7c89d065f08fa2cceafb0d7ea0e8f6/1_42.jpg" />
         <pubDate>2019-02-13 05:06:52 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/330670415</guid>
      </item>
      <item>
         <title>                              回鄉偶書 Anne &amp; Elina  author:賀知章</title>
         <author>j07133</author>
         <link>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/330752432</link>
         <description><![CDATA[<div>                      <br>                                                       <strong>少小離家老大回，<br>                                    </strong><strong><em>（  </em></strong><em>shau  shiau  li  gu  lau  da  huei  ）</em></div><div>       <strong> I go away from home when I was a kid and came back when I grow old.</strong></div><div><strong>                                                       鄉音無改鬢毛衰。<br>                                </strong><strong><em>（  </em></strong><em>shiang  yin  wu  gai  bin  mau  tsuei  ）</em></div><div>                  <strong>Hometown accent didn’t change but already getting old.</strong></div><div>                                                       <strong>兒童相見不相識，<br>                               （  </strong>er  tung  shiang  jian  bu  shiang  shr  ）</div><div>                 <strong>When I go back to hometown none of them remember me. </strong></div><div><strong>                                                       笑問客從何處來。<br>                                （  </strong>shiau  wen  ke  tzung   ho  chu  lai  ）</div><div>                       <strong>They come to me and said hi where are u from.</strong></div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-02-13 11:43:40 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/330752432</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author>j07133</author>
         <link>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/330761590</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/330818418/b3cb8d0def2727c3e230979b235f2935/image.png" />
         <pubDate>2019-02-13 12:24:34 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/330761590</guid>
      </item>
      <item>
         <title>                                               James &amp; Ms.Chen  </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/330771348</link>
         <description><![CDATA[<div>                                                          登鸛雀樓  王之渙<br>白日依山盡， | The sunset ends up at the top of summit and sets on the west,<br>黃河入海流。 | The yellow river flows into the sea.<br>欲窮千里目， | The desire to see as far as you can,<br>更上一層樓。 | in order to ascend one more level of the pagoda. </div><div><br></div><div>　                                                     譯詩 Poem means</div><div>                             太陽挨著西山慢慢下沉，黃河向著大海波濤滾滾。</div><div>                             想看到遠處更美的景色，必須繼續登樓再上一層。</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/356401431/5ccfae428b3cd564145dbe557ab92ca3/d_yao_2.jpg" />
         <pubDate>2019-02-13 12:59:57 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/330771348</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Ray &amp; Mia</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/330796167</link>
         <description><![CDATA[<div>憫農 李紳</div><div><br></div><div>鋤禾日當午，汗滴禾下土。</div><div>誰知盤中飧，粒粒皆辛苦？</div><div><br><br></div><div>   Toiling Farmers   Lǐ shēn     </div><div><br></div><div>The day’s noon of farmers farming,</div><div>The sweat dripped down the soil.</div><div>Who knows the food on the dish,</div><div>every grain of rice was planted by toilsome farmer.<br><br><br></div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/355954455/b2bbcefb040a0406abd1973ef5f00c8f/_____2019_02_13___10_01_58.png" />
         <pubDate>2019-02-13 13:59:18 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/330796167</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/330797485</link>
         <description><![CDATA[56]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-02-13 14:01:34 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/330797485</guid>
      </item>
      <item>
         <title>jayden&amp;sam</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/331126703</link>
         <description><![CDATA[<div>                                             送孟浩然之廣陵 李白</div><div>【Send Meng Haoran Guangling】</div><div><br></div><div> </div><div>                                     故人西辭黃鶴樓，煙花三月下揚洲。</div><div>【The old man resigned from the Yellow Crane Tower and the fireworks went down to Yangzhou in March.】<br><br><br></div><div> </div><div>                                     孤帆遠影碧空盡，惟見長江天際流。<br>【The lonely sail is far away from the sky, only the Yangtze River is flowing.】</div><div>老朋友告別了在西邊的黃鶴樓， 在春天繁花盛開，一片如煙似霧的三月裡，順流而下要到揚州去。那船的帆影遠遠地隱沒在碧綠的山色之間，只見到長江的水浩浩地向天邊流去。【The old friend said goodbye to the Yellow Crane Tower in the west. In the spring, the flowers bloomed in the spring, and in a foggy March, they would go down to Yangzhou. The sails of the ship were hidden in the mountains between the green mountains, and only the water of the Yangtze River flow to the sky.】</div><div><br><br></div><div>                                                         <br><br><br><br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/355951316/4fa8456ec3f46928e2b568773289aa90/images__8_.jpeg" />
         <pubDate>2019-02-14 02:31:19 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/331126703</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Boss </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/331128725</link>
         <description><![CDATA[<div><br>送別 王維</div><div><br></div><div>山中相送罷, 日暮掩柴扉。<br>春草明年綠, 王孫歸不歸。</div><div><br></div><div>English translate:</div><div><br></div><div>I send my friend to leave away on the mountain,</div><div><br></div><div>I want back my home the time is on evening, and I already close my door to sleep.</div><div><br></div><div>The grass was grows out next year of spring and it was very green and beautiful,</div><div><br></div><div>Will my friend come back to me at that moment ?<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="http://g.udn.com.tw/upfiles/B_MA/maesai4394/PSN_PHOTO/164/f_9221164_1.jpg" />
         <pubDate>2019-02-14 02:42:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/331128725</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/331129739</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/356643657/f8cdc80cc0eb9bbc95b20e933aa4beb0/image.jpeg" />
         <pubDate>2019-02-14 02:49:30 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/331129739</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/331605857</link>
         <description><![CDATA[<div><br></div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2019-02-15 03:37:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/331605857</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Mountain Life during on an Autumn Evening</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/551377042</link>
         <description><![CDATA[<div>空山 心雨後，天氣晚來秋。<br>The rain has just gone in this empty mountain.It gets colder at night <br>明月松間照，清泉石上流。<br>The Clear and bright  moon casts its light on the  pine woods, while the creeks  flow  over above the stones.<br>竹喧歸浣女，蓮動下漁舟。<br>I heard the noise of a girl in the bamboo forest;, from a distance, I see a lotus floating on the water.<br>隨意春芳歇，王孫自可留。<br>The spring will soon leave;I can still stay in my home. </div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/561620187/dd8b5a0d1408cfc60750dc39366571a8/32_1PQQ05508.jpg" />
         <pubDate>2020-05-05 08:20:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/551377042</guid>
      </item>
      <item>
         <title>題西林壁 Write on the wall of Xilin Temple蘇軾</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/551399190</link>
         <description><![CDATA[<div>Sean.C  Luis<br>橫看成嶺側成峰，</div><div>When seen in the front and the side, the mountain is continuous and steep,</div><div>遠近高低各不同。</div><div>Looking at Lushan from far, near, high and low, Lushan presents a variety of appearances.</div><div>不識廬山真面目，</div><div>The reason why I can't see the whole appearance of Lushan,</div><div>只緣身在此山中。</div><div>It is because I am in Lushan.</div><div><br></div><div>This poem is talking about watching the mountain, but the meaning inside is not just talk about watching the mountain, it is talking about the person in the authorities will not know the whole thing, the bystander will know more about the things.</div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="http://www.exam58.com/uploads/allimg/150125/1-150125111046239.jpg" />
         <pubDate>2020-05-05 08:29:13 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/551399190</guid>
      </item>
      <item>
         <title>《贈汪倫》 李白    Give Wang Lun   wrote by - Li Bai</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/551406399</link>
         <description><![CDATA[<div>李白乘舟將欲行，</div><div>Li Bai is about to leave by boat,</div><div>忽聞岸上踏歌聲。</div><div>Suddenly, Li Bai hears sings while he walks on the shore the sound on the shore of stepping.</div><div>桃花潭水深千尺，</div><div>Taohutan water is very deep;, it looks as if it is thousands meter deep.</div><div>不及汪倫送我情。</div><div>But this is not better than Wang Lun's farewell.</div><div><br><strong>translate - <br></strong><br>李白坐上小船剛剛要離開，忽然聽到岸上傳來告別的歌聲。</div><div>Li Bai just about to leave by boat, suddenly he heard the sound that about farewell from shore.</div><div>即使桃花潭水有一千尺那麼深，也不及汪倫送別我的一片情深。</div><div>Although Taohutan water is thousands of meters deep, Wang Lun's farewell is the best.</div><div> <br>by - 7P3SA Winnie &amp; Joelle<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://twgreatdaily.com/images/elastic/SaM/SaMl8m8Bgx9BqZZIdWev.jpg" />
         <pubDate>2020-05-05 08:32:16 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/551406399</guid>
      </item>
      <item>
         <title>早發白帝城  唐 李白  Setting Off Early from Baidi City, by Li Bai </title>
         <author>Jul_hihi</author>
         <link>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/551407419</link>
         <description><![CDATA[<div>早發白帝城  唐 李白   </div><div><br></div><div>朝辭白帝彩雲間，</div><div>(Zhāo cí bái dì câi yún jiān)</div><div>In the morning, leaving the Badi City with the colorful clouds on the mountain.</div><div>千里江陵一日還。</div><div>(Qiān lǐ jiāng líng yī rì huán)</div><div>We can just use one day to go to Jiang Ling, which is far away from here.</div><div>兩岸猿聲啼不住，</div><div>(Liǎng àn yuán shēng tí bù zhù)</div><div>The warble of the monkey did not stop.</div><div>輕舟已過萬重山。</div><div>(qīng zhōu yǐ guò wàn chóng shān)</div><div>Light boat traveled through the many mountains.</div><div><br><br></div><div>In the early morning, I bid farewell to the Baidi City, which was high in the sky. Jiangling was thousands of miles away, but I felt like the trip there only took one day. The sound of the apes on both sides of the strait is still crying in the ear and did not  stop, and without knowing it, the boat has passed through many mountains.<br><br>Julie&amp;Olivia</div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/430084117/00e0321e3d4c9bd1750d1f7d406996b0/_____2020_05_05___4_35_56.png" />
         <pubDate>2020-05-05 08:32:41 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/551407419</guid>
      </item>
      <item>
         <title>春曉 Spring Morning</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/551412674</link>
         <description><![CDATA[<div>春眠不覺曉<br>The sun has dawned unnoticed in my slumber this spring<br>處處聞啼鳥<br>The sound of birds are everywhere<br>夜來風雨聲<br>I recalled that there was a rainstorm with strong winds last night<br>花落知多少<br>I wonder how many flowers have been blown away<br><br>English translation: The sun has dawned unnoticed in my slumber this spring. When I woke up, I heard the sound of birds everywhere. I recalled that there was a rainstorm with strong winds last night. I wonder how many flowers have been blown away.<br>-Katy Dora </div>]]></description>
         <enclosure url="http://shawnpowrie.com/wp-content/uploads/2015/09/chunxiao.jpg" />
         <pubDate>2020-05-05 08:34:55 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/551412674</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Atop Mount Leyou  詩名： 登樂遊原</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/551436348</link>
         <description><![CDATA[<div> </div><div><strong>詩人名：李商隱</strong></div><div><br><strong><em>向晚意不適，驅車登谷原。</em></strong></div><div><strong><em>夕陽無限好，只是近黃昏。</em></strong></div><div><br><br><strong>解釋：我在傍晚時分心情鬱悶，於是驅車來到京都長安城東南的樂遊原。只見夕陽放射出迷人的餘暉，然而這一切美景將轉瞬即逝，不久會被那夜幕所籠罩。</strong></div><div><br><strong>Shangyin Lee</strong></div><div><br></div><div><strong><em>In the evening I feel depressed,</em></strong></div><div><strong><em>So I rode my horse to climb up the plain mountain.</em></strong></div><div><strong><em>The sunset is very beautiful,</em></strong></div><div><strong><em>It is close to dusk.<br><br><br></em></strong><strong>Poem Meaning: In the evening I feel depressed, so I go to the city of Kyoto Changan Yueyou yuan. I saw the sun bloom, whatever the view is fleeting, and it will soon be wrapped by the night.<br></strong><br></div><div>by Sean W, Leo</div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-05-05 08:44:15 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/551436348</guid>
      </item>
      <item>
         <title>歸園田居 其三 - carolyn vivian</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/551458029</link>
         <description><![CDATA[<div>種豆南山下，草盛豆苗稀。</div><div>晨興理荒穢，帶月荷鋤歸。</div><div>道狹草木長，夕露沾我衣。</div><div>衣沾不足惜，但使願無違。</div><div><br></div><div>種豆南山下</div><div>南山下有我種的豆地，</div><div>I planted the peans under the South Mountain.</div><div>草盛豆苗稀</div><div>雜草叢生而豆苗卻稀少。</div><div>The weeds are overgrown and beans are rare</div><div>晨興理荒穢</div><div>早晨起來到地裏清除雜草，</div><div>I get up in the morning and cleaned the weeds,</div><div>帶月荷鋤歸</div><div>傍晚頂着月色扛着鋤頭回家。</div><div>In the evening, under the moonlight, I carried the axe home</div><div>道狹草木長</div><div>道路狹窄草木叢生，</div><div>The road are narrow, the grass are grows high,</div><div>夕露沾我衣</div><div>傍晚的露水沾溼了我的衣服。</div><div>In the evening the water drop wet my clothes.</div><div>衣沾不足惜</div><div>衣服沾溼了並沒有什麼值得可惜的，</div><div>I don’t care about the water that drop on my clothes,</div><div>但使願無違</div><div>只要不違背自己的意願就行了。</div><div>As long as you don’t violate your dreams.</div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-05-05 08:53:12 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/551458029</guid>
      </item>
      <item>
         <title>歸園田居·其二</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/553646316</link>
         <description><![CDATA[<h1><strong>歸園田居·其二</strong></h1><div>野外罕人事，窮巷寡輪鞅。</div><div>白日掩荊扉，虛室絕塵想。</div><div>時復墟曲中，披草共來往。</div><div>相見無雜言，但道桑麻長。</div><div>桑麻日已長，我土日已廣。</div><div>常恐霜霰至，零落同草莽。</div><div><br></div><div>An old town isn’t in much contact with the big cities. There are no cars and horses.</div><div>Even in the morning, my house’s door is still closed tightly. I start meditating and think about some new things.</div><div>I walk to some outskirt town and talk to the kids. I get rid of the bushes and see my old friend.</div><div>We didn’t talk about things that happened in the cities; we only talked about how the tree grows.</div><div>y plants have grown well; my field is going well.</div><div>I often worry about the sudden fall of frost and snow. I worry about the crops dying.</div><div><br></div><div>I want to get rid of the busy city and rest.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/561467908/5fea5e6a86b83274780165795d2305a4/__.jpg" />
         <pubDate>2020-05-06 02:47:06 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/553646316</guid>
      </item>
      <item>
         <title>山居秋暝</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/553685083</link>
         <description><![CDATA[<div>空山新雨後，天氣晚來秋。<br>明月松間照，清泉石上流。<br>竹喧歸浣女，蓮動下漁舟。<br>隨意春芳歇，王孫自可留。<br><br>解釋(explain)<br>新雨過後山谷裏空曠清新，深秋傍晚的天氣特別涼爽。<br><br>明月映照着幽靜的松林間，清澈的泉水在碧石上流淌。<br><br>竹林中少女喧笑洗衣歸來，蓮葉晃動處漁船輕輕搖盪。<br><br>春天的美景雖然已經消歇，眼前的秋景足以令人留連。<br><br>English translate:<br>After the rain in the mountains, the rain makes the area clean and fresh;  it makes spring’s midnight seem cool. <br>The moonlight shone between the forest; the clear water flowed down the stone.<br>The girls that finished washing the clothes came back with happiness; the lotus leaf flows on the water undulating with the boat.<br>Although that spring is passing, I still can’t forget the beautiful view I see.<br><br>By: Amanda, Jennifer<br><br>This poem expresses the feelings of the author and describes the view that the author sees when is writing, the author is living in seclusion on the mountian.</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/532058766/5d168f4ca581bda2b1ac2f6f03681df3/____5_.jpeg" />
         <pubDate>2020-05-06 03:31:02 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/553685083</guid>
      </item>
      <item>
         <title></title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/553711687</link>
         <description><![CDATA[<div>故人具雞黍</div><div> </div><div>邀我至田家</div><div>　</div><div>綠樹村邊合</div><div>　</div><div>青山郭外斜</div><div>　</div><div>開筵面場圃</div><div>　</div><div>把酒話桑麻　</div><div> </div><div>待到重陽日</div><div> </div><div>還來就菊花<br> </div><div>Ｍy friends prepare some good food. They also invite me to their house to eat some. Outside the village there is some green tree beside. Over the high wall, there is a green mountain. Push out the window and face to the garden. Lift up a wine cup and chat about the situation in their house. Ｗait for The Double Ninth Festival coming. To Again, I will admire the chrysanthemum. <br><br><br><br></div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-05-06 04:01:28 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/553711687</guid>
      </item>
      <item>
         <title>李白乘舟將欲行，忽聞岸上踏歌聲。桃花潭水深千尺，不及汪倫送我情Li Bai  rides the boat for a long way,Don’t smell at the ashore and sing. The flower is in the water for long meters.Not too quick to give me some love.                                                                                                       He is on a boat, and he goes on the land and sings, there is a flower in deep water, he loves it.    </title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/554488288</link>
         <description><![CDATA[<div>Eric and Stefano<br><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2020-05-06 11:47:26 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/554488288</guid>
      </item>
      <item>
         <title>滿江紅 River is very red    岳飛（Yue Fei）</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/556191017</link>
         <description><![CDATA[<div><br></div><div>怒髮衝冠，憑欄處、瀟瀟雨歇。擡望眼，仰天長嘯，壯懷激烈。三十功名塵與土，</div><div>八千里路雲和月。莫等閒、白了少年頭，空悲切。</div><div> I’m very angry, so all my hair is upright. My hat flies away. I climb up to lean on the railing. The storm has stopped. I look up to the sky. I cannot control myself my yelling. A heart that wants allegiance to the government. Over thirty years, although I have done something good for the government, it just likes the dust. It doesn't have a  great influence. The South and North have the fight all the time. How much has passed the very popular life. Good boy, hurry and catch up time to do something for the country. Do not do nothing when you are young; otherwise, when you are old, you will be regretful. </div><div>靖康恥，猶未雪。臣子恨，何時滅！駕長車(Chē)，踏破賀蘭山缺。壯志飢餐胡虜肉，笑談渴飲匈奴血。待從頭、收拾舊山河，朝天闕。<br>The shame of Jinking’s change. The hesitation of not snowing. The minister and children are full of anger. When will it wipe out and stop! (verb) Pilot Horse-drawn carriages driving a long car, I will want to break through the Helen Mountain flat. I am full of ambition, on the way to war. If we are hungry, we take enemies’ meat to eat. I am thirsty when I chat and I drink the blood of the Huns. When I regained, the old sun, mountain, river and took good news.<br><br></div><div>meaning:<br>One day I’m very angry when I climb up to lean on the railing, the storm has stopped. I look at the sky and yell. I’m very like my country, so I have done something good for the country, but it’s not hard work that can change a lot. The South and North have the fight all the time. Doing something for the government when you are young; otherwise, when you are old, you will be regretful.<br><br>Jing Kangnian's shame hasn't been washed away yet, and the anger of his courtiers will be wiped out. I just want to drive a chariot to break through the enemy camp of Helan Mountain. Zhuangzi ate with the enemy and hungry to eat the flesh of the enemy, laughing and scorning the enemy and drinking the blood of the enemy. I want to recapture the old mountains and rivers from scratch, and then return to Beijing to report the victor to the emperor.<br>by : Charlie, Morris, Justin</div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/447772850/38455f78f2c10513483838040123557d/21809712587684_195.jpg" />
         <pubDate>2020-05-07 00:21:44 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/556191017</guid>
      </item>
      <item>
         <title>李白乘舟將欲行，忽聞岸上踏歌聲。桃花潭水深千尺，不及汪倫送我情Li Bai  rides the boat for a long way,Don’t smell at the ashore and sing. The flower is in the water for long meters.Not too quick to give me some love. He is on a boat, and he goes on the land and sings, there is a flower in deep water, he loves it.</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/558902280</link>
         <description><![CDATA[]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/561470776/3525cff3622b0f6fa0aba21a8e386615/download.jpg" />
         <pubDate>2020-05-08 02:29:48 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/558902280</guid>
      </item>
      <item>
         <title>慈母手中線，遊子身上衣。</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/558906641</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>Mother is taking the thread line by her hands; , the sewing the clothes of the wanderer.<br>慈祥的母親用手中的針線，爲兒子趕製身上的衣衫。</strong></div><div><br><strong>Every shirt when a child goes, meaning fear of delay in return.</strong></div><div><strong>The mother carefully sews every shirt of her child who will be leaving, fearing his delayed return.<br>臨行前一針針密密地縫綴</strong></div><div><br></div><div><strong>Fearing his delayed return, the mother …..</strong></div><div><strong>怕的是影響兒子出行。<br><br>But how much love has the inch-long grass;, for three spring months of the light of the sun? <br>誰敢說子女沒有小草那樣的孝心，不能夠報答慈母恩情呢？</strong></div><div><br><br></div><div><strong><br> </strong></div><div><strong><br>作者：佚名</strong></div><div><strong><br>譯文</strong></div><div><strong><br>慈祥的母親用手中的針線，爲兒子趕製身上的衣衫。</strong></div><div><strong><br>臨行前一針針密密地縫綴，怕的是影響兒子出行。</strong></div><div><strong><br>誰敢說子女沒有小草那樣的孝心，不能夠報答慈母恩情呢？</strong></div><div><br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://kknews.cc/zh-hk/history/ebrl39n.html" />
         <pubDate>2020-05-08 02:34:46 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/558906641</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Benjamin Kenji</title>
         <author></author>
         <link>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/558908205</link>
         <description><![CDATA[<div><strong>《夜宿山寺》</strong></div><div> </div><div>危樓高百尺</div><div>Dangerous building</div><div>手可摘星辰。</div><div>Removable stars</div><div>不敢高聲語</div><div>Dare not speak loudly</div><div>恐驚天上人。</div><div>Fear of heaven</div><div><br></div><div>山上寺院的高楼真高啊，好像有一百尺的样子，人在楼上好像一伸手就可以摘下天上的星星。</div><div>站在这里，我不敢大声说话，唯恐惊动天上的神仙。</div><div>The high building of the temple on the mountain is really high, it looks to be a hundred feet, and it seems that people can pick up the stars in the on the building Standing here, don’t speak loudly, or you might alarm the gods in the sky.</div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="https://padlet-uploads.storage.googleapis.com/518497352/01ee1eec0a200ebd2b8e19623f769979/_____2020_05_08___10_37_12.png" />
         <pubDate>2020-05-08 02:36:32 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/teacher_mschen/8fcdr93323g8/wish/558908205</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
