<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Роль фразеологизмов by Valera Volkov</title>
      <link>https://padlet.com/valera_hccc/81f3fa046y15</link>
      <description>Сделано, загадав желание</description>
      <language>en-us</language>
      <pubDate>2017-05-28 22:19:02 UTC</pubDate>
      <lastBuildDate>2017-06-04 13:51:28 UTC</lastBuildDate>
      <webMaster>hello@padlet.com</webMaster>
      <image>
         <url></url>
      </image>
      <item>
         <title>Фразеологизмы</title>
         <author>kovtunelizaveta16</author>
         <link>https://padlet.com/valera_hccc/81f3fa046y15/wish/175093472</link>
         <description><![CDATA[<div> <strong>Введение<br></strong><br></div><div>С детства и до глубокой старости вся жизнь человека неразрывно связана с языком. Богатый и могучий, поистине волшебный русский язык дан человеку во владение. И внимательное отношение к своей и чужой речи, хорошее понимание всех оттенков слова, владение языковой культурой – эта задача современного общества. Чтобы хорошо говорить, надо хорошо знать язык, на котором говоришь. Лучше и говорит и пишет тот, кто много читает, кто внимательно слушает людей, владеющих культурой речи. Слушая других, можно заметить в их речи много интересного, а главное – научиться отличать меткое русское слово от словесного сорняка. <strong>Цель данной работы</strong>: проанализировать использование фразеологизмов (фразеологических средств) на примере в публицистике и художественной литературе.<strong>Задачи:</strong> более широко рассмотреть понятие «фразеологизм», ведь фразеологизмы являются одним из источников обогащения русского языка, научиться правильно подбирать фразеологизмы. Это является необходимым условием яркой, выразительной и точной речи.<br><br></div><div>Ведь фразеологическое богатства русского языка огромно. И только тот, кто любит родную речь, кто знает ее хорошо, тот ощутит радость свободного владения ею.<br><br></div><div>Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения. Например, <em>читать интересную книгу, идти по улице пешком</em> . Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или фразеологическими. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову, например: <em>пустить красного петуха</em> - поджечь, <em>бить баклуши</em> - бездельничать, <em>с минуты на минуту</em> - скоро, <em>с булавочную головку</em> - маленький.<br><br></div><div>Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления. Одно и то же сочетание может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от контекста и значения. Например: <em>Он закрыл глаза и быстро уснул - Деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента</em> .<br><br></div><div><br><br><br></div><div><br><br><br></div><div><br><br><br></div><div><br><br><br></div><div><br><br><br></div><div><br><br><br></div><div><br><br><br></div><div><strong>2<br></strong><br></div><div><strong>Глава 1. Фразеологизмы, определение и классификации.<br></strong><br></div><div>Фразеология (от греческого <em>phrasis</em> "выражение" и <em>logos</em> "учение, наука") - совокупность лексически неделимых, целостных по значению, воспроизводимых в виде готовых речевых единиц сочетаний слов.<br><br></div><div>Фразеологизмы можно разделить на группы с точки зрения происхождения и традиции использования:<br><br></div><div>выражения из разговорно-бытовой речи: <em>заговаривать зубы, потерять голову, чудеса в решете, на безрыбье и рак рыба, в сорочке родился;<br></em><br></div><div>выражения из профессиональных сфер употребления, из арго: <em>ставить в тупик, зеленая улица</em> - из словоупотребления железнодорожников; <em>топорная работа, без сучка, без задоринки </em>- из речи столяров;<em>втирать очки, карта бита - из арго картежников;<br></em><br></div><div>выражения из книжно-литературной речи:<br>а) термины и обороты из научного обихода: <em>центр тяжести, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости, довести до белого каления;</em> <br>б) выражения из произведений художественной литературы и публицистики: <em>"А ларчик просто открывался" (И. Крылов); "с чувством, с толком, с расстановкой" (А. Грибоедов); "живой труп" (Л. Толстой); "Дело пахнет керосином" (М. Кольцов).<br></em><br></div><div><strong>По стилистической окраске</strong> различают следующие фразеологизмы:<br><br></div><div><strong>1. Нейтральные</strong><strong><em> – </em></strong>употребляемые во всех стилях речи<strong>:</strong><em>замкнутый круг, правое дело, доживать век, с замиранием сердца, знай себё цену, игра воображения. прийти в сознание.<br></em><br></div><div><strong>2. Книжные</strong><strong><em> – </em></strong>употребляются в книжных стилях, преимущественно в письменной речи<strong><em>: </em></strong><em>зондировать почву, пойти по стопам, искушать судьбу, исчезнуть с лица земли, египетская казнь, камень преткновения, авгиевы конюшни.<br></em><br></div><div><strong>3. Разговорные</strong><strong><em> – </em></strong>используемые преимущественно в устной форме общения<strong>:</strong><em>жить припеваючи, за семью замками, глаз радуется, как на иголках, сквозь зубы, первый блин комом, семь пятниц на неделе.<br></em><br></div><div><strong>4. Просторечные</strong><strong><em> –</em></strong> отличаются от разговорных сниженностью, грубостью<strong><em>: </em></strong><em>на кудыкину гору, дать промашку, дурить голову, плевое дело, дойти до ручки, заморить червячка, пустить слезу.<br></em><br></div><div><br><br><br></div><div><br><br><br></div><div><br><br><br></div><div><strong>3<br></strong><br></div><div><br><br><br></div><div><strong>Глава 2. </strong> <strong>Использование фразеологизмов в речи<br></strong><br></div><div>Фразеологические обороты широко используются в различных стилях..речи.<br><br></div><div>В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия, характерная для значительной части фразеологических оборотов, помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом фразеологизмы книжного характера обладают "повышенной" экспрессивно-стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность,.книжность.<br><br></div><div>Для фразеологизмов разговорно-бытового плана характерна "сниженная" экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию, фамильярность, презрение и т. п. Необходимо учитывать особо сниженный характер фразеологических оборотов, находящихся на периферии литературного языка, просторечных фразеологизмов (<em>с жиру беситься, раз плюнуть, лаптем щи хлебать</em> ) и грубо-просторечных (<em>ни кожи, ни рожи, показать кузькину мать, метать икру</em> ). Эти специфические свойства фразеологических оборотов особенно ярко видны при сравнении с общеупотребительными лексическими синонимами. Сравните:<em>погибнуть - сложить голову - сломать себе шею, обманывать - вводить в заблуждение - водить за нос. </em>Во всех стилях речи широко используются и межстилевые фразеологические обороты с "нулевой" окраской, такие, как <em>со дня на день, тайное голосование, сойти с ума.<br></em><br></div><div>Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят<br><br></div><div><strong>4<br></strong><br></div><div>журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах,<br><br></div><div>очерках: <em>"Волга" вместе с ее лихим водителем исчезла, словно сквозь землю провалилась ; Директор - атеист до мозга костей - не верит ни в домового, ни в лешего. Он утверждает, что квартирная засуха в новом пятиэтажном доме вызвана бракоделами-строителями. А их и след простыл в совхозе. Ищи ветра в поле !<br></em><br></div><div>Обращение к разговорной фразеологии в таких случаях часто приводит к смешению стилистически разнородных элементов, что способствует комическому звучанию речи.<br><br></div><div>Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики: <em>Остап подошел к Воробьянинову вплотную и, оглянувшись по сторонам, дал предводителю короткий, сильный и незаметный для постороннего глаза удар в бок.- ...Вот тебе седина в бороду! Вот тебе бес в ребро!; Правильно,- проговорил Остап,- а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу... Еще разок... Так. Не стесняйтесь. По голове больше не бейте. Это самое слабое его место </em>(И. и П.). При этом устойчивые сочетания преобразуются и нередко получают новые оттенки значения, как это можно наблюдать на примере процитированных строк. Ильф и Петров расчленили фразеологизм <em>седина в бороду</em> , <em>а бес в ребро</em> , который во второй части предложения отчасти утрачивает метафорическое значение (ср.: <em>бес в ребро</em> - удар в бок); фразеологизм <em>яйца курицу не учат</em> преобразован в его антоним (окказионализм). Фразеологизм <em>слабое место </em>в тексте звучит двупланово: и в переносном значении, и в прямом (о голове), что создает каламбур.<br><br></div><div>Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает более подробного рассмотрения. Остановимся на некоторых приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей.<br>Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расширении состава фразеологизма за счет употребления уточняющих слов к тем или иным компонентам, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму: <em>Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце</em>(Ч.). В иных случаях наблюдается редукция (сокращение) состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением: <em>Полезные советы</em> <em>: Не родись красивой</em> (Из газ.) - отсечение второй части пословицы <em>Не родись красивым, а родись счастливым</em> создает новый афоризм: 'красота – источник..несчастья'.<br><br></div><div>Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления: <em>Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу</em> (И. и П.); <em>Критика почтила роман молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий; Пришел? Увидел? Помолчи!</em> (Из газ.). Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению их значения и создает остросатирический эффект.<br><br></div><div>Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов<br><br></div><div><strong>5<br></strong><br></div><div>является контаминация нескольких выражений: <em>Не потому ли молчание - золото, что оно<br></em><br></div><div><em>- знак<br></em><br></div><div><em>согласия?; Разделяй чужое мнение и властвуй; Жил своей жизнью за чужой счет</em> (Из<br><br></div><div>газ.). Такое "скрещение" возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам.<br><br></div><div>Одним из наиболее ярких стилистических приемов обновления фразеологизмов является разрушение их образного значения. При этом внешне фразеологизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально: <em>Открытое письмо опять получил писатель Иванов. Выяснилось, что его письма вскрывает сосед по лестничной клетке Сидоров</em> . В подобных ситуациях возникают каламбуры, построенные на так называемой внешней омонимии фразеологизмов и свободных сочетаний слов.<br><br></div><div>На двуплановом осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки Эмиля Кроткого: <em>Пьеса наделала много шуму: во всех ее действиях стреляли; Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень; Пожарный всегда работает с огоньком; Радио будит мысль. Даже в те часы, когда очень хочется спать</em> .<br><br></div><div>Второй план значения фразеологизма иногда выявляется в небольшом по размерам контексте: <em>Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на обложке; Беда никогда не приходит одна, и его сочинение вышло в двух томах</em> . В иных случаях двуплановое значение фразеологизма проясняется лишь в широком контексте. Так, читая в газете заглавие статьи "<em>Битая карта</em> ", вначале воспринимаем его в обычном значении - 'полная неудача чьих-либо замыслов'. Однако в статье рассказывается об оперативной географической карте, которая висела в последние месяцы войны в ставке фашистского командования. Это заставляет по-новому осмыслить фразеологизм, взятый для заглавия публикации, в контексте всей статьи.<br><br></div><div>Обновленные писателями фразеологизмы иногда выделяют в особую группу окказиональных фразеологических неологизмов. Как и лексические неологизмы, они выполняют в художественной речи экспрессивную функцию, приближаясь к тропам: <em>Слывет за то он человеком долга, что никому еще не отдал долга; Вносил предложения, но только придаточные; Скромность украшает даже тех, кому она не к</em><strong><em>лицу</em></strong><strong> .<br></strong><br></div><div><strong>Глава 3. Ошибочное, неудачное использование фразеологизмов<br></strong><br></div><div>Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует точного их воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими. Так, в ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений<br><br></div><div><strong>6<br></strong><br></div><div>к их компонентам: "<em>потерпеть</em> <em>полное</em> <em>фиаско</em> ", "<em>тяжелый</em> <em>сизифов труд</em> ",<br><br></div><div>"<em>веселый гомерический хохот</em> ". Расширение состава фразеологизма в подобных случаях не<br><br></div><div>оправдано.<br>Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента: "<em>усугубляющее обстоятельство</em> "<br><br></div><div>(вместо <em>усугубляющее</em> <em>вину</em> <em>обстоятельство</em> ); "<em>успехи этого студента желают<br></em><br></div><div><em>лучшего</em> " (вместо <em>оставляют желать</em> <em>лучшего</em> ).<br><br></div><div>Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизмов: "<em>Педагог должен знать, в чем</em> <em>кроется успех этой работы</em> "; "<em>Побывайте в этих местах, где еще</em> <em>не ступала нога журналиста</em> "; "<em>Накануне чемпионата у руководителей</em> <em>забот хоть отбавляй</em> ".<br><br></div><div>Нередко причиной искажения состава фразеологизмов оказывается ассоциативная ошибка: тот или иной его компонент замещается близким по звучанию (нередко паронимом): "<em>не</em> <em>упал</em> <em>духом</em> ", "<em>провести</em> <em>вокруг пальца</em> ", "<em>вырвалось</em> <em>у него с языка</em> ", "<em>ставить точки</em> <em>на и</em> ", "<em>семи пядей</em> <em>на</em> <em>лбу</em> " и т. д.<br><br></div><div>Иногда по ошибке заменяются грамматические формы словарных компонентов в составе фразеологизмов: "<em>Голова его убелена</em> <em>сединой</em> " (вместо <em>сединами</em> ); "<em>Дети заморили</em> <em>червячков</em> " (вместо <em>червячка</em> ), "<em>Он не хочет работать, а</em> <em>гоняется</em> <em>за длинными рублями</em> " (искажен фразеологизм <em>гнаться за длинным рублем</em> ).<br><br></div><div>Нередко ошибочное употребление фразеологизмов связано с контаминацией нескольких (обычно двух) оборотов: "<em>играет значение</em> " - "<em>имеет роль</em> " (вместо <em>имеет значение - играет роль</em> ), "<em>уделить значение</em> " (вместо <em>внимание</em> , но <em>придавать значение</em> ), "<em>значительный эффект оказывает</em> " (вместо <em>эффект производит</em>и <em>оказывает влияние</em> ) и т. д.<br><br></div><div>Непонимание этимологии фразеологизмов приводит к комическим ошибкам: "<em>хоть кол на голове</em> <em>чеши</em> " (вместо <em>теши</em> ): "<em>довести до белого</em> <em>колена</em> " (вместо <em>каления</em> ; <em>белое каление</em> - 'высшая степень нагрева металла, который вначале становится красным, а потом - белым'), "<em>скрипя сердцем</em> " (<em>скрепя</em> - от <em>скрепить</em> ).<br><br></div><div>Иногда в речи можно наблюдать и непонимание говорящим значения используемого фразеологизма: "<em>Веселые и счастливые, выпускники спели на прощанье свою лебединую песню</em> ". "<em>Сегодня у нас радостное событие: мы</em> <em>провожаем в последний путь</em> <em>наших старших товарищей</em> ". Употребление фразеологизмов без учета их семантики, как, впрочем, и структуры, в корне искажает смысл высказывания.<br><br></div><div>Грубой речевой ошибкой является и искажение образного значения фразеологизма, который в контексте воспринимается не в его метафорическом значении, а буквально: "<em>Пластинка еще не сказала своего последнего слова</em> " - контекст проявил прямое значение<br><br></div><div><strong>7<br></strong><br></div><div>слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур. Восприятие<br><br></div><div>фразеологизмов в их непривычном, необразном значении придает речи неуместный комизм: "<em>В</em> <em>этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне </em>". Однако бывает и так, что свободное словосочетание в тексте воспринимается как<br><br></div><div>фразеологизм, что также создает каламбур: "<em>В типографии № 5 выпущены географические карты</em> <em>с белыми пятнами</em> " (т. е. без оттиска). Причиной неуместной игры слов стала внешняя омонимия фразеологизма и свободного словосочетания.<br><br></div><div>Как в устной, так и в письменной речи наблюдается значительное количество ошибок при<br><br></div><div>употреблении фразеологизмов. Наиболее типичными являются следующие:<br><br></div><div>Замена компонента фразеологического сочетания (перебирать из пустого в порожнее вместо переливать из пустого в порожнее; львиная часть вместо львиная доля).<br><br></div><div>Неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота (вступили новые правила вместо вступили в действие новые правила; оставлять желать много лучшего вместо оставлять желать лучшего).<br><br></div><div>Использование неудачного определения в составе фразеологического сочетания (К сожалению, на вечере, посвященном А.С. Пушкину, задавали кляузные вопросы о Наталье Николаевне вместо задавали каверзные вопросы).<br><br></div><div>Контаминация (смешение) двух оборотов (по гроб доски вместо по гроб жизни и до гробовой доски; припереть к горлу вместоприпереть к стенке и подступить к горлу; играть значение вместо играть роль и иметь значение).<br><br></div><div>Искажение грамматической формы компонентов фразеологизма (подвернуться под рукой вместо подвернуться под руку, бабушка на двоих сказала вместо бабушка надвое сказала).<br><br></div><div>Нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающими к нему словами (никому и никогда он шапку не ломал вместо ни перед кем и никогда он шапку не ломал; cпикер выразил сожаление случившимся вместо cпикер выразил сожаление в связи со случившимся).<br><br></div><div>Употребление фразеологизма, не соответствующего контексту (Среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски, вместо Среди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык; Зрители внушают мне доверие, что я как актриса еще многое могу сделать, вместо Зрители вселяют в меня веру, что я как актриса еще многое могу сделать).<br><br></div><div>Cтилистическая неуместность использования фразеологического оборота (Командир приказал сматывать удочки вместо Командир приказал уходить).<br><br></div><div><br><br><br></div><div><strong>8<br></strong><br></div><div><br><br><br></div><div><strong>Заключение<br></strong><br></div><div>Фразеологизмы (фразеологические средства) отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.<br><br></div><div>Фразеологизмы наряду со словами служат строительным материалом предложения и обладают существенными признаками.<br><br></div><div>Устойчивость – это мера, степень слитности, смысловой нерасторжимости всех составных частей фразеологизма. Чем устойчивее в этом отношении фразеологизм, тем в большей степени составные части его теряют ранее присущие им общепринятые значения. Например: носить решетом воду – бесцельно и безрезультатно трудиться. Здесь все компоненты фразеологизма потеряли собственное лексическое значение и служат для выражения фразеологического значения в целом.<br><br></div><div>Воспроизводимость – регулярная повторяемость, возобновляемость фразеологических оборотов в речи. Например, воспроизводятся такие фразеологизмы, как выжимать сок, не за горами, руки не доходят и так далее.<br><br></div><div>Фразеологические обороты почти непереводимы на другой язык, так как они имеют целостное значение, а составляющие фразеологизм слова как бы теряют собственное значение. Например: кровь с молоком – крепкого здоровья (человек); детский лепет – говорить наивное, примитивное, необоснованное, несерьезное; ждать у моря погоды – пассивно ожидать чего-либо, бездействовать (обычно вынужденно).<br><br></div><div>Незамкнутость структуры фразеологизма проявляется в том, что он обычно всем своим составом, как одно неделимое целое, сочетается в речи со знаменательными словами (словом), которые его окружают.<br><br></div><div>Фразеологизм выполняет роль одного члена предложения:"Отделкой, чистотой ларец в глаза кидался"(выделялся, отличался).(И.Крылов.) Ребята работали засучив рукава (хорошо, прилежно).<br><br></div><div>Для того, чтобы правильно употреблять фразеологизмы в речи, нужно хорошо знать их значение, стилистические свойства. Здесь может потребоваться справочник, словарь. Например, Школьный фразеологический словарь русского языка под редакцией Жукова В.П. и Жукова А.В., предназначенный главным образом для учащихся старших классов. Здесь приведены фразеологизмы, используемые в современном русском языке. Авторы раскрывают значение фразеологизмов, показывают, как следует использовать их в речи, дают стилистическую характеристику каждого фразеологического оборота, в отдельных случаях приводят исторические и этимологические справки, которые помогают понять смысловое содержание этих единиц языка.<br><br></div><div><br><br><br></div><div><br><br><br></div><div><br><br><br></div><div><br><br><br></div><div><strong>9<br></strong><br></div><div><strong>Содержание<br></strong><br></div><div><br><br><br></div><div><br><br><br></div><div><strong>1. Введение 2<br></strong><br></div><div><br><br><br></div><div><strong>2. Глава 1. Фразеологизмы, определение и классификации. 3-4<br></strong><br></div><div><br><br><br></div><div><strong>3. Глава 2. Использование фразеологизмов в речи. 4-6<br></strong><br></div><div><br><br><br></div><div><strong>4. Глава 3. Ошибочное, неудачное использование фразеологизмов 6-8<br></strong><br></div><div><br><br><br></div><div><strong>5. Заключение 9<br></strong><br></div><div><br><br><br></div><div><strong>6. Список использованной литературы. 10<br></strong><br></div><div><br><br><br></div><div><br><br><br></div><div><br><br><br></div><div><br><br><br></div><div><br><br><br></div><div><br><br><br></div><div><br><br><br></div><div><br><br><br></div><div><br><br><br></div><div><br><br><br></div><div><strong>1<br></strong><br></div><div><strong>Список использованной литературы<br></strong><br></div><div><br><br><br></div><div><br><br><br></div><div><strong>1.</strong> Абрамова С. В. Организация учебно-исследовательской работы по русскому языку // Русский язык. – 2006. - № 19. – С. 2 – 10.<br><br></div><div><strong>2.</strong> Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения / Отв. ред. В.П. Вомперский; Ил. А.Б. Маркевича. – М.: Правда, 1986. – 768 с.<br><br></div><div><strong>3</strong>. Введенская Л.А., Баранов М.Т., Гвоздарев Ю.А. Русское слово. Факультативный курс «Лексика и фразеология русского языка». – М.: Просвещение, 1990. – 144 с.<br><br></div><div><strong>4. </strong>Григорян Л.Т. Язык мой – друг мой. (Материалы для внеклассной работы по рус. яз.). Пособие для учителей. М., «Просвещение», 1976. – 224 с.<br><br></div><div><strong>5. </strong>Интернет ресурсы.<br><br></div><div><br><br><br></div><div><br><br><br></div><div><br><br><br></div><div><br><br><br></div><div><br><br><br></div><div><br><br><br></div><div><br><br><br></div><div><br><br><br></div><div><br><br><br></div><div><br><br><br></div><div><br><br><br></div><div><br><br><br></div><div><br><br><br></div><div><strong>10<br></strong><br></div><div>Администрация г. Улан-Удэ<br><br></div><div>Комитет по образованию<br><br></div><div>Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение<br><br></div><div>«Средняя общеобразовательная школа № 46»<br><br></div><div><br><br></div><div><br><br></div><div><br><br></div><div><br><br></div><div><br><br></div><div><br></div><div><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-06-04 06:30:02 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/valera_hccc/81f3fa046y15/wish/175093472</guid>
      </item>
      <item>
         <title>Фразеологизмы</title>
         <author>valera_hccc</author>
         <link>https://padlet.com/valera_hccc/81f3fa046y15/wish/175108971</link>
         <description><![CDATA[<div>Использование фразеологизмов в речи<br><br></div><div>Фразеологические обороты широко используются в различных стилях..речи.<br><br></div><div>В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия, характерная для значительной части фразеологических оборотов, помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом фразеологизмы книжного характера обладают "повышенной" экспрессивно-стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность, книжность.<br><br></div><div>Для фразеологизмов разговорно-бытового плана характерна "сниженная" экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию, фамильярность, презрение и т. п. Необходимо учитывать особо сниженный характер фразеологических оборотов, находящихся на периферии литературного языка, просторечных фразеологизмов (с жиру беситься, раз плюнуть, лаптем щи хлебать) и грубо-просторечных (ни кожи, ни рожи, показать кузькину мать, метать икру). Эти специфические свойства фразеологических оборотов особенно ярко видны при сравнении с общеупотребительными лексическими синонимами. Сравните: погибнуть - сложить голову - сломать себе шею, обманывать - вводить в заблуждение - водить за нос. Во всех стилях речи широко используются и межстилевые фразеологические обороты с "нулевой" окраской, такие, как со дня на день, тайное голосование, сойти с ума.<br><br></div><div>Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках: "Волга" вместе с ее лихим водителем исчезла, словно сквозь землю провалилась; Директор - атеист до мозга костей - не верит ни в домового, ни в лешего. Он утверждает, что квартирная засуха в новом пятиэтажном доме вызвана бракоделами-строителями. А их и след простыл в совхозе. Ищи ветра в поле!<br><br></div><div>Обращение к разговорной фразеологии в таких случаях часто приводит к смешению стилистически разнородных элементов, что способствует комическому звучанию речи.<br><br></div><div>Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики: Остап подошел к Воробьянинову вплотную и, оглянувшись по сторонам, дал предводителю короткий, сильный и незаметный для постороннего глаза удар в бок.- ...Вот тебе седина в бороду! Вот тебе бес в ребро!; Правильно,- проговорил Остап,- а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся<br><br></div><div>курицу... Еще разок... Так. Не стесняйтесь. По голове больше не бейте. Это самое слабое его место (И. и П.). При этом устойчивые сочетания преобразуются и нередко получают новые оттенки значения, как это можно наблюдать на примере процитированных строк. Ильф и Петров расчленили фразеологизм седина в бороду, а бес в ребро, который во второй части предложения отчасти утрачивает метафорическое значение (ср.: бес в ребро - удар в бок); фразеологизм яйца курицу не учат преобразован в его антоним (окказионализм). Фразеологизм слабое место в тексте звучит двупланово: и в переносном значении, и в прямом (о голове), что создает каламбур.<br><br></div><div>Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает более подробного рассмотрения. Остановимся на некоторых приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей. Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расширении состава фразеологизма за счет употребления уточняющих слов к тем или иным компонентам, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму: Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце (Ч.). В иных случаях наблюдается редукция (сокращение) состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением: Полезные советы: Не родись красивой (Из газ.) - отсечение второй части пословицы Не родись красивым, а родись счастливым создает новый афоризм: 'красота – источник..несчастья'.<br><br></div><div>Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу (И. и П.); Критика почтила роман молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий; Пришел? Увидел? Помолчи! (Из газ.). Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению их значения и создает остросатирический эффект.<br><br></div><div>Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких выражений: Не потому ли молчание - золото, что оно - знак согласия?; Разделяй чужое мнение и властвуй; Жил своей жизнью за чужой счет (Из газ.). Такое "скрещение" возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам.<br><br></div><div>Одним из наиболее ярких стилистических приемов обновления фразеологизмов является разрушение их образного значения. При этом внешне фразеологизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально: Открытое письмо опять получил<br><br></div><div>писатель Иванов. Выяснилось, что его письма вскрывает сосед по лестничной клетке Сидоров. В подобных ситуациях возникают каламбуры, построенные на так называемой внешней омонимии фразеологизмов и свободных сочетаний слов.<br><br></div><div>На двуплановом осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки Эмиля Кроткого: Пьеса наделала много шуму: во всех ее действиях стреляли; Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень; Пожарный всегда работает с огоньком; Радио будит мысль. Даже в те часы, когда очень хочется спать.<br><br></div><div>Второй план значения фразеологизма иногда выявляется в небольшом по размерам контексте: Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на обложке; Беда никогда не приходит одна, и его сочинение вышло в двух томах. В иных случаях двуплановое значение фразеологизма проясняется лишь в широком контексте. Так, читая в газете заглавие статьи "Битая карта", вначале воспринимаем его в обычном значении - 'полная неудача чьих-либо замыслов'. Однако в статье рассказывается об оперативной географической карте, которая висела в последние месяцы войны в ставке фашистского командования. Это заставляет по-новому осмыслить фразеологизм, взятый для заглавия публикации, в контексте всей статьи.<br><br></div><div>Обновленные писателями фразеологизмы иногда выделяют в особую группу окказиональных фразеологических неологизмов. Как и лексические неологизмы, они выполняют в художественной речи экспрессивную функцию, приближаясь к тропам: Слывет за то он человеком долга, что никому еще не отдал долга; Вносил предложения, но только придаточные; Скромность украшает даже тех, кому она не к лицу.<br><br></div>]]></description>
         <enclosure url="" />
         <pubDate>2017-06-04 13:27:02 UTC</pubDate>
         <guid>https://padlet.com/valera_hccc/81f3fa046y15/wish/175108971</guid>
      </item>
   </channel>
</rss>
